No limitation on the exercise of economic, social and cultural rights shall be made unless provided for by national law of general application which is consistent with the Covenant and is in force at the time the limitation is applied. |
Ни одно ограничение осуществления экономических, социальных и культурных прав не вводится иначе, как в соответствии с национальным законом общего применения, который не противоречит Пакту и действует в момент введения ограничения. |
The Committee recommends in particular that the practice of "punishment cells", in which particularly harsh conditions are imposed on prisoners, and the use of pressovchiki, are contrary to the Covenant, and recommends that their use be abolished. |
Комитет, в частности, рекомендует отмену практики карцеров, где условия содержания под стражей особенно тяжелы, и пресс-камер или прессовщиков и подчеркивает, что подобная практика противоречит Пакту. |
If that was so, the Committee needed more information about the application of customary law, so that it could identify areas where that law was not in compliance with the Covenant. |
Если дело обстоит именно так, Комитету требуется больше информации о применении обычного права, для того чтобы он мог определить области, в которых это право противоречит Пакту. |
Since the ICESCR does not apply to issues that occurred before Japan ratified the Covenant in 1979, it is not appropriate for the "comfort women" issue to be brought up in the review of the country report. |
Поскольку МПЭСКП не применим к ситуациям, имевшим место до присоединения Японии к Пакту в 1979 году, то неуместно поднимать вопрос о "женщинах для утех" в процессе рассмотрения странового доклада. |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) explained that the Government of Madagascar, in cooperation with UNDP, had been undertaking awareness-raising programmes to try to eliminate the customs and usages that were in conflict with the Covenant and domestic law. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар) поясняет, что правительство Мадагаскара в сотрудничестве с ПРООН проводит кампании по повышению степени осведомленности, пытаясь устранить традиции и практические меры, которые противоречат Пакту и внутреннему законодательству. |
In this regard the Committee notes the scarcity of case law in which the rights of the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. |
В этой связи Комитет отмечает скудость прецедентного права, в котором в чилийских судах непосредственно ссылались на право согласно Пакту, а суды непосредственно применяли эти права. |
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. |
Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр. |
He welcomed the fact that the Committee was devoting an additional week at the current session to the consideration of communications under the Optional Protocol to the Covenant, thereby reducing the existing backlog and further developing its jurisprudence. |
Оратор приветствует тот факт, что в ходе нынешней сессии Комитет выделил дополнительную неделю на рассмотрение сообщений в рамках Факультативного протокола к Пакту, что позволяет сократить количество накопившихся нерассмотренных сообщений и внести вклад в дальнейшее развитие правовой практики. |
[I]ncommunicado detention, when justified by insuperable problems in the investigation of the offence concerned, especially when crimes as serious as terrorism are involved, cannot in itself be regarded as contrary to the Covenant... |
Само по себе содержание в режиме строгой изоляции, когда оно оправдано вескими причинами, связанными с расследованием конкретного дела, и тем более когда речь идет о таких серьезных преступлениях, как терроризм, не может само по себе считаться противоречащим Пакту... |
As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. |
Что касается вопроса, не является ли чрезмерным число оговорок, сделанных Швейцарией к Пакту, то он напоминает, что Швейцария сняла свою оговорку к пункту 2 статьи 20 с учетом введения в действие новых положений, касающихся расовой дискриминации. |
He was also responsible for the promotion of the rights and obligations stipulated in the Covenant through lectures and presentations delivered at several national institutions like the Egyptian Diplomatic Institute. |
Отвечал за координацию выполнения обязательств по Пакту в различных национальных органах, несущих ответственность за осуществление Пакта |
When Morocco had acceded to the Covenant, it had expressed no reservation and had undertaken to observe all the provisions of the Covenant, notably article 2, which provided that States parties undertook to respect all the rights of individuals, without distinction of any kind. |
Кроме того, г-н Крецмер отмечает, что когда Марокко присоединилось к Пакту, оно не сделало к нему никаких оговорок и обязалось соблюдать все положения Пакта, в частности, статью 2, которая определяет, что государства-участники обязуются соблюдать все права частных лиц без какого-либо различия. |
Para. 9: Consider the abolition of the death penalty and accession to the Second Optional Protocol to the Covenant; remove prescription of mandatory death sentences from relevant laws and ensure that such laws are compatible with article 6 of the Covenant (art. 6). |
Рассмотреть возможность отмены смертной казни и присоединения ко второму Факультативному протоколу к Пакту; внести поправки в законодательство, касающееся смертной казни, исключив обязательное назначение смертной казни и обеспечив его соответствие статье 6 Пакта (статья 6). |
The State Party was to be commended for its adoption of a decree providing for approval of the second Optional Protocol to the Covenant, and it would be helpful to know more about the situation pending its ratification. |
Он поздравляет государство-участника с принятием постановления об одобрении ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах и спрашивает, какая ситуация наблюдается в ожидании вступления ратификации в силу. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the complaint is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии со статьей 87 правил процедуры Комитета по правам человека, прежде чем рассматривать любое утверждение, содержащееся в сообщении, Комитет должен решить, является ли оно приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Since the previous report on the Covenant a series of additional laws was enacted aiming at protecting either employed persons, or both employed and self-employed persons, as well as the general public, against particular risks not previously covered by the existing legislation. |
Со времени представления предыдущего доклада по Пакту был принят ряд дополнительных законов, направленных на защиту как наемных трудящихся, так и лиц, работающих не по найму, а также населения в целом от конкретных рисков, которые ранее не охватывались существующим законодательством. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
Nor should interpretative declarations or reservations seek to remove an autonomous meaning to Covenant obligations, by pronouncing them to be identical, or to be accepted only in so far as they are identical, with existing provisions of domestic law. |
Кроме того, толковательные заявления или оговорки также не должны использоваться для лишения обязательств по Пакту их собственного смысла путем объявления их идентичными или принятия их при непременном условии, что они являются идентичными действующим положениям национального законодательства. |
She found it hard to understand why women's actual situation was so at variance with the Constitution and the Covenant, and the delegation's reference in that connection to reluctance to sanction practices that fell under the heading of freedom of opinion was unacceptable. |
На практике же положение женщин настолько противоречит Конституции и Пакту, что понять это весьма трудно, а ответ делегации, которая заявила, что государство не решается пресекать отдельные виды практики, которые связаны со свободой мнений, не является удовлетворительным. |
As to whether Tunisia intended to accede to the Optional Protocol to the Covenant, he said that it was necessary to carry out a study before acceding to any human rights instrument. |
Касаясь вопроса о том, планирует ли Тунис присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту, он говорит, что прежде чем присоединиться к любому договору о правах человека, необходимо провести исследование. |
To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. |
В этой связи весьма важно, чтобы лица знали свои права по Пакту и чтобы все административные и правовые органы знали обязательства, которые государство-участник принимает на себя в соответствии с Пактом. |
Upon entry into force of the protocol, those States parties that had not deposited instruments of acceptance with the Secretary-General would remain bound by the provisions of the Covenant in its original form. |
Как только будет учрежден новый договорный орган - либо посредством принятия поправки к Пакту, либо путем принятия и вступления в силу нового протокола, - функции КЭСКП могут быть переданы новому договорному органу на основании новой резолюции ЭКОСОС. |
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. |
Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
The State party should guarantee any person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of sentence by bringing the legislation into line with the obligations of the Covenant and adopting provisions to ensure that the right to seek pardon may be exercised. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, приговоренное к смертной казни, имело право ходатайствовать о помиловании или смягчении наказания путем приведения законодательства в соответствие с обязательствами по Пакту и принятия надлежащих норм, гарантирующих применение этого права. |
While noting that the death penalty has been abolished in the State party for many years, the Committee welcomes the State party's ratification of the second Optional Protocol to the Covenant in 2000. |
З) Принимая к сведению тот факт, что смертная казнь была отменена в государстве-участнике много лет тому назад, Комитет приветствует ратификацию государством-участником в 2000 году Второго факультативного протокола к Пакту. |