The international financial institutions will be contributing additional concessional support in line with the priorities identified in the South Sudan Development Plan during the course of the first two years. |
В течение первых двух лет дополнительная помощь на льготных условиях с учетом приоритетов, определенных в Плане развития, будет оказываться международными финансовыми учреждениями. |
In addition, working visits to exchange information and explore joint programmes on specific disarmament and security sector reform issues took place during the course of this reporting period. |
Кроме того, в течение отчетного периода организовывались рабочие визиты для обмена информацией и изучения совместных программ по конкретным вопросам разоружения и реформы в секторе безопасности. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General provided information on the lessons learned during the course of 2012 in preparing IPSAS-compliant financial statements. |
В ответ на запрос представители Генерального секретаря предоставили информацию об уроках, извлеченных из опыта подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, в течение 2012 года. |
The Monitoring Group received this information throughout the course of its mandate and as the deliveries were reportedly being made. |
Группа получила эту информацию в течение срока действия своего мандата и, согласно имеющейся информации, одновременно со сроками поставок. |
DOS will be in a position to validate the implementation of the management actions concerning these 15 recommendations during the course of the next 12-24 months. |
ОСН сможет подтвердить выполнение принятых руководством мер относительно этих 15 рекомендаций в течение последующих 12 - 24 месяцев. |
During the course of the International Year, and upon request by Member States, the logo was produced in 45 additional national languages. |
В течение Международного года по просьбе государств-членов логотип был переведен еще на 45 национальных языков. |
During the course of the Group's mandate, Makenga's M23 continued to recruit in Rwanda and to enlist demobilized Rwandan soldiers. |
В течение срока действия мандата Группы Движение под руководством Макенги продолжало вербовать солдат в Руанде и набирать демобилизованных руандийских солдат. |
She hopes that countries in other regions, especially in Asia and Africa, will demonstrate a similar openness during the course of her mandate. |
Она надеется, что в течение срока действия ее мандата аналогичную открытость продемонстрируют страны из других регионов, особенно Азии и Африки. |
With these measures, the health insurance coverage is now above 90% and we expect further increase during the course of the year 2013. |
Благодаря этим мерам в настоящее время охват медицинским страхованием превышает 90%, и мы рассчитываем расширить его в течение 2013 года. |
The cost of prototyping is estimated at $50,000 for items to be utilized in modification and testing during the five-year course of the project. |
Смета расходов на создание прототипов составляет 50000 долл. США и связана с материалами, которые будут использоваться в целях модификации и испытаний в течение пятилетнего периода осуществления проекта. |
In 2011, the number of United Nations personnel using the training course on a given day reached its peak at more than 900. |
В 2011 году количество сотрудников Организации Объединенных Наций, использовавших этот учебный курс в течение дня, достигло своего пика, составив более 900 человек. |
The benefits will be realized to varying extents during the course of implementation as the Organization better adjusts to and automates the annual process of financial statement preparation. |
Степень реализации преимуществ в течение периода выполнения плана будет определяться эффективностью перехода Организации на ежегодную подготовку финансовых ведомостей и степенью автоматизации этого процесса. |
For example, from 11 to 14 May 2013, the Centre organized a training course for 25 Yemeni diplomats in Yemen. |
Например, в течение периода 11 - 14 мая 2013 года Центр организовал в Йемене проведение обучающего курса для 25 йеменских дипломатов. |
3.2. Drive the vehicle for up to 10 minutes of cumulative time (not necessarily continuously) along any portion of the test course. |
3.2 Осуществляют движение транспортного средства в течение до 10 минут совокупного времени (необязательно без остановки) по любому участку испытательной трассы. |
During the same period, over 500 staff members participated in the "Emergency trauma bag - first responder course". |
В течение того же периода курс «Травматологический набор - оказание первой неотложной помощи» прошли более 500 сотрудников. |
All these forms of violence are interrelated and a woman may suffer any one of them during the course of her life. |
Все эти формы насилия взаимосвязаны, и женщина может подвергнуться насилию в любой из этих форм в течение всей своей жизни. |
Specific income security and social protection policies for women who are more likely to engage in informal and/or unpaid work through their life course should be developed. |
Следует разработать конкретные стратегии гарантии заработка и социальной защиты для женщин, которые, как правило, чаще заняты в неформальном секторе и/или неоплачиваемым трудом в течение всей своей жизни. |
Attendees of the complete course during the previous academic years |
Прослушавшие полный курс в течение предыдущего учебного года |
Given that method preferences and needs vary by individual and may shift during the life course, a range of distinct contraceptive method types is necessary. |
Поскольку предпочтения в методах и потребности отдельных лиц являются разными и могут меняться в течение жизни, необходимо наличие различных типов контрацепции. |
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. |
Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни. |
CEP will have the opportunity to adjust its programme of work during the course of the biennium and such adjustments will be reflected in a separate document. |
В течение двухгодичного периода КЭП будет иметь возможность скорректировать свою программу работы, и такие корректировки будут отражены в отдельном документе. |
During the course of the past week, we have had fruitful discussions on a range of issues in the overarching policy statement, and the global plan of action. |
В течение последней недели были проведены плодотворные обсуждения по целому ряду вопросов общепрограммной стратегии и глобального плана действий. |
Consequently, wherever possible, posts have been redeployed during the course of the biennium to meet the evolving needs of the Organization. |
В соответствии с этим в течение данного двухгодичного периода должности, когда это было возможно, перераспределялись в целях удовлетворения меняющихся потребностей Организации. |
The Ministry of Foreign Economic Relations in the Republic of Serbia, on its part, drew up a draft Law during the course of 2002. |
Со своей стороны, министерство внешнеэкономических отношений Республики Сербии подготовило в течение 2002 года проект закона. |
During the course of 2004, the Special Representative received follow-up information from Governments and NGOs which allowed her to draw further conclusions on communications sent. |
В течение 2004 года Специальный представитель получила от правительств и НПО информацию о принятии последующих мер, которая позволила ей сделать дополнительные выводы по направленным сообщениям. |