Those guidelines have guided the course of our nation over the past nine years, during which we have been subjected to various kinds of international threats. |
Эти руководящие принципы направляют жизнь нашей страны в течение последних девяти лет, в ходе которых мы подвергались различным международным угрозам. |
The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. |
Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания. |
It should be stressed that a two-year course in medical psychology which includes materials on torture is offered from the first year. |
Уместно подчеркнуть, что с первого года обучения на факультете в течение двух лет преподается курс медицинской психологии, включающий материалы о применении пыток. |
All these activities will take place at the same time for each group during the course of next week. |
Все эти мероприятия состоятся в течение следующей недели, и в них будут участвовать все группы одновременно. |
However, with a caveat for the Karemera trial, we expect judgement to be delivered in all of these cases during the course of 2010. |
Однако, за исключением дела Каремеры, мы ожидаем, что судебные решения по всем этим делам будут вынесены в течение 2010 года. |
As hundreds of processed backlogged cases involved surcharge recommendations against staff, the OIOS recommendation was largely implemented during the course of 2000. |
Поскольку по сотням дел, рассмотренных с отставанием, были вынесены рекомендации о взимании дополнительных платежей с персонала, рекомендация УСВН в значительной части была выполнена в течение 2000 года. |
It is therefore expected that the new trials will begin shortly after the judgements are rendered in Brđanin and Strugar during the course of this year. |
Таким образом, ожидается, что вскоре после вынесения приговоров по делу Брджянина и Стругара в течение текущего года начнутся новые судебные разбирательства. |
During the course of 2007, the Unit provided routine administrative assistance and advice on participating in the CBMs to a significant number of States Parties. |
В течение 2007 года Группа предоставляла значительному числу государств-участников текущее административное содействие и советы относительно участия в МД. |
The judicial work of the Tribunals has been evolving, from investigations to prosecutions, and a gradual shift towards appeals is envisaged during the course of 2008-2009. |
Характер судебной деятельности трибуналов меняется с проведения расследований на судебное преследование, а в течение 2008-2009 годов предусматривается постепенный переход к рассмотрению апелляций. |
During the course of the year 2000, four launch vehicles carrying various satellites were launched: |
В течение 2000 года было осуществлено 4 запуска различных космических аппаратов: |
The staffing of the ADS and recruitment of the advisory board members will be completed during the course of 2007. |
Укомплектование кадрового состава Управления по борьбе с дискриминацией и подбор членов вышеупомянутого консультативного совета будут завершены в течение 2007 года. |
Depending on the date at which the Tribunal shall start functioning, the Commission's operation could be phased out during the course of 2008. |
В зависимости от даты начала функционирования Трибунала работу Комиссии можно будет поэтапно свернуть в течение 2008 года. |
There remain 2,500 cases to be examined and it is to be hoped that this backlog will be cleared during the course of 2001. |
Остальные 2500 случаев еще не рассмотрены, и хотелось бы надеяться, что эта задержка будет устранена в течение 2001 года. |
Through the life course, the paradigm of the individual's freedom changes since mobility and mental acuity almost inevitably diminish with age. |
В течение жизни в рамках парадигмы свободы отдельного человека происходят изменения, поскольку по мере старения мобильность и психическое здоровье почти неизбежно ухудшаются. |
During the course of 1999, UNDP gained valuable experience working in a consultative process with the corporate community under the Global Sustainable Development Facility. |
В течение 1999 года ПРООН приобрела ценный опыт работы в ходе процесса консультаций с корпоративным сообществом по линии Глобального фонда для устойчивого развития. |
The health of pregnant women and, accordingly, the course of the delivery against the backdrop of various complications remains a serious problem for health care. |
Состояние здоровья беременных женщин и соответственно течение родов на фоне различных осложнений остаются серьезной проблемой для здравоохранения. |
These issues will be examined carefully during the course of this year as the Chinese government and the IMF collaborate on a Financial Sector Assessment Program for China. |
Эти вопросы будут внимательно изучены в течение этого года, так как правительство Китая и МВФ сотрудничают по программе оценки финансового сектора для Китая. |
Special activities for 1998: The full migration to the new structure will be achieved during the course of 1998. |
Специальные мероприятия на 1998 год: Полный переход к новой структуре будет завершено в течение 1998 года. |
The events that had transpired during the course of the past year concerning this case were reported. |
Им была предоставлена информация о событиях, которые произошли в течение истекшего года и которые связаны с этим делом. |
The standardized training guidance was provided to Member States through nine United Nations Training Assistance Teams courses during the course of 2003. |
До сведения государств-членов были доведены стандартные инструкции по вопросам подготовки в рамках организованных в течение 2003 года девяти курсов по линии групп Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в учебной подготовке. |
After the course of treatment is finished, badminton is played 2-3 times a week for 1 year. |
После окончания курса лечения проводят занятия 2-3 раза в неделю в течение 1 года. |
Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing, inter alia, to gender inequities over the life course. |
Пожилые женщины в особой степени подвержены инвалидности в пожилом возрасте, что, среди прочего, обусловлено имевшими место в течение их жизни проявлениями неравенства в положении мужчин и женщин. |
The trainee is paid during the course; |
В течение срока обучения стажеру выплачивается вознаграждение. |
The course includes 10 hours per week for 16 weeks of distance learning activities and a face-to-face workshop of three days. |
Курс включает заочную учебу в течение 16 недель по 10 часов в неделю и трехдневный очный семинар. |
In the ordinary course, such classification requires the Panel to complete its review of such claims within a period of 12 months. |
В обычных обстоятельствах отнесение претензии к этому разряду означает, что Группа должна завершить свое рассмотрение таких претензий в течение 12 месяцев. |