| The following further description of the enforcement provisions of the Act was given in the New Zealand response to a relevant question from the Committee in relation to New Zealand's initial report on the Covenant: | Приводимое ниже описание положений Закона, касающихся его применения, было представлено в ответе Новой Зеландии на один из вопросов Комитета в связи с первоначальным докладом Новой Зеландии по Пакту: |
| (c) Competence of the Federal Tribunal: Please clarify whether the Federal Tribunal has the right or competence to declare a federal or cantonal law unconstitutional on the ground of violation of Covenant or constitutional provisions (see para. 483 of the report); | с) Компетенция Федерального суда: Уточнить правомочие и компетенцию Федерального суда объявлять федеральный или кантональный закон неконституционным на том основании, что он противоречит Пакту или положениям Конституции (см. пункт 483 доклада). |
| There is also an inter-State communication procedure for States to allege other States which are not meeting their covenant obligations. | Имеется также межгосударственная процедура представления сообщений, когда государства выступают с утверждением о том, что другие государства не соблюдают свои обязательства по Пакту. |
| The legal regime regulating reservations to the Covenant | Правовой режим оговорок к Пакту |
| Optional Protocol to the Covenant | с Факультативным протоколом к Пакту |
| He wondered how that could be said to be compatible with the Covenant. | Он интересуется, каким образом это может соответствовать Пакту. |
| Covenant on Economic, Social | протоколу к Международному пакту об экономических, |
| The Covenant requires that even during an armed conflict measures derogating from the Covenant are allowed only if and to the extent that the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
| With respect to the Covenant, Turkmenistan recognizes the right of citizens to submit individual complaints under the Optional Protocol to the Covenant. | Относительно Международного пакта о гражданских и политических правах Туркменистан признает право граждан подавать индивидуальные жалобы в рамках Факультативного протокола к Пакту. |
| In a word, if Ireland was a party to the Covenant, it was because the Covenant was in all ways compatible with the Irish Constitution. | Одним словом, если Ирландия присоедится к Пакту, это будет означает, что он во всех пунктах совместим с Конституцией Ирландии. |
| What mattered was whether the system was consistent with the Covenant. | В данном случае речь идет о том, соответствует ли применяемая система Пакту. |
| It was clear that the provisions of Peruvian anti-terrorist legislation were in complete violation of the Covenant. | Очевидно, что положения перуанского законодательства о борьбе с терроризмом ни в коей мере не соответствуют Пакту. |
| He believed there was nothing in the Yemeni Press and Publications Acts that was incompatible with the Covenant. | Он считает, что в Законе Йемена о прессе и публикациях ничто не противоречит Пакту. |
| By virtue of the Covenant, the right to freedom of religion was non-derogable. | Согласно Пакту в отношении права на свободу религии не может делаться никаких отступлений. |
| He hoped that Brazil would ratify the Optional Protocol to the Covenant as a step towards change. | Он надеется, что Бразилия ратифицирует Факультативный протокол к Пакту, что явится важным позитивным шагом, свидетельствующим о происходящих переменах. |
| A provision might well be in conformity with domestic law, but what mattered was whether or not it was in conformity with the Covenant. | Хотя то или иное положение может полностью соответствовать внутригосударственному законодательству, главным критерием является, соответствует ли оно Пакту или нет. Председатель, подводя итоги дискуссии, говорит, что Комитет с удовлетворением воспользовался возможностью возобновить диалог с правительством. |
| That scrutiny, which had taken the form of a special bill to Parliament, had shown that Swedish law complied to a very large extent with the Covenant. | Проведенное исследование, приведшее к принятию парламентом специального законопроекта, показало, что шведское законодательство почти полностью соответствует Пакту. |
| The Committee welcomes the State party's accession to the Covenant in 1993 and expresses its appreciation to the State party for its initial report. | Комитет приветствует присоединение государства-участника к Пакту в 1993 году и выражает ему свою признательность за его первоначальный доклад. |
| Certainly, under article 2, States parties had considerable discretion in the way they gave effect to the rights enshrined in the Covenant. | Конечно, по статье 2 государство-участник имеет определенную дискреционную свободу в способах осуществления прав по Пакту. |
| under the present Covenant 632 - 634 93 Appendices | настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности 632-634118 |
| As referenced in paragraph 13 above, the Human Rights Committee continues to consider cases regarding conscientious objection to military service under the Optional Protocol to the Covenant. | Как указано в пункте 13 выше, Комитет по правам человека продолжает рассматривать случаи, связанные с отказом от военной службы по соображениям совести, согласно Факультативному протоколу к Пакту. |
| Lord COLVILLE said he also preferred a positive approach and proposed the amendment "General comment on issues relating to the continuity of obligations to the Covenant". | З. Лорд КОРВИЛЛ говорит, что он также предпочитает позитивный подход и предлагает следующее измененное название: "Замечание общего порядка по вопросам, касающимся постоянного характера обязательств по Пакту". |
| It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. | Кроме того, Факультативный протокол к Пакту, который обсуждался и принимался одновременно с ним, допускает его денонсацию государствами-участниками. |
| In other words, whenever a Covenant right cannot be made fully effective without some role for the judiciary, judicial remedies are necessary. | Иными словами, во всех случаях, когда полное и эффективное осуществление того или иного права по Пакту невозможно обеспечить без определенного судебного вмешательства, необходимо предусмотреть средства судебной защиты. |
| The Committee regrets that Belgium has not withdrawn its reservations to the Covenant and urges the Government to reconsider its position in particular with regard to article 10. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что Бельгия не сняла свои оговорки к Пакту, и настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию, в частности в отношении статьи 10. |