During the course of 2012, the Ethics Office increased its emphasis on standard setting and policy support and on developing its ethics training programme. |
В течение 2012 года Бюро по вопросам этики уделяло больше внимания установлению стандартов и поддержке в вопросах политики, а также разработке своей программы подготовки по вопросам этики. |
Following approval of the Code of Practice by the Inland Transport Committee in February 2014, it will also be approved by the competent bodies of IMO and ILO during the course of 2014. |
После утверждения Кодекса практики Комитетом по внутреннему транспорту в феврале 2014 года он также будет утвержден компетентными органами ИМО и МОТ в течение 2014 года. |
The report covers the year 2012, aligning the practice of CEB with that of the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission in covering its work during the course of the previous calendar year. |
Доклад охватывает 2012 год; таким образом, по аналогии с практикой Объединенной инспекционной группы и Комиссии по международной гражданской службе, в нем рассматривается деятельность КСР в течение предыдущего календарного года. |
The region has maintained its share of global manufacturing trade at a little under five per cent during the course of the past decade, with some countries and sub-regions taking greater advantage of free trade agreements than others. |
В течение последнего десятилетия доля региона в общемировой торговле промышленной продукцией составляла немногим менее 5 процентов, причем некоторые из стран и субрегионов в большей степени, по сравнению с другими странами и субрегионами, пользовались преимуществами соглашений о свободной торговле. |
All venues chosen for training are determined on the basis of a comparative cost analysis, taking into account the nature of the course, travel costs and staff time away from duty stations, as well as the suitability of training facilities for the training concerned. |
Все места проведения учебных мероприятий выбираются на основе сопоставления затрат с учетом характера мероприятия, объема путевых расходов и периода времени, в течение которого сотрудники будут отсутствовать на рабочем месте, а также пригодности данного учебного центра для проведения такой учебы. |
They are a vital part of the 1 billion people entering the labour market this decade; they are the future mothers who can transform families; and they have enormous human capital that can be used to change the course of their communities. |
Они являются жизненно важной частью того одного миллиарда человек, которые выходят на рынок труда в течение этого десятилетия, они - будущие матери, которые способны преобразовать семьи, и они обладают колоссальным человеческим капиталом, который можно использовать для изменения курса развития их общин. |
Finally, the Monitoring Group wishes to acknowledge the staff of the Department of Safety and Security of the Secretariat in New York, Kenya, Somalia and the United Republic of Tanzania for their remarkable support during the course of the current mandate. |
В заключение Группа контроля хотела бы выразить благодарность сотрудникам Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата, работающим в Нью-Йорке, Кении, Сомали и Объединенной Республике Танзания, за их всемерную поддержку в течение всего периода действия нынешнего мандата. |
Throughout 2013, a post-graduation course on FGM for health workers working in risk areas was lectured and Guidelines on FGM for health professionals and a Procedural Guide for Criminal Police Staff were published. |
В течение 2013 года в рамках повышения квалификации организовывались курсы по КОЖПО для медицинских работников, работающих с группами риска, а также были опубликованы Руководящие принципы по проблеме КОЖПО для специалистов в области здравоохранения и Процессуальное руководство для сотрудников уголовной полиции. |
The Advisory Committee is not convinced that the training course in Entebbe requires the travel of four staff from Headquarters, and is of the view that the course could be served by fewer staff from Headquarters and for a reduced duration. |
Консультативный комитет не уверен в том, что проведение учебного курса в Энтеббе требует приезда четырех сотрудников из Центральных учреждений, и считает, что в организации этого курса могли бы участвовать меньше сотрудников из Центральных учреждений и в течение более короткого периода времени. |
During the course of the year, as many as nine staff members (seven Research Officers and two Research Assistants) attended a one-week introductory course in evaluation, organized jointly by the United Nations Evaluation Group and the United Nations System Staff College in Turin. |
В течение года в общей сложности девять сотрудников (семь научных сотрудников и два помощника научных сотрудников) прошли недельный ознакомительный курс по вопросам оценки, организованный совместно Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
I reiterate my call in this regard to all Member States to continue to support the Federal Government of Somalia, including by fulfilling pledges made to Somalia during the course of the past year. |
В этой связи я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку федеральному правительству Сомали, в том числе путем выполнения обещаний, данных Сомали в течение прошедшего года. |
In that regard, a core aspect of the mandate of the Special Rapporteur is the identification of good practices and she hopes to contribute to documenting positive experiences during the course of her mandate. |
Поэтому один из ключевых аспектов мандата Специального докладчика состоит в выявлении передовых практик и она надеется внести свой вклад в накопление положительного опыта в течение срока действия своего мандата. |
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
During the course of 2013, the Ethics Office focused on increasing staff awareness on ethics, understanding and acting to avoid or mitigate conflicts of interest and fostering a speak up culture in UNICEF. |
В течение 2013 года Бюро по вопросам этики уделяло больше внимание повышению информированности персонала по вопросам этики, пониманию и осуществлению деятельности по предотвращению или сглаживанию конфликтов интересов и поощрению культуры откровенного высказывания в рамках ЮНИСЕФ. |
Women who are pregnant or about to give birth are not to be employed in activities or duties affecting their gynaecological systems or reproductive function, or the normal course of the pregnancy. |
Беременные женщины или женщины детородного возраста не могут быть заняты в деятельности или профессии, которая может оказать негативное влияние на репродуктивную систему и функцию или нормальное течение беременности. |
To determine the actual utilization of spaces through the course of a typical work day at the United Nations, an observational study was conducted of both assigned workspace, such as offices or work stations, and of adjacent meeting rooms, lobbies and corridors. |
Для установления показателя фактического использования служебных помещений в Организации Объединенных Наций в течение обычного рабочего дня было проведено исследование, в ходе которого проводилось наблюдение за использованием как закрепленных рабочих мест, например служебных помещений или рабочих станций, так и расположенных поблизости залов заседаний, фойе и коридоров. |
We also urge Member States to take full advantage of the regular briefings by the Security Council during the course of the year, which provide details of the Council's discussions on issues of the day. |
Мы также настоятельно призываем государства-члены всемерно использовать регулярно проводимые Советом Безопасности в течение года брифинги, в ходе которых представляются детали обсуждений Советом тех или иных насущных вопросов. |
In response, during the course of 2005 I introduced a number of changes aimed at correcting the situation and giving senior management the tools necessary to ensure that all employees of the Organization adhere to the highest standards. |
Реагируя на все это, я в течение 2005 года произвел ряд преобразований, нацеленных на то, чтобы исправить это положение и дать старшим руководителям инструменты, необходимые для обеспечения того, чтобы все сотрудники Организации отвечали наивысшим стандартам. |
How else can we describe it when during the course of today a town of 70,000 inhabitants is being destroyed? |
А как же еще назвать действия, когда в течение суток разрушается практически город, в котором проживает 70000 человек. |
If, during the course of a particular month, the regulated entities have not detected any suspicious transactions, they must submit a report to this effect, to the UIAF, within the first 10 days of the following month. |
В том случае, если в течение соответствующего месяца подконтрольные учреждения не имели случаев выявления подозрительных операций, они должны информировать об этом УИАФ в течение первых десяти дней следующего месяца. |
I am encouraged by the diligent and constructive efforts that are being made to find solutions, and I am hopeful that during the course of the day we can reach a conclusion on that urgent and absolutely vital issue for the United Nations. |
Меня воодушевляют те неустанные и конструктивные усилия, которые прилагаются к отысканию решений, и я надеюсь, что в течение дня нам удастся достичь завершения работы над этим насущным и абсолютно жизненно важным для Организации Объединенных Наций вопросом. |
At 10.30 a.m. yesterday, I said that I was hopeful that during the course of the day we would be able to reach a conclusion on an urgent and vital issue for the United Nations: the budget for 2006-2007. |
Вчера утром в 10 ч. 30 м. я выразил надежду, что в течение дня мы сможем завершить рассмотрение безотлагательного и жизненно важного вопроса для Организации Объединенных Наций: вопроса о бюджете на 2006 - 2007 год. |
My delegation was pleased to note that during the course of this year an increasing number of delegations have expressed support for the re-establishment of an ad hoc committee within the Conference on Disarmament on the issue of the prevention of an arms race in outer space. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает, что в течение этого года все больше делегаций выступает в поддержку идеи повторного учреждения в рамках Конференции по разоружению специального комитета по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
GUAM welcomes the Russian Federation's undertaking to remove Russian military bases and military facilities of the Group of Russian Forces in the Transcaucasus from the territory of Georgia during the course of 2008. |
ГУАМ приветствует обязательства Российской Федерации вывести российские военные базы и военные объекты Группы российских войск в Закавказье с территории Грузии в течение 2008 года. |
Of the 16 projects, 5 had completed, 4 were close to completion and 7 will be completed during the course of 2004. |
Из 16 проектов, финансируемых за счет этого транша, пять уже завершены, четыре близки к завершению и семь будут завершены в течение 2004 года. |