Students may be enrolled on a course for a maximum of six years, after which they may only enrol as "auditors" and on payment of higher fees. Study costs |
Студенты могут посещать занятия в том или ином учебном заведении максимум в течение шести лет, после чего они переходят в категорию "слушатели" и при этом обязаны вносить более высокую оплату за обучение. |
Today, these kiosks are available for passengers who arrive at the E and D piers. During the course of 2008, these kiosks will be placed at more locations so that there will later be around 100 kiosks available. |
В настоящий момент эти автоматы доступны для пассажиров, прибывающих на пирсы Е и D. В течение 2008 года число мест и автоматов будет расширено примерно до 100. |
Discussion at the current meeting The Committee agreed that the situation of Bangladesh was very complicated and that it would need more information on a range of matters in order to determine the appropriate course of action. |
Кроме того, как предполагает Сторона, ее максимально допустимый годовой уровень потребления ХФУ в течение 2007-2009 годов будет превышен на 88,9 тонны ОРС, 86,6 тонны ОРС и 85,7 тонны ОРС, соответственно. |
The rise in one-person households reflects social changes under way across the life course, among both young adults and older persons, which shape the rise in single-person households to greater or lesser degrees in different regions. |
Рост числа домохозяйств, состоящих из одного человека, отражает социальные перемены, которые происходят в течение всей жизни как молодежи, так и пожилых людей и определяют больший или меньший рост числа таких домохозяйств в различных регионах. |
Algeria indicated that 41,045 mines were cleared during the course of 2012. As well, Algeria indicated that the demining activities are proceeding as planned and unles faced with unforeseen circumstances, Algeria expects to achieve the planned objectives until the end of 2014. |
Алжир указал, что в течение 2012 года было обезврежено 41045 мин. Алжир также указал, что работы по разминированию ведутся в плановом режиме, и если не возникнет непредвиденных обстоятельств, то Алжир рассчитывает достичь намеченных целей до конца 2014 года. |
During dessert, unprompted, she phoned her husband from the table and he let me know that he had not yet seen the President but that he hoped to have some news for me during the course of the day. |
А на десерт, о чем я даже и не просил, она позвонила своему мужу из-за стола, и он мне сообщил, что еще не видел президента, однако сказал, что надеется передать мне какую-нибудь весточку в течение дня. |
OCHA-Sudan facilitated the long-running negotiations between SPLM/A and the international NGO community on a proposed memorandum of understanding between SPLM/A and the NGOs, with that particular issue being resolved during the course of 2000. |
Отделение Управления по координации гуманитарной деятельности содействовало уже давно ведущимся переговорам между Народно-освободительным движением/армией Судана и международными неправительственными организациями относительно предлагаемого меморандума о взаимопонимании между Народно-освободительным движением/армией Судана и неправительственными организациями, и этот вопрос был решен в течение 2000 года. |
We really wish that we all could have agreed on substantive items during the course of this year and started our discussions promptly on those substantive items for next year, without engaging any more in a consuming and wasteful process of consultations for adopting the agenda items. |
Нам искренне жаль, что мы не сумели согласовать основные пункты повестки дня в течение этого года и оперативно приняться за обсуждение этих основных пунктов повестки дня в следующем году, прекратив всепоглощающий и бесполезный процесс консультаций по принятию пунктов повестки дня. |
The delegation was informed by both the supervisors and staff that before a new recruit is accepted, he undergoes a six weeks course in administration, self-defence, communication, problem solving and some law, and four weeks of practice. |
Руководители и рядовые сотрудники сообщили делегации о том, что новые сотрудники до поступления на службу в течение шести недель обучаются методам административного управления, приемам самообороны, методам взаимодействия и решения проблем, изучают основы права и проходят четырехнедельную практику. |
The municipalities of less than 10,000 inhabitants are surveyed over the entire course of the cycle, i.e., one fifth in y-4, one fifth in y-3, and so on. |
Поскольку в населенных пунктах с числом жителей менее 10000 человек перепись проводится в течение всего цикла, в году А-4, в году А-3 и т.д. охватывается лишь по пятой их части По населенным пунктам, где перепись проводится в году А-2, берутся результаты переписного анкетирования. |
Eligible persons are those who have the right of abode in Hong Kong or have resided or have had their home in Hong Kong continuously for three complete years immediately prior to the commencement of the course. |
К правомочным лицам относятся лица, имеющие право на проживание в Гонконге, или проживавшие в Гонконге непрерывно в течение трех полных лет непосредственно до начала обучения на курсах. |
The course lasts 10 months and consists of a theoretical part of five months' duration in Madrid, a practical part of four and one half months in organizations in developing countries and an evaluation phase, which is also held in Madrid. |
Продолжительность курса составляет десять месяцев, при этом он включает пятимесячный теоретический курс в Мадриде, практику в течение четырех с половиной месяцев в организациях развивающихся стран и завершающий оценочный этап вновь в Мадриде. |
During the biocorrective course of treatment, patients who have lost, or never had motor function capability, recover it or acquire it for the first time, and, more importantly, this is accompanied by intellectual progress. |
При синдроме Шошиной-Васильева, (чаще среди больных с детскими церебральными параличами) лечение идет иногда в течение нескольких дней, при синдроме Васильева (чаще среди больных с мультисклерозом, полирадикулоневритом и некоторыми др.) - 1-2 мес. |
As far as the courses are concerned, experience has indicated certain principles. The course must not exceed one year. Training may be provided by means of daytime or evening courses, either full-time or lasting a few hours each week. |
Практические результаты проведения учебных курсов позволили сформулировать ряд принципов: продолжительность курса не должна превышать один год; занятия могут проводиться днем или вечером по полному графику, либо в течение нескольких часов в неделю; курс обучения должен проходить, |
During the course of the consultations and negotiations, the notifying State shall, if so requested by the notified State at the time it makes the communication, refrain from implementing or permitting the implementation of the planned measures for a period of six months unless otherwise agreed. |
З. В ходе консультаций и переговоров уведомляющее государство воздерживается от осуществления или санкционирования осуществления планируемых мер, если уведомляемое государство просит об этом при направлении им сообщения, в течение срока в шесть месяцев, если не достигнута иная договоренность. |
The driver may reconstitute all or part of his quota: either by committing no further breaches for a period of three years; or by taking an awareness course which allows him to recuperate 4 points. |
либо путем езды без нарушений в течение трех лет, - либо путем прохождения курса по изучению основ безопасности дорожного движения, что позволяет ему восстановить 4 балла. |
The members of the Council remain indebted to the Security Council secretariat for their hard work and professionalism in contributing to this, and for their unstinting efforts on so many other matters throughout the course of the year. |
Члены Совета Безопасности отдают должное сотрудникам секретариата Совета Безопасности за их упорный труд и профессионализм, которые сделали это возможным, а также за их неустанные усилия в решении многих других вопросов в течение всего этого года. |
UNFPA also implemented a host of training activities during the year, including the transition-implementation workshops, the orientation workshop for Junior Professional Officers, the e-learning course on United Nations basic security in the field and training workshops on the ERP system. |
Кроме того, в течение года ЮНФПА провел целый ряд учебных мероприятий, включая семинары по вопросам осуществления переходного процесса, учебно-ознакомительные практикумы для младших сотрудников категории специалистов, курс электронного обучения основам обеспечения безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций на местах и учебные семинары по вопросам пользования Системой ПОР. |
Some universities, such as the Universidade Metodista de Piracicaba in Brazil, now include volunteering and service in course structures, a practice among universities in Finland and Spain for some years. |
Ряд университетов, такие как Пирасикабский методистский университет в Бразилии, в настоящее время включает в план занятий волонтерскую и общественно-полезную работу, что также в течение ряда лет является распространенной практикой в университетах Испании и Финляндии. |
Of all the equations that you'll learn during the course of your studies here, this equation shall be, I promise you, the most helpful throughout the course of your studies, because this equation fundamentally breaks down |
Из всех уравнений, которые вы изучите в течение этого курса, я обещаю вам, что это, которое я пишу, будет самым необходимым. |
Underlines the importance of a constructive relationship between the SEMG and the FGS, welcomes efforts made by both so far, and emphasizes the need for this to continue and deepen during the course of this mandate; |
подчеркивает важность конструктивных отношений между ГКСЭ и федеральным правительством Сомали, приветствует усилия, предпринятые на сегодняшний день обеими сторонами, и особо отмечает необходимость дальнейшего поддержания и углубления таких отношений в течение срока действия данного мандата; |
(a) Continue to review the existing procedures during the course of the next 12 months, which could lead to simplifying the procedures in order to reduce the number of steps involved in the processing letters of assist; |
а) продолжить обзор существующих процедур в течение последующего 12-месячного периода, что может содействовать упрощению процедур с целью облегчения процесса обработки писем-заказов, |
While the Beijing Platform for Action does not attribute a high priority to the health status of older women, it does advocate a life course approach with respect to women's health and well-being. |
Хотя в Пекинской платформе действий не предусмотрено уделение особого внимания аспекту охраны здоровья пожилых женщин, в ней поддерживается принцип уделения внимания в течение всего периода жизни охране здоровья и обеспечению благосостояния женщин. |
In a certain class of reinsurance business, the proportional treaties, LIC may in the normal course of the treaty regularly present single transactions for settlement which represent the net balance of the business in the given period. |
в определенном виде операций по перестрахованию - договоры квотного перестрахования - ЛИК может в течение обычного срока действия договора регулярно совершать единичные операции по клирингу чистого остатка взаимных требований за конкретный период. |
For those who wish to take a rest from their work, relax and strengthen their health at the same time, during a short time, we offer the Quick Energy Course. |
Для тех, кто хочет отдохнуть от трудовой нагрузки, расслабиться и в то же время укрепить свое здоровье в течение краткого времени, предназначены релаксационные пребывания в выходные дни. |