It was unclear whether the Committee would continue to ask standard questions regarding, for instance, the implementation of concluding observations, the withdrawal of reservations to the Covenant, and human rights and terrorism. |
Не ясно, будет ли Комитет и впредь задавать обычные вопросы, касающиеся, например, выполнения заключительных замечаний, снятия оговорок к Пакту, прав человека и терроризма. |
The Director also explained that the issue of citizenship requirements concerning property restitution would be discussed again with the Committee, during the examination of the third periodic report in connection with the Covenant, to be submitted in 2011. |
Директор департамента пояснил также, что вопрос о требованиях в отношении гражданства при решении вопросов о возвращении собственности будет вновь обсуждаться с Комитетом в ходе рассмотрения третьего периодического доклада по Пакту, который будет представлен в 2011 году. |
However, the Committee finds that the objectives of the author's complaints are not to have the Committee reassess the facts and evidence already examined by the domestic courts; they simply question the compatibility of certain procedural matters with the Covenant, as set out below. |
Тем не менее Комитет считает, что автор в своем сообщении не требует от Комитета новой оценки фактов и доказательств, на которых основаны решения национальных судов, но просит лишь вынести заключение о соответствии Пакту некоторых процессуальных аспектов, о которых будет сказано ниже. |
4.3 The State party observes that, in accordance with the well-established principle of international law, reflected in the Optional Protocol to the Covenant, before resorting to international mechanisms one must first seek justice at home, but this principle was not respected in the present case. |
4.3 Государство-участник отмечает, что в соответствии с укоренившимся принципом международного права, который нашел отражение в Факультативном протоколе к Пакту, до обращения к международным механизмам необходимо добиваться правосудия в своей стране, но в рассматриваемом случае этот принцип был не соблюден. |
The clear disadvantage provision contained in article 4 was peculiar to the Optional Protocol for that Covenant but the Committee would apply the provision on a discretionary basis and only if it were to be overwhelmed with applications, which was unlikely. |
Положение о явном ущемлении прав, содержащееся в статье 4, отличает Факультативный протокол к этому Пакту от других факультативных протоколов, однако Комитет будет применять это положение на дискреционной основе и только в том случае, если будет перегружен рассмотрением заявлений, что маловероятно. |
During the session, the Committee will proceed to the final reading of the draft rules of procedure regarding the Optional Protocol to the Covenant and also discuss methods of work, relating notably to the conduct of dialogues with State party delegations over two meetings instead of three. |
Во время сессии Комитет перейдет к последнему чтению проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Пакту, а также обсудит методы работы, в особенности касающиеся проведения диалогов с делегациями государств-участников на двух заседаниях вместо трех. |
Lastly, he noted that NGOs could play an important role in matters beyond regular business and of importance to the Committee, as they had greatly contributed, for example, towards encouraging the withdrawal of reservations to the Covenant, such as those of Pakistan. |
Наконец, он отмечает, что НПО могут играть важную роль в вопросах, находящихся за пределами обычной повестки дня и имеющих большое значение для Комитета, поскольку они во многом способствовали бы, например, снятию оговорок к Пакту, в частности оговорок Пакистана. |
It also submitted that any communication registered in violation of the provisions of the Optional Protocol to the Covenant would be viewed by the State party as incompatible with the Optional Protocol and would be rejected without observations on the admissibility or on the merits. |
Оно также заявляет, что любое сообщение, зарегистрированное в нарушение положений Факультативного протокола к Пакту, будет рассматриваться государством-участником как несовместимое с Факультативным протоколом и будет отвергаться без замечаний относительно его приемлемости или по существу. |
With particular reference to the situation of journalists and the press, he observed that while freedom of expression could be limited, the Committee's concern was with the nature of those limitations, how they were applied and whether they were in accordance with the Covenant. |
Касаясь конкретно положения журналистов и вопросов печати, он отмечает, что хотя свобода выражения мнений может быть ограниченна, обеспокоенность Комитета связана с характером этих ограничений, с тем, как они применяются, и их соответствием Пакту. |
The Human Rights Committee continues to address the question of the death penalty under the ICCPR in both concluding observations following examination of State party reports and in considering individual communications under the First Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет по правам человека продолжает рассматривать вопрос о смертной казни в соответствии с МПГПП как в заключительных замечаниях после рассмотрения докладов государств-участников, а также при рассмотрении индивидуальных сообщений в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
Mexico acceded to the Covenant on the understanding that article 8 would apply in the Mexican Republic with the modalities and in accordance with the procedures established in the applicable provisions of the Political Constitution and its implementing laws. |
Мексика присоединилась к данному Пакту при том понимании, что его статья 8 будет применяться в Мексиканских Соединенных Штатах в соответствии с закрепленными в Политической конституции и соответствующих подзаконных актах условиями и режимами реализации закрепленного в ней права. |
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with the obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. |
«Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
The UNESCO expert furthermore agreed that an optional protocol to the Covenant would complement rather than create duplication of activities, and promote or reinforce the monitoring and enforcement of economic, social and cultural rights. |
Эксперт ЮНЕСКО также согласился с тем, что факультативный протокол к Пакту будет, скорее, дополнять, чем дублировать осуществляемую деятельность, а также будет поощрять и усиливать мониторинг и обеспечение уважения экономических, социальных и культурных прав. |
The State party should ensure that its counter-terrorism measures are in full conformity with the Covenant and in particular that the legislation adopted in this context is limited to crimes that would justify being assimilated to terrorism, and the grave consequences associated with it. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы осуществляемые им контртеррористические меры полностью соответствовали Пакту и, в частности, чтобы принимаемое им в этой связи законодательство ограничивалось преступлениями, оправдывающими приравнивание их к терроризму, и связанными с ним тяжелыми последствиями. |
He asked the delegation to clarify whether the Government's statement that it was "in a position" to withdraw some of Italy's reservations to the Covenant meant that it intended to do so. |
Он просит членов делегации уточнить, означает ли заявление правительства о том, что оно «в состоянии» снять некоторые из оговорок Италии к Пакту, то, что оно намерено сделать это. |
He failed to understand the need to mention the European Convention on Human Rights, which, however altruistic its objectives, was not identical to the Covenant and might even conflict with it in some instances. |
Он не может понять необходимость упоминания о том, что Европейская конвенция по правам человека, какими бы альтруистическими ни были ее цели, не является идентичной Пакту и может даже вступать в конфликт с его положениями в некоторых случаях. |
The Committee wished to know what mechanisms were in place to give effect to the Views of the Committee in response to a communication received from an individual under the terms of the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет хотел бы знать, какие механизмы задействованы для того, чтобы проводить в жизнь мнения Комитета в ответ на сообщение, полученное от индивидуума, в соответствии с положениями Факультативного протокола к Пакту. |
Mr. Shearer said that the Hong Kong Special Administrative Region was unique in that the State party in question - the People's Republic of China - had not acceded to the Covenant but was nonetheless ultimately responsible for its implementation in the Region. |
Г-н Ширер говорит, что Специальный административный район Сянган является уникальным в том отношении, что соответствующее государство-участник - Китайская Народная Республика - не присоединилось к Пакту, но, тем не менее, в конечном счете несет ответственность за его осуществление в Районе. |
The CHAIRPERSON considered that the issue raised by Mr. Amor was of greater concern to the other treaty bodies than to the Human Rights Committee, since the majority of reservations had been made to other treaties rather than the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что вопрос, поднятый г-ном Амором, должен в большей степени беспокоить другие договорные органы, а не Комитет по правам человека, поскольку большинство оговорок было сделано к другим договорам, а не к Пакту. |
In the present case, the author and his son were held in immigration detention for almost two years without individual justification and without any chance of substantive judicial review of the continued compatibility of their detention with the Covenant. |
В данном случае автор и его сын содержались под стражей в центре для иммигрантов почти два года без индивидуального обоснования и без какой-либо возможности добиться судебного рассмотрения по существу вопроса о том, соответствует ли Пакту продолжение их содержания под стражей. |
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. |
Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки. |
Referring to the case of Mr. Glen Ashby, a citizen of Trinidad and Tobago, whose communication was submitted to the Committee under the Optional Protocol to the Covenant on 7 July 1994, |
ссылаясь на дело г-на Глена Ашби, гражданина Тринидада и Тобаго, сообщение которого было представлено Комитету в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту 7 июля 1994 года, |
To illustrate this, the Committee referred to the "handing over of a person to another State... where treatment contrary to the Covenant is certain or is the very purpose of the handing over" (paragraph 6.4). |
Чтобы проиллюстрировать это положение, Комитет сослался на "выдачу какого-либо лица другому государству... в котором обращение, противоречащее Пакту, является очевидным или представляет собой саму цель выдачи" (пункт 6.4). |
This is due to the fact that the Jamahiriya acceded to the Covenant on 15 May 1970 and put it into effect in 1976, as a result of which it became part of the country's domestic law and its provisions became binding on all. |
Это связано с тем фактом, что Джамахирия присоединилась к Пакту 15 мая 1970 года, а в 1976 году он вступил в силу, т.е. стал частью внутригосударственного права, и его положения приобрели распространяющуюся на всех обязательную юридическую силу. |
The Letters Patent (before 1 July 1997) and the Basic Law (from that date) would preclude the making of any new regulations which are inconsistent with the BORO and the Covenant as applied to Hong Kong. |
Жалованная грамота (действующая до 1 июля 1997 года) и Основной закон (действующий с этой даты) не позволят принимать какие-либо новые положения, которые не соответствуют ГБОП и Пакту в том объеме, в каком их положения применяются в Гонконге. |