Английский - русский
Перевод слова Course
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Course - Течение"

Примеры: Course - Течение
During the course of the year, the Fund continued its strong partnership with the Permanent Forum and volunteered as one of the six United Nations agencies and funds to engage in a comprehensive dialogue with the Forum during its eighth session held in May. В течение года Фонд продолжал налаживать эффективные партнерские отношения с Постоянным форумом, а также предложил себя в качестве одного из шести учреждений и фондов Организации Объединенных Наций для участия во всеобъемлющем диалоге с Форумом в ходе его восьмой сессии в мае.
Rather, a frank and full exchange of views on the agenda will help us to develop a programme of work, and avoid any confusion during the course of the year and at the time of the adoption of the annual report of the Conference. Наоборот, откровенный и полный обмен взглядами по повестке дня поможет нам разработать программу работы и избежать всякой путаницы в течение года и во время принятия годового доклада Конференции.
The Working Group has also been invited to visit South Africa during the course of the year to discuss the current efforts of the Government to ensure oversight and monitoring of the activities of South African PMSCs and their personnel operating abroad. Рабочая группа также получила приглашение посетить в течение этого года Южную Африку для рассмотрения текущих усилий правительства по обеспечению надзора и мониторинга в отношении деятельности южноафриканских ЧВОК и их персонала за рубежом.
During the course of its mandate, the Group provided assistance to the UNOCI Embargo Cell in its efforts to improve the technical capacity of UNOCI military observers and police personnel charged with conducting inspections of military facilities. В течение срока действия своего мандата Группа оказывала помощь Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго в ее усилиях по укреплению технического потенциала военных наблюдателей и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которым было поручено проводить инспекции военных объектов.
If in a space of one academic year such student qualifies to register for the next course of studies, he/she will enjoy the right to continue his/her studies within the quota allocated for students funded by the State. Если в течение одного учебного года такой учащийся выполняет условия для зачисления на последующий курс обучения, ему предоставляется право продолжить обучение в рамках установленной государством квоты для бесплатного отделения.
The Mission would establish an integrated mission training centre which would provide an induction course for all personnel, including civilian, military and police, particularly in such areas as culture and history, as well as appropriate training throughout the life of the Mission. Миссия создаст свой комплексный учебный центр, который будет проводить начальный курс для всего персонала, включая гражданский, военный и полицейский компонент, особенно в таких областях, как культура и история, а также надлежащую подготовку в течение всего периода функционирования Миссии.
Proper sample sheets must be prepared and maintained throughout the course of the sampling event. These sample sheets will travel with the samples throughout the analytical process. В течение всего процесса отбора проб должны заполняться и храниться надлежащие бланки отобранных проб, которые будут сопровождать отобранные пробы на всех этапах аналитического процесса.
Since July 2005, during the course of her tenure as the first holder of the mandate, the independent expert has undertaken numerous activities of a thematic nature as well in direct engagement with specific States and on distinct minority situations. С июля 2005 года в течение срока ее полномочий в качестве первого держателя мандата независимый эксперт провела многочисленные мероприятия тематического характера, а также, во взаимодействии с конкретными государствами, в отношении ситуаций, связанных с конкретными меньшинствами.
The training course consisted, for the first time, of a week-long theoretical part and a week-long hands-on practical part, delivered on the first and on the last week, respectively. Впервые учебный курс состоял из двух частей: в течение первой недели проходила теоретическая часть, а на второй неделе - практическая.
It was also symbolic that the Conference was held on African soil, given that, in the preceding two centuries, the African peoples had experienced untold sufferings, brutality and inhumane treatment during the course of colonialism, occupation and apartheid. Столь же символично бы проведение Конференции на африканской земле, поскольку в течение двух предыдущих веков африканские народы вынесли в ходе колониализма, оккупации и апартеида невыразимые страдания, жестокое и бесчеловечное обращение.
During the course of this year, following deadlines set by the pre-trial Judge, the Prosecution has filed motions for the admission of written evidence in lieu of oral testimony and motions for judicial notice of adjudicated facts. В течение этого года с учетом сроков, установленных судьей предварительного производства, обвинение представило ходатайства о приобщении к делу письменных доказательств вместо устных показаний и ходатайства о приеме судебной выписки в отношении преюдициальных фактов.
In relation to the questions related to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), she proudly announced that the Government of the Netherlands was preparing for approval and the draft act for ratification would be submitted during the course of 2012. Отвечая на вопрос по Конвенции о правах инвалидов (КПИ), она с гордостью сообщила, что правительство Нидерландов готовится к подписанию этой Конвенции, и в течение 2012 года будет внесен законопроект о ее ратификации.
The Special Rapporteur notes that the various elements of the mandate have been the subject of uneven legal development, and that he intends to contribute to developing them during the course of his tenure. Специальный докладчик отмечает, что различные элементы его мандата с правовой точки зрения развивались неодинаково и что он намерен содействовать их развитию в течение своего пребывания в должности.
Consistent with established practice, heads of departments will be afforded flexibility in allocating resources within programmes and within the overall level of resources approved so as to ensure the implementation of mandated activities, taking into account developments during the course of the biennium. В соответствии со сложившейся практикой руководителям департаментов будет позволено распределять ресурсы между компонентами программ в рамках общего объема утвержденных ресурсов, с тем чтобы обеспечить выполнение утвержденных мероприятий с учетом изменений в течение двухгодичного периода.
Most organizations were therefore obliged to implement the new scheme retroactively, but all organizations reported that they had implemented the new scheme during the course of 2007. По этой причине большинство организаций были вынуждены ввести новую систему в действие ретроактивно, но при этом все организации сообщили, что они ввели новую систему в действие в течение 2007 года.
It is our expectation that, during the course of these two days, we will benefit from learning about the new and innovative ways that other nations have used to combat those challenges that we continue to face in our struggle with the pandemic. Мы рассчитываем, что в течение этих двух дней мы с пользой для себя изучим новые и новаторские способы, применяемые другими государствами в решении тех сложных проблем, которые по-прежнему стоят перед нами в борьбе с эпидемией.
We hope that all of our friends who are here and not here will be with us during the course of this debate and all of the activities today and tomorrow. Мы надеемся, что все наши друзья, присутствующие здесь и отсутствующие, будут с нами в течение этих дискуссий и всех иных мероприятий, которые будут проходить сегодня и завтра.
In addition, the Secretary-General had informed Member States at the sixty-second session that, by calling on the Secretariat to absorb the costs of new mandates that arose during the course of the biennium, they were undermining the funding mechanism of the Development Account. Кроме того, на шестьдесят второй сессии Генеральный секретарь сообщил государствам-членам, что, обращаясь к Секретариату с просьбой покрыть в рамках имеющихся ресурсов расходы на новые мандаты, выданные в течение двухгодичного периода, они подрывают механизм финансирования Счета развития.
Two thirds of cases opened in 2008 were closed during the course of the year, even though the rate at which staff members approached the Office doubled in the second half of 2008. Две трети дел, открытых в 2008 году, были закрыты в течение этого года невзирая на то, что во второй половине 2008 года сотрудники стали в два раза чаще обращаться в Канцелярию.
The crisis spread from the financial sector to the real economy during the course of 2008, and deepened substantially after the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008. В течение 2008 года этот кризис из финансового сектора распространился на реальный сектор экономики и значительно усилился после банкротства компании «Лехман Бразерс» в сентябре 2008 года.
Acknowledges that, during the course of the year, UNDP used evaluation as a basis for improving results-based management, and encourages the Administrator to make better use of evaluations; признает, что в течение года ПРООН использовала оценки в качестве основы для улучшения ориентированного на результаты управления, и предлагает Администратору более плодотворно использовать оценки;
After her nomination had been duly seconded, the President declared her elected and congratulated her, acknowledging the assistance which she had provided during the course of the year, for which he extended his heartfelt thanks. После того как ее кандидатура была должным образом поддержана другими, Председатель объявил, что она избрана, и поздравил ее, выразив ей благодарность за помощь, которую она оказывала в течение всего года.
It is also important, obviously, as you note, that we at this stage keep very much in our minds the nature of the final report that the CD will be presenting as the result of its deliberations during the course of this year. Нам также важно, очевидно, как вы отмечаете, на данном этапе твердо памятовать о характере заключительного доклада, который КР будет представлять как результат своей работы в течение этого года.
During the course of one year, 6,000 women consult an emergency department due to lesions from interpersonal violence and about 5,500 women report cases of violence to the police. В течение года 6000 женщин обращаются в учреждения неотложной помощи в связи с травмами, ставшими следствием межличностного насилия, а около 5500 женщин заявляют о случаях насилия в полицию.
During the course of these studies, he did a number of internships in Morocco and France, including an internship at the Ministry of Foreign Affairs of France and another at the Prefecture in Lille. В течение этого периода он несколько раз направлялся на стажировку в учреждениях Марокко и во Франции, включая стажировку в министерстве иностранных дел Франции и в префектуре Лилля.