New proposals to be included in the work programme during the course of the year will be subject to the established procedure. |
Новые предложения включаются в программу работы в течение года в соответствии с установленной процедурой. |
Yet the situation became more difficult during the course of the year, social problems accumulated, became more serious and persisted longer than anticipated. |
Однако ситуация в течение года осложнялась, проблемы в социальной сфере накапливались и приняли более глубокий и затяжной характер, чем ожидалось. |
The Advisory Committee notes from paragraph 28.5 of the proposed programme budget that cost containment measures for this item have been implemented during the course of the biennium 1994-1995. |
На основании пункта 28.5 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов принимались меры по сдерживанию расходов по этой статье. |
ACC will continue to pursue, during the course of the year, its efforts to strengthen the contribution of the United Nations system to development cooperation. |
В течение года АКК продолжит свои усилия по увеличению вклада системы Организации Объединенных Наций в сотрудничество в области развития. |
You may have, during the course of the day, a strong impulse to act. |
В течение дня, у тебя может возникнуть сильный порыв к действию. |
A consolidated inter-agency appeal for this operation was launched and updated by the Department of Humanitarian Affairs during the course of 1992. |
В 1992 году ДГВ обратился с объединенным межучрежденческим призывом о внесении средств для этой операции, который пересматривался в течение года. |
I'm supposed to give him like five through the course of the day, but I'm like at work... |
Я должна давать ему по пять штук в течение всего курса ежедневно, но я работаю... |
They can travel two thirds of a mile a night in search of its dinner and right now, it has just detected its main course. |
В поисках ужина крот может в течение ночи преодолевать расстояние в километр и прямо сейчас он нашёл основное блюдо. |
If we are to divert the asteroid which is on a collision course with this planet, we must warp out of orbit within 30 minutes. |
Если хотим отвести астероид, который должен столкнуться с планетой, мы должны уйти с орбиты в течение 30 минут. |
During the course of which George, Elaine, Kramer and I... have had many experiences, both positive and negative. |
В течение которых с Джорджем, Элейн, Креймером и со мной... произошло так много событий, положительных и отрицательных. |
Some 200,000 Somalis are expected to repatriate during the course of 1993 at an estimated cost of US$ 48 million, covering basic services and rehabilitation needs. |
Предполагается, что в течение 1993 года на родину вернутся примерно 200000 сомалийцев; связанные с этим расходы оцениваются в 48 млн. долл. США и охватывают главным образом удовлетворение потребностей в основных услугах и реабилитации. |
Several successful activities related to training in policy analysis, project planning and decentralized planning undertaken during the course of 1992 also required technical assistance. |
Ряд успешно проведенных в течение 1992 года мероприятий, связанных с подготовкой кадров в областях анализа политики, планирования по проектам и децентрализованного планирования, также потребовал технической помощи. |
The same source assessed that the BSA killed roughly 50 of these men during the course of the night. |
По оценкам этого же источника, в течение той ночи солдаты БСА убили около 50 из этих мужчин. |
There would be two points during the course of a biennium at which transfers would be made from the regular budget section to the special account. |
В течение двухгодичного периода переводы из раздела регулярного бюджета на Специальный счет будут осуществляться в два этапа. |
These gender trends become less pronounced as societies across the world broaden opportunities throughout the life course for men and women. |
По мере того как во всех странах принимаются меры по расширению возможностей, открывающихся перед мужчинами и женщинами в течение жизни, эти гендерные тенденции становятся менее заметными. |
Its ability to achieve this should be significantly enhanced by a series of regional workshops which are to be held by the secretariat during the course of this year. |
Его возможности для достижения этого должны быть значительно расширены серией региональных семинаров, которые секретариат планирует провести в течение нынешнего года. |
During the course of 1994 and 1995, about 2,000 villagers earned alternative income through labour-intensive road construction, which contributed to a marked decrease in poppy cultivation. |
В течение 1994 и 1995 годов примерно 2000 жителей деревень получили доходы из альтернативных источников посредством выполнения трудоемких работ по строительству дорог, что способствовало заметному уменьшению объема культивирования опийного мака. |
During the course of 1996, the Working Group received information from non-governmental organizations alleging "an emerging pattern of disappearances in Tibet". |
В течение 1996 года Рабочая группа получила информацию от неправительственных организаций, касающуюся "практики исчезновений в Тибете". |
During the course of 2000, four regional workshops were held, at Bangkok, Nairobi, Santiago and Vienna, for 160 security personnel. |
В течение 2000 года было проведено четыре региональных семинара - в Бангкоке, Вене, Найроби и Сантьяго - для 160 сотрудников безопасности. |
As indicated in paragraph 5.3 of the report, the other nine missions were newly authorized during the course of the biennium 2000 - 2001. |
Как указано в пункте 5.3 доклада, в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов были утверждены мандаты других девяти миссий. |
During the course of the period under review, the occupying Power continued its territorial expansion through the illegal construction of settlements, outposts and road networks. |
В течение отчетного периода оккупирующая держава продолжала свою территориальную экспансию за счет незаконного строительства поселений, постов и сети дорог. |
These could be adjusted should progress in recruitment during the course of 2001 mean that a lower level of vacancy is achieved. |
Эти показатели могут быть скорректированы, если прогресс в области найма персонала в течение 2001 года приведет к снижению показателей доли вакантных должностей. |
During the course of the first mandate, the Special Representative made it a priority to strengthen standards and norms to protect war-affected children. |
В течение первого срока действия мандата одно из приоритетных направлений деятельности Специального представителя заключалось в укреплении стандартов и норм защиты затрагиваемых войной детей. |
We must aim this week to set a sure course for the world community into the new millennium on this most urgent and vital global issue. |
В течение этой недели наша цель будет состоять в том, чтобы указать мировому сообществу верное направление действий в новом тысячелетии по этому исключительно неотложному и жизненно важному глобальному вопросу. |
British Council Certificate of final course of English language (which had also been the subject of eight years of previous study in school). |
Свидетельство Британского совета о сдаче экзамена за последний курс обучения английскому языку (который также изучал в течение восьми лет в школе). |