A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. |
Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения. |
The Covenant bound the State of Peru as such and the argument that Peru's Constitution was not consistent with the Covenant was an unacceptable one. |
Пакт создает обязательства для государства Перу, и утверждения о том, что Конституция Перу не соответствует Пакту, является неприемлемым. |
It regrets, however, that although information is provided on legislation relating to the Covenant obligations, the necessary information on the practical implementation of the Covenant is lacking. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что, хотя в докладе представлены сведения о законодательстве, касающемся обязательств по Пакту, в нем отсутствует необходимая информация о практическом осуществлении Пакта. |
Its third main function was to develop jurisprudence relating to the Covenant; the Committee had to date issued 28 general comments on the provisions of the Covenant in order to provide guidance to States parties for the implementation of human rights. |
Еще одна основная функция заключается в разработке правовых норм, относящихся к Пакту; на сегодняшний день Комитет опубликовал 29 замечаний общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы сориентировать государства-участники в вопросах осуществления прав человека. |
Since the first report in 1995, the Federal Court had handed down more than 100 decisions regarding the rights and safeguards provided by the Covenant, thus demonstrating the importance attached to the Covenant by Swiss judges. |
Со времени представления первого доклада в 1995 году Федеральный суд вынес более ста решений относительно прав и мер защиты, предусмотренных Пактом, тем самым продемонстрировав то большое значение, которое швейцарские судьи придают Пакту. |
The argument that human rights law was applicable only in times of peace was not inconsistent with the Covenant. |
Аргумент о том, что право в области прав человека применимо только в мирное время, не противоречит Пакту. |
They therefore suggested the drafting of an optional protocol to the Covenant, with monitoring entrusted to the Human Rights Committee. |
Поэтому они предложили разработать факультативный протокол к Пакту и возложить обязанность по контролю за его соблюдением на Комитет по правам человека. |
The principal issue discussed at that meeting was the draft optional protocol to the ICESCR Covenant. |
Основным вопросом, обсуждавшимся на данном совещании, был проект факультативного протокола к Пакту. |
Persons belonging to indigenous peoples have made several submissions under the first optional protocol to that Covenant. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, представляли несколько ходатайств в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Other delegations noted that a discussion of amendments to the Covenant was beyond the scope of the working group's mandate. |
Другие делегации отметили, что обсуждение поправок к Пакту выходит за рамки мандата Рабочей группы. |
Finland gave particular importance to economic, social and cultural rights, and supported an optional protocol to the Covenant. |
Особое значение придается экономическим, социальным и культурным правам и поддержке положений Факультативного протокола к указанному Пакту. |
It hopes that a Bill of Rights in full conformity with the Covenant will be adopted soon. |
Он надеется, что билль о правах, полностью соответствующий Пакту, будет вскоре принят. |
Mr. Solari Yrigoyen asked whether Iceland had had any thought to lift the remaining reservations it had imposed on its accession to the Covenant. |
Г-н Солари Иригойен спрашивает, рассматривала ли Исландия возможность снятия оставшихся оговорок, препятствующих ее присоединению к Пакту. |
Lastly, Maldives had announced its intention to accede to the Covenant by the end of 2006. |
Наконец, Мальдивы объявили о своем намерении присоединиться к Пакту до конца 2006 года. |
The Committee had expressed concern about the infrequent reference to the Covenant in domestic court proceedings. |
Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что национальные суды редко обращаются в своей практике к Пакту. |
The situation under this heading has been somewhat changed from the position reported in New Zealand's initial report on the Covenant. |
Ситуация в данной области в некоторой степени изменилась по сравнению с положением, о котором сообщалось в первоначальном докладе Новой Зеландии по Пакту. |
He reminded States that ratifying the Optional Protocol to the Covenant was also an important preventive action. |
Он напомнил государствам, что ратификация Факультативного протокола к Пакту тоже является важной мерой предупреждения нарушений. |
It had also adopted a general comment concerning reservations to the Covenant and its Optional Protocol. |
Он также принял общее замечание в отношении оговорок к Пакту и его Факультативному протоколу. |
This is also the case with the optional protocols to the Covenant. |
Точно так же обстоит дело и с Факультативными протоколами к этому Пакту. |
Immigrants and asylum-seekers were treated in inhumane ways which were at variance with the Covenant. |
Иммигранты и лица, просящие убежища, являются объектом негуманного обращения, что противоречит Пакту. |
It is clear that a State cannot exempt itself from a peremptory norm of international law by making a reservation to the Covenant. |
Ясно, что государство не может освободить себя от обязательства соблюдения императивной нормы международного права, сделав оговорку к Пакту. |
In relation to each of these dimensions the relevance of the Covenant is immediate and direct. |
З. Все эти аспекты имеют непосредственное и прямое отношение к Пакту. |
In this context, the Committee also welcomes the fact that the Russian Federation is party to the Optional Protocol to the Covenant. |
В этом контексте Комитет также положительно оценивает тот факт, что Российская Федерация является участницей Факультативного протокола к Пакту. |
Thus, the Government considers that some of the understandings made by the United States in substance constitute reservations to the Covenant. |
Поэтому правительство считает, что некоторые толкования, представленные Соединенными Штатами, являются по существу оговорками к Пакту. |
It was for that reason that Spain was able promptly to ratify the Second Optional Protocol to the Covenant. |
По этой причине ничто не препятствует скорейшей ратификации второго Факультативного протокола к Пакту. |