Since the State was undergoing constitutional reform, it might wish to consider withdrawing its reservations to the Covenant at the same time. |
Поскольку в государстве осуществляется конституционная реформа, оно, возможно, пожелает одновременно с этим рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к Пакту. |
He recalled that States were obliged to implement the decisions of the Committee in cases that had been brought before it under the Optional Protocol to the Covenant. |
Он напоминает, что государства обязаны выполнять решения Комитета по делам, вынесенным на его рассмотрение в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
CESCR expressed concern that Japan had no intention of withdrawing its reservations to the Covenant and urged the State to consider the withdrawal of its reservations to ICESCR. |
КЭСКП выразил озабоченность отсутствием у Японии намерения отозвать свои оговорки к Пакту и призвал государство рассмотреть возможность снятия своих оговорок к МПЭСКП17. |
While Committee members had referred to a number of reservations to the Covenant, Monaco had in fact issued just one. |
Хотя члены Комитета упоминали о ряде оговорок к Пакту, на деле же Монако сделало лишь одну такую оговорку. |
She invited the United Kingdom authorities generally to consider withdrawing all the reservations made to the Covenant or at least to reduce them to the absolute minimum. |
В целом же г-жа Веджвуд предлагает властям Соединенного Королевства предусмотреть снятие всех оговорок к Пакту или хотя бы свести их к необходимому минимуму. |
The constitutional reform had therefore absorbed most of the attention of the Government of the Netherlands Antilles, which had not neglected its Covenant obligations, however. |
Следовательно, правительство Нидерландских Антильских островов уделяет большое внимание конституционной реформе, не оставляя при этом в стороне и свои обязательства по Пакту. |
The Committee regrets the lack of information on the compatibility of the State party's counter-terrorism legislation with the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о соответствии Пакту законодательства государства-члена по вопросу о борьбе с терроризмом. |
In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure of notification of executions to the family are incompatible with the Covenant. |
В частности, Комитет считает, что неоправданные ограничения права на свидания и переписку, а также приведение в исполнение смертных приговоров без уведомления об этом членов семьи не соответствуют Пакту. |
The Committee notes with concern that there is not yet any mechanism to implement views adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что до сих пор не существует никакого механизма по осуществлению рекомендаций, содержащихся в соображениях, утвержденных Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant was currently being discussed in the Parliament and would hopefully be done in the autumn of 1993. |
Что касается ратификации второго Факультативного протокола к Пакту, то этот вопрос в настоящее время обсуждается в парламенте и, как можно надеяться, он будет ратифицирован осенью 1993 года. |
He added that to decide whether or not the platform of a given political party was destructive of the rights and freedoms protected by the Covenant might involve value judgements. |
Он добавляет, что решение вопроса о том, является ли платформа какой-либо конкретной политической партии деструктивной по отношению к правам и свободам, защищаемым по Пакту, может быть связано с субъективными оценками. |
The constitutional, legislative and other provisions ensuring freedom of choice of employment are as stated in the previous report for the Covenant, under article 6. |
Как указывалось с предыдущем докладе по Пакту, информация о конституционных, законодательных и других положениях, обеспечивающих свободу выбора в сфере занятости, приводится в разделе по статье 6. |
His delegation hoped that all members of the international community and relevant United Nations bodies would make every effort to avert the unprecedented threat to the Covenant. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что все члены международного сообщества и соответствующих органов Организации Объединенных Наций приложат все усилия для того, чтобы предотвратить беспрецедентную угрозу этому пакту. |
The authors found approximately nine individual complaints addressing disability issues submitted to the Human Rights Committee under the first Optional Protocol to the Covenant. |
Авторы исследования выразили мнение о том, что девять жалоб частных лиц, касающихся проблем инвалидов, которые были представлены Комитету по правам человека, подпадают под положения первого Факультативного протокола к Пакту. |
He wondered to what extent recent public and parliamentary debate on abolition of the death penalty might endanger ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Он хотел бы узнать, в какой степени недавние публичные парламентские дебаты по вопросу об отмене смертной казни могут поставить под угрозу ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. |
Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. |
Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении. |
One question raised was the extent to which national sovereign parliaments had discretion when it came to incorporating Covenant obligations into domestic law. |
Затрагивался, в частности, вопрос о том, каковы пределы дискреционных полномочий национальных суверенных парламентов, когда заходит речь о включении обязательств по Пакту во внутреннее законодательство. |
This provision could, therefore, hardly be held to contravene the provisions of the Covenant; |
Таким образом, данное положение не противоречит Пакту; |
The Committee welcomed the presidential decree on the abolition of torture, the elimination of the death penalty and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет с удовлетворением воспринимает президентский указ о запрещении пыток, отмене смертной казни и ратификации второго Факультативного протокола к Пакту. |
It fails to take a step which it is required to take by the Covenant; |
не предпринимает шаги, которые оно обязано предпринять согласно Пакту; |
Unfortunately, the proposal for the adoption of an optional protocol to the Covenant providing for a system of individual complaints has not, so far, received the support it deserves. |
К сожалению, предложение о принятии факультативного протокола к Пакту, предусматривающего систему подачи индивидуальных жалоб, пока не получило должной поддержки. |
The notion of "public good" was a subjective one and could give rise to many different interpretations, some of which might not be compatible with the Covenant. |
Понятие «общественное благо» является субъективным и может иметь много различных толкований, ряд из которых может не соответствовать Пакту. |
The Second Optional Protocol to the Covenant, expressly aimed at the abolition of the death penalty, had been ratified by roughly 50 countries, or 25 per cent of the membership of the Organization. |
Второй Факультативный протокол к Пакту, конкретно направленный на отмену смертной казни, был ратифицирован приблизительно 50 странами или 25 процентами членов Организации. |
The State party should review the Anti-Terrorist Act with a view to ensuring that the provisions set out in sections 10 and 11 are in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует проанализировать закон о борьбе с терроризмом на предмет обеспечения полного соответствия Пакту положений статей 10 и 11. |
The Committee recommends that the State party ensure the existence of an effective legal and institutional framework for the promotion and protection of all the rights of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие действенной нормативно-правовой базы и организационных систем для поощрения и защиты всех прав согласно Пакту. |