If the Committee found that only the implementation of the law - for example, by an administrative authority - was incompatible with the Covenant, the Government could inform the authority of the views of the Committee and give general instructions on how to implement the law. |
Если Комитет считает, что Пакту не соответствует лишь процедура осуществления закона, например его осуществление административными органами власти, то правительство могло бы известить этот орган власти о мнении Комитета и дать ему общие инструкции по порядку осуществления закона. |
Noting the statement in the report that the objective of Jamahiri society is to abolish the death penalty, the Committee encourages the State party to move forward with its plans to abolish the death penalty so that it may adhere to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Отмечая содержащееся в докладе заявление о том, что ливийское общество стремится к отмене смертной казни, Комитет призывает государство-участник предпринять дальнейшие шаги по реализации его планов по отмене смертной казни с тем, чтобы оно могло присоединиться ко Второму факультативному протоколу к Пакту. |
There is therefore no valid reason either to tamper with the BORO itself or to restore to their earlier form the Ordinances and other laws that were amended specifically to ensure that they were in line with the BORO (and therefore with the Covenant). |
Таким образом, нет никаких убедительных причин ни для изменения самого ГБОП, ни для восстановления упомянутых и других законов в их прежней форме, поскольку внесение поправок в эти законы было направлено именно на обеспечение их соответствия ГБОП (и, следовательно, Пакту). |
In 1994, a human rights training programme for law enforcement officers had been conducted in Rio de Janeiro, under the auspices of the Rio Secretariat of Justice and the Centre for Human Rights, at which the Covenant had been given due emphasis. |
В 1994 году сотрудники правоохранительных органов в Рио-де-Жанейро прошли курс по изучению прав человека, который был организован под эгидой управления юстиции Рио-де-Жанейро и Центра по правам человека и в программе которого Пакту было уделено необходимое внимание. |
The Committee has clearly indicated its preoccupation with its ambiguous status with respect to the Covenant owing to the deficiencies of the latter, as follows: |
Комитет дал ясно понять, что он испытывает озабоченность по поводу своего двусмысленного статуса по отношению к Пакту вследствие наличия в последнем пробелов, заявив следующее: |
Ms. EVATT said it was important to mention issues of policy in the paragraph, in particular because when a State considered becoming a party to the Covenant, it had to take into account both legal and policy considerations. |
Г-жа ЭВАТ считает важным упомянуть вопросы политического характера в этом пункте, в частности потому, что, когда какое-либо государство рассматривает вопрос о присоединении к Пакту, ему следует учитывать соображения как юридического, так и политического характера. |
Since the entry into force of the Optional Protocol to the Covenant, a total of 1,799 communications had been registered; since September 2006, the Committee had adopted Views on 88 communications under the Optional Protocol procedure, and had declared 15 communications admissible and 55 inadmissible. |
С момента вступления в силу Факультативного протокола к Пакту было зарегистрировано в общей сложности 1799 сообщений; с сентября 2006 года Комитет в соответствии с процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом, принял соображения по 88 сообщениям и объявил 15 сообщений приемлемыми и 55 сообщений неприемлемыми. |
In this regard it observes that the Covenant requires religious freedom to be respected in regard to persons of all religious convictions and not restricted to monotheistic religions, and that the right to change religion should not be restricted, directly or indirectly. |
В этой связи Комитет отмечает, что согласно Пакту свобода религии распространяется на лица, имеющие любые религиозные убеждения, и не ограничивается монотеистическими религиями и что не следует прямо или косвенно ограничивать право на смену религии. |
Any amendment of the Covenant would only be binding on those States parties who accepted the amendment, and this could result in parallel legal regimes or in the absence of any mechanism for the consideration of reports of States parties which did not accept the amendment. |
Любая поправка к Пакту будет обязательной лишь для тех государств-участников, которые ее приняли, а это может привести к возникновению параллельных правовых режимов или к отсутствию какого-либо правового механизма рассмотрения докладов государств-участников, которые не приняли этой поправки. |
The preamble to the Covenant states that all members of the human family have equal and inalienable rights which derive from the inherent dignity of the human person, who enjoys his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights. |
В преамбуле к Пакту указывается, что все члены человеческой семьи имеют равные и неотъемлемые права, вытекающие из достоинства, присущего человеческой личности, которая пользуется своими экономическими, социальными и культурными правами, а также своими гражданскими и политическими правами. |
Lastly, he had not suggested that there was any contradiction between Switzerland's adherence to CERD and its adherence to the Covenant: he had simply recommended that it might follow the example of the former with regard to the latter. |
В заключение он отрицает, что он вел речь о наличии какого-либо противоречия между присоединением Швейцарии к МКЛРД и ее присоединением к Пакту: он лишь высказал мысль, что во втором случае она могла бы поступить как и в первом. |
(a) The abolition of the death penalty as of 1 January 2008, and the accession of the State party to the Second Optional Protocol to the Covenant in December 2008; |
(а) отмену смертной казни с 1 января 2008 года и присоединение государства-участника ко второму Факультативному протоколу к Пакту в декабре 2008 года; |
The Committee proceeded with discussions of the draft rules of procedure for the Optional Protocol to the Covenant during its forty-fourth and forty-fifth sessions, and is expected to continue with the discussions at its forty-sixth session in May 2011. |
На своих сорок четвертой и сорок пятой сессиях Комитет продолжил обсуждение проекта правил процедуры для Факультативного протокола к Пакту, и ожидается, что он продолжит эти обсуждения на своей сорок шестой сессии в мае 2011 года. |
Promote freedom for trade unions to ensure fair treatment in the event of labour disputes, especially when they involve migrant workers, and ensure that all domestic labour laws fully comply with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Thailand); |
93.44 содействовать свободной деятельности профессиональных союзов для обеспечения справедливого разбирательства трудовых споров, особенно применительно к трудящимся-мигрантам, и обеспечить полное соответствие внутреннего трудового законодательства Пакту об экономических, социальных и культурных правах (Таиланд); |
(a) Training programmes for doctors and health-care professionals about the State party's Covenant obligations, as well as with regard to the prevention and treatment of dementia and Alzheimer's diseases; |
а) учебные программы для врачей и специалистов сферы здравоохранения для разъяснения обязательств государства-участника по Пакту, а также по вопросам профилактики и лечения деменции и болезни Альцгеймера; |
The Committee recommends that the State party ratify the core United Nations human rights instruments to which it is not yet a party, namely the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать основные договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека, участником которых оно пока еще не является, а именно: Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
Once the new treaty body is established, either by amendment to the Covenant or by the adoption and entry into force of a new Protocol, a new ECOSOC resolution could delegate the current functions of the CESCR to the new treaty body. |
Как только будет учрежден новый договорный орган - либо посредством принятия поправки к Пакту, либо путем принятия и вступления в силу нового протокола, - функции КЭСКП могут быть переданы новому договорному органу на основании новой резолюции ЭКОСОС. |
The Committee notes that one of the reasons why the State party has not ratified the Optional Protocol to the Covenant is the concern that such ratification may give rise to problems with regard to its judicial system, including the independence of its judiciary. |
(8.) Комитет отмечает, что одна из причин, в силу которой государство-участник не ратифицировало первый Факультативный протокол к Пакту, заключается в обеспокоенности тем, что такая ратификация может создать проблемы в отношении его судебной системы, включая независимость его судебной системы. |
As he saw it, accession to that protocol ought perhaps to have been preceded by accession to the Optional Protocol to the Covenant. In any case, he would like to understand the reasoning behind the State party's choices. |
По его мнению, присоединение к Факультативному протоколу к Пакту, вероятно, должно было состояться до присоединения к этому протоколу, и, в любом случае, г-н Амор хотел бы понять, какими доводами обоснован такой выбор государства-участника. |
Rwanda, Uzbekistan and Nicaragua had also ratified the Second Optional Protocol to the Covenant on 15 December 2008, 23 December 2008 and 25 February 2009 respectively, bringing to 71 the total number of States parties to the Protocol. |
Кроме того, 15 декабря 2008 года, 23 декабря 2008 года и 25 февраля 2009 года, соответственно, Руанда, Узбекистан и Никарагуа ратифицировали второй Факультативный протокол к Пакту, после чего общее число государств, являющихся сторонами данного Протокола, достигло 71. |
The Committee is of the view that the author could have had recourse against the State party once the latter had acceded to the Covenant and the Optional Protocol, and that the proceedings in France did not prevent him from instituting proceedings against Algeria before the Committee. |
Комитет полагает, что автор имел возможность обратиться с жалобой на государство-участник после его присоединения к Пакту и Факультативному протоколу и что иски, предъявленные во Франции, не препятствовали ему в возбуждении производства по делу против Алжира в Комитете. |
c/ Upon succeeding to the Covenant in 1982, the Government of the Solomon Islands declared that the Solomon Islands maintained the reservations entered by the United Kingdom save insofar as the same could not apply to the Solomon Islands. |
с/ После присоединения к Пакту в 1982 году правительство Соломоновых Островов заявило, что Соломоновы Острова сохраняют оговорки, сделанные Соединенным Королевством, за исключением случаев, когда они не могут применяться к Соломоновым Островам. |
He wished to know whether the inter-ministerial commission referred to in paragraph 36 of the report had proposed ratification of the Optional Protocol to the Covenant. If so, what steps had been taken in that regard? |
Он хотел бы узнать, предложила ли межминистерская комиссия, упоминающаяся в пункте 36, ратифицировать Факультативный протокол к Пакту, и, в случае положительного ответа, какие шаги были предприняты в этом направлении. |
Lastly, regarding capital punishment, he asked whether, as Lithuania's initial report seemed to suggest, persons under sentence of death benefited from a stay of execution while the Lithuania authorities debated Lithuania's accession to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
смертной казни он хотел бы узнать, действительно ли, как явствует из первоначального доклада Литвы, осужденные лица пользуются отсрочкой исполнения приговора на тот срок, пока власти Литвы рассматривают вопрос о возможном присоединении ко второму Факультативному протоколу к Пакту. |
To review its own human rights institutions and practices to achieve balance in the allocation of resources to both sets of rights, and to conclude expeditiously the negotiations on the draft optional protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
провести обзор своих институтов и практики в области прав человека в целях достижения баланса при распределении ресурсов в интересах осуществления обоих комплексов прав и без промедлений завершить переговоры по проекту факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах; |