Galo Carrera and Phil Symonds, who are current members of the Commission, were also present throughout the training course as experts to answer questions in order to complement the delivery of the material and to oversee the lab exercises. |
Гало Каррера и Фил Саймондс, являющиеся в настоящее время членами Комиссии, также присутствовали в течение всего периода проведения учебного курса в качестве экспертов и отвечали на вопросы, дополняя представлявшиеся материалы и наблюдая за лабораторными занятиями. |
That is in keeping with the special attention that has been given to the special needs of Africa throughout the course of this year. |
Это свидетельствует о повышенном внимании, которое уделялось особым потребностям Африки в течение всего этого года. |
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. |
В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов. |
A distance-learning course on the Port Certificate was carried out for six months from October 2001 to March 2002 for the port communities of Senegal and Comoros. |
В течение шести месяцев с октября 2001 года по март 2002 года был организован курс дистанционного обучения по вопросам управления портовым хозяйством для портового сектора Сенегала и Коморских Островов. |
Permit me a few thoughts on these issues which will be expanded upon during the course of this week: |
Разрешите мне поделиться некоторыми соображениями по этим вопросам, которые будут более подробно рассмотрены в течение этой недели. |
The aim is to enable all the States concerned to take practical steps so that during the course of this year, the legislation on combating money-laundering can be harmonized throughout the subregion. |
Преследуемая при этом цель заключается в том, чтобы позволить всем этим государствам предпринять в течение года конкретные меры для согласования на субрегиональном уровне законодательства в области борьбы с отмыванием денег. |
My delegation will continue to monitor closely and evaluate the success of these and other initiatives during the course of this year, in order to ascertain whether they have contributed to moving the Conference closer to the adoption of a programme of work. |
И моя делегация будет и впредь пристально отслеживать и оценивать успешность этих и других инициатив в течение этого года с целью удостовериться, что они способствуют приближению Конференции к принятию программы работы. |
During the course of this month, frequent clashes between RCD forces and armed groups in south Kivu have resulted in killings, looting and population displacement. |
Имевшие место в течение этого месяца частые столкновения между силами КОД и вооруженными группами в Южной Киву сопровождались гибелью людей, грабежами и перемещением населения. |
A range of initiatives was taken during the course of 2002 to cope with the expected shortfall in voluntary contributions, which resulted in a reduction of activities under the Annual Programme budget. |
В течение 2002 года был предпринят ряд инициатив в связи с предполагаемой нехваткой добровольных взносов, что обусловило сокращение объема деятельности по бюджету годовой программы. |
As every year will be staged area with PC it will install various Linux distributions and free software, so that participants can experience first-person technology and software covered during the course of the day. |
Как и каждый год будет организован области с ПК будут установлены различные дистрибутивы Linux и свободном программном обеспечении, так что участники могут Опыт первых лиц технологий и программного обеспечения охватывает в течение дня. |
As in Wing Commander I the pilot may be promoted throughout the course of the campaign; unlike WCI, their rank determines which fighters and missiles they may choose to employ during each mission. |
Как и в Wing Commander I, пилот может быть повышен в течение всей кампании; в отличие от WCI, их ранг определяет, какие истребители и ракеты он сможет использовать во время каждой миссии. |
Toxic effects are unlikely at doses below 100 mg/kg, but can be severe above 400 mg/kg (around 150 tablets of 200 mg units for an average man); however, large doses do not indicate the clinical course is likely to be lethal. |
Токсичные эффекты маловероятны при дозах ниже 100 мг/ кг, но могут быть выражены выше 400 мг/ кг (около 150 таблеток 200 мг для среднего мужчины); однако большие дозы не указывают на то, что клиническое течение, вероятно, будет смертельным. |
During the course of several years, Kovalevsky was the senior editor of the Great Agricultural Encyclopedia, which was one of the most complete worldwide publications of that type. |
В течение многих лет Владимир Иванович был главным редактором Большой сельскохозяйственной энциклопедии - одного из лучших мировых изданий подобного типа. |
During the course of the video many people are shown dancing to flamenco, others are shown playing guitars and some people are just enjoying watching the dancers. |
В течение видео показаны много людей: одни танцуют фламенко, другие играют на гитарах, а некоторые просто наблюдают за танцорами. |
The TCEC competition is divided into seasons, where each season happens over a course of a few months, with matches played round-the-clock and broadcast live over the internet. |
Соревнование ТСЕС разделено на сезоны, где каждый сезон происходит в течение нескольких месяцев, где матчи проводятся круглосуточно и транслируются в прямом эфире через Интернет. |
The evidence indicates that, under the terms of their employment contracts, indemnity amounts accrued to the Claimant's employees during the course of their service with the Claimant. |
Представленные свидетельства указывают на то, что в соответствии с условиями трудовых договоров суммы компенсаций для работников заявителя накапливались в течение всего периода их работы у него. |
Throughout the year, the Committee strongly supported the work of the Quartet, which remained actively engaged with the parties and others with a view to charting a course towards a peaceful settlement of the conflict by 2005. |
В течение года Комитет принимал решительные меры в поддержку работы «четверки», которая продолжала активно поддерживать контакты со сторонами и другими субъектами с целью проложить путь к мирному урегулированию конфликта к 2005 году. |
Where full recovery has not occurred after the 9 to 12 month 'watch and wait' period, management will take either a 'conservative' or a surgical course. |
Где полное восстановление не произошло в течение от 9 до 12 месяцев наблюдения, ведение будет либо «консервативным» или курсом хирургии. |
During the course of his career, Gottlieb took portraits of hundreds of prominent jazz musicians and personalities, typically while they were playing or singing at well-known New York City jazz clubs. |
В течение всей своей карьеры, Готтлиб заснял фотопортреты сотен выдающихся джазовых музыкантов и личностей, как правило, в то время как они играют или поют в известных Нью-Йоркских джаз-клубах. |
Upon settling on their seats, business class passengers are presented with a choice of champagne or water, with a 3-5 course meal to follow during the flight. |
После того как пассажир занимает своё место в кабине самолета, ему предлагают на выбор шампанское или безалкогольные напитки, обед из 3-5 блюд, который следует в течение полета. |
After attending courses at two other colleges, one for half a day and the other for less than a week, he returned to Rotherham College, where he enrolled in a drama course. |
После посещения курсов в двух других колледжах (один - в течение половины дня, другой - менее недели) он вернулся в Ротеремский колледж, где наткнулся на драматический курс, куда впоследствии был зачислен. |
As noted above, I-55 parallels US 61 for most of its course through Missouri, from the Arkansas border to the southern portion of St. Louis County. |
Как отмечалось выше, I-55 параллелен US 61 в течение большей части своего курса через Миссури, от границы Арканзаса в южной части округа Сент-Луис. |
During 1942, she gave an advanced summer course in mechanics at Brown University in Providence, Rhode Island, with the aim of raising the American standards of education to the level that had been attained in Germany. |
В течение 1942 Гейрингер вела дополнительный летний курс механики в Брауновском университете в Провиденсе (Род-Айленд) для повышения американского стандарта образования до уровня, достигнутого в Германии. |
Anti-Mech is a special moss fighting fertilizer specified for all types of lawns and used throughout the entire course of the vegetation period (spring, summer, fall). |
Anti-Mech, это специальное удобрение против мха, предназначенное для всех типов газонов с использованием в течение всего вегетационного периода (весна, лето, осень). |
We share in the celebration of the election of a distinguished son of the Caribbean to steer the course of this body for the next year. |
Мы разделяем общую радость в связи с избранием достойного сына страны Карибского бассейна, который будет руководить нашей работой в течение следующего года. |