| Draft legislation, especially in the area of criminal justice and public security, should also be reviewed to ensure compatibility with the Covenant before its adoption. | Необходимо также провести обзор законопроектов, особенно в области уголовного правосудия и государственной безопасности, с тем чтобы обеспечить их соответствие Пакту до их принятия. |
| Mrs. CHANET said that some elements of the responses by the delegation of Mauritius raised concerns about the compatibility of domestic legislation with the Covenant. | ЗЗ. Г-жа ШАНЕ отмечает, что некоторые элементы ответов делегации Маврикия вызывают обеспокоенность в плане соответствия внутреннего законодательства Пакту. |
| The authorities in Zambia should carefully examine its domestic legislation to ensure that it was in conformity with the Covenant on paper and in practice. | Власти Замбии должны тщательно проанализировать свое внутреннее законодательство в целях обеспечения его соответствия Пакту на словах и на деле. |
| The Human Rights Committee has examined and continues to examine under the Optional Protocol to the Covenant a large number of cases involving capital punishment. | Комитет по правам человека в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту рассматривал и продолжает рассматривать множество случаев, связанных с применением смертной казни. |
| As explained in paragraphs 525 and 526 of the initial report on the Covenant, the right to take part in cultural activities is guaranteed by the Constitution. | Как указывается в пунктах 525 и 526 первоначального доклада по Пакту, право на участие в культурной деятельности гарантируется положениями Конституции. |
| The delegation candidly admitted that there have been difficulties in the implementation of all the reforms which would when approved create a legal system more compliant with the Covenant. | Делегация откровенно признала наличие трудностей при проведении всех реформ, которые после их утверждения позволят создать правовую систему, более соответствующую Пакту. |
| The Committee welcomes Lithuania's accession to the Covenant and other human rights instruments soon after the restoration of its independence on 11 March 1990. | Комитет приветствует присоединение Литвы к Пакту и к другим договорам в области прав человека вскоре после восстановления ее независимости 11 марта 1990 года. |
| In the period under review measures aimed at suspending the application in Poland of the obligations resulting from the present Covenant have not occurred. | За отчетный период Польшей не принималось каких-либо мер по приостановлению выполнения своих обязательств по настоящему Пакту. |
| Protection against physical or mental ill-treatment was guaranteed by German legislation, and had been strengthened by accession to the European Convention on Human Rights and the Covenant. | Защита от жестокого физического или психического обращения гарантирована законодательством Германии, которое было усилено с присоединением к Европейской конвенции о правах человека и к Пакту. |
| Any amnesty law which suspended remedies and prevented the opening of inquiries into incidents constituting a violation of the Covenant contravened the latter. | Пакту противоречит любой закон об амнистии, приостанавливающий действие средств правовой защиты и препятствующий проведению расследований по фактам, составляющим нарушение Пакта. |
| But India had abstained when the General Assembly had adopted the resolution which established the Optional Protocol to the Covenant, and its position in that regard remained unchanged. | Однако Индия воздержалась, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о принятии Факультативного протокола к Пакту, и ее позиция в этом отношении остается неизменной. |
| Moreover, the Optional Protocol to the Covenant, negotiated and adopted contemporaneously with it, permits States parties to denounce it. | Кроме того, Факультативный протокол к Пакту, который обсуждался и был принят одновременно с ним, разрешает государствам-участникам его денонсировать. |
| The preponderant role of the victim's family in deciding whether or not the penalty is carried out on the basis of financial compensation is also contrary to the Covenant. | Преимущественная роль семьи потерпевшего при принятии решения о приведении в исполнение наказания в виде финансовой компенсации также противоречит Пакту. |
| Since it has been operating on the basis of the 1993 Constitution, the Court has referred to the Covenant in 32 decisions and 18 rulings. | За время своей деятельности на основе Конституции 1993 года Суд обращался к Пакту в 32 постановлениях и 18 определениях. |
| Based upon the text of the Covenant, the international cooperation was to be seen as an element of international human rights law. | Согласно Пакту, международное сотрудничество следует рассматривать как один из элементов международного права в области прав человека. |
| The Committee emphasizes in this respect its view that the closing down of tent camps without provision of alternative lodging would be in contravention of the Covenant. | Комитет подчеркивает в этой связи свое мнение о том, что закрытие палаточных лагерей без предоставления альтернативного жилья противоречило бы Пакту. |
| The Committee welcomes the State party's commentary on an optional protocol to the Covenant in which it restates its support for a complaints procedure. | Комитет приветствует замечание государства-участника по поводу факультативного протокола к Пакту, в котором подтверждается его поддержка процедуры индивидуальных жалоб. |
| Mr. Hatem Kotrane, independent expert of the Commission to examine the question of an optional protocol to the Covenant, was present at these discussions. | В ходе этих дискуссий присутствовал независимый эксперт Комиссии по изучению вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту г-н Хатем Котран. |
| (a) Withdrawal of the remaining reservations to the Covenant; | а) снятие остающихся оговорок к Пакту; |
| According to the critics' view there is no good reason to depart from general principles of treaty law when dealing with reservations to the Covenant. | По мнению критиков, нет каких-либо оснований отходить от общих принципов договорного права применительно к оговоркам к Пакту. |
| The Government of Portugal states that article 2 of ICESCR establishes the nature of the general legal obligations of States parties to the Covenant. | Правительство Португалии заявляет, что статья 2 МПЭСКП устанавливает характер общих юридических обязательств государств-участников по Пакту. |
| The State party is under an obligation to ensure that counter-terrorism measures taken under Security Council resolution 1373 (2001) are in full conformity with the Covenant. | Государство-участник обязано обеспечить, чтобы антитеррористические меры, принимаемые в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, полностью соответствовали Пакту. |
| The workload of the Committee under the Optional Protocol to the Covenant continued to grow during the reporting period, as demonstrated by the large number of cases registered. | В течение отчетного периода продолжал расти объем работы Комитета в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, о чем свидетельствовало большое количество зарегистрированных дел. |
| The Federal Government elaborated its position on the issue of an optional protocol to the Covenant in its comments submitted to the United Nations in November 1998. | Федеральное правительство конкретизировало свою позицию по вопросу о факультативном протоколе к Пакту в своих замечаниях, представленных Организации Объединенных Наций в ноябре 1998 года. |
| The fact that these acts are committed with impunity constitutes a serious violation by the State party of its Covenant obligations. | Тот факт, что все это совершается безнаказанно, представляет собой серьезное нарушение государством-участником его обязательств по Пакту. |