It further recalls that, upon ratification of the Optional Protocol to the Covenant, it made a declaration restricting the Committee's competence ratione temporis. |
Оно также напомнило, что при ратификации Факультативного протокола к Пакту Казахстан сделал заявление, ограничивающее компетенцию Комитета. |
During the reporting period, the Foundation promoted the adoption of an optional protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights that would allow the Committee to receive individual complaints. |
За отчетный период Фонд способствовал принятию Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, что позволит Комитету принимать индивидуальные жалобы. |
He maintains that the rules of procedure do not contradict the Covenant and are accepted by States as stemming from the competency of the Committee. |
Он утверждает, что правила процедуры не противоречат Пакту и принимаются государствами как вытекающие из компетенции Комитета. |
In general, the cases considered under the Optional Protocol to the Covenant have been subjected to comprehensive analysis by the competent Russian authorities. |
В целом дела, рассматривающиеся по процедуре Факультативного протокола к Пакту, становятся предметом всеобъемлющего анализа со стороны компетентных российских органов власти. |
At its fiftieth session the Committee was privileged to welcome the entry into force of the Optional Protocol to the Covenant, following the deposit of the required ratifications by 10 States. |
На своей пятидесятой сессии Комитет имел привилегию приветствовать вступление в силу Факультативного протокола к Пакту после сдачи на хранение десятью государствами необходимых ратификационных грамот. |
The Committee notes with appreciation the precedence accorded to the Covenant over domestic law, as provided for in the 2005 Law on the Conclusion, Accession to and Implementation of International Treaties. |
Комитет с удовлетворением отмечает преимущественную силу, придаваемую Пакту по сравнению с внутренним законодательством, как предусматривается Законом 2005 года о заключении, присоединении и осуществлении международных договоров. |
The delegation should indicate whether there had been any cases where domestic legislation had been found to be inconsistent with the Covenant and consequently been repealed. |
Делегация должна сообщить, имели ли место какие-либо случаи выявления несоответствий норм внутреннего законодательства Пакту, которые вследствие этого были отменены. |
He also welcomed the State party's intention to ratify the Second Optional Protocol to the Covenant as soon as possible and to establish the office of ombudsman. |
Он также приветствует намерения государства-участника ратифицировать второй Факультативный протокол к Пакту в возможно кратчайшие сроки и учредить должность омбудсмена. |
The representative also invited the experts present at the seminar to actively contribute to the working group on an optional protocol to the Covenant. |
Кроме того, он призвал экспертов, участвующих в семинаре, оказывать активное содействие Рабочей группе по разработке факультативного протокола к Пакту. |
The Committee recommends that the State party amend article 7 of the National Security Law, with a view to making it compatible with the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в статью 7 Закона о национальной безопасности в целях обеспечения ее соответствия Пакту. |
It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. |
Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
It went without saying that an overly broad definition of terrorism that made a somewhat lively expression of political protest illegal would be against the Covenant. |
Само собой разумеется, слишком широкое определение терроризма, которое признало бы незаконным несколько бурное выражение политического протеста, противоречило бы Пакту. |
Although the Covenant had been given a value equal to law, it was not on the same level as the Constitution. |
Хотя Пакту предоставлен статус закона, он все же не имеет такой же силы, как Конституция. |
However, since the closure of the Committee's forty-seventh session, Armenia, Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia acceded to the Covenant. |
Однако после завершения сорок седьмой сессии Комитета к Пакту присоединились Армения, Грузия и бывшая югославская Республика Македония. |
The Committee would also like to know whether the Macao SAR was intending to withdraw certain reservations it had entered to the Covenant in 1999. |
Наконец, он спрашивает, рассматривает ли Макао возможность снятия некоторых оговорок к Пакту, сделанных в 1999 году. |
The Committee welcomes the fact that Slovenia also became a party to a number of international human rights instruments, including the First and Second Optional Protocols to the Covenant. |
Комитет приветствует тот факт, что Словения также стала государством-участником ряда международных документов по правам человека, включая первый и второй факультативные протоколы к Пакту. |
Competence to pass judgment on the acceptability of a reservation to the Covenant was neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. |
Полномочия выносить решения о приемлемости оговорок к Пакту не являются обязательными или необходимыми для выполнения функций Комитета по правам человека. |
The Committee had also developed jurisprudence relating to the protection and promotion of women's human rights in individual cases under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет также выработал судебную практику в отношении защиты и поощрения прав человека женщин в индивидуальных случаях в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
(c) Accession to the Covenant indicated a desire to eliminate all forms of discrimination; |
с) присоединение к Пакту указывает на желание ликвидировать все формы дискриминации; |
The current interim Constitution was in many respects out of tune with the Covenant and the process of drafting a new constitution should therefore be accelerated. |
Нынешняя временная Конституция во многих отношениях не соответствует Пакту, и поэтому процесс разработки проекта новой конституции следует ускорить. |
Such a provision was not in keeping with the terms of the Covenant, in particular if articles 14 and 19 were considered together. |
Такое положение не соответствует Пакту, в частности, если рассматривать статьи 14 и 19 вместе. |
It also remains unclear for the Committee whether a provision of domestic law can be declared null and void if it contradicts the Covenant. |
Кроме того, Комитету по-прежнему неясно, можно ли объявить недействительным какое-либо положение национального законодательства, если оно противоречит Пакту. |
The Committee strongly encourages the Government to undertake a thorough review of the legal framework for the protection of human rights in the State party to ensure full conformity with the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести тщательный обзор правовых рамок защиты прав человека в государстве-участнике в целях обеспечения полного соответствия Пакту. |
Similarly, judges and other members of the legal profession have not given sufficient consideration to the importance of this Covenant within domestic law. |
Кроме того, судьи и другие юристы не придают надлежащего значения Пакту во внутреннем законодательстве. |
It wishes, none the less, to emphasize that the international legal obligations in the Covenant have been undertaken by the State party. |
Тем не менее он хотел бы подчеркнуть, что государство-участник взяло на себя международно-правовые обязательства по Пакту. |