During the course of the mandate of the Group, the Ivorian press resumed a very active role in the political discussion and campaign for presidential elections in 2015. |
З. В течение срока действия мандата Группы ивуарийская пресса возобновила весьма активную роль в политической дискуссии и кампании в связи с проведением президентских выборов в 2015 году. |
And in our daily lives, we have our own defining moments that change the course of our own history. |
И в нашей обычной жизни бывают такие поворотные моменты, которые изменяют течение нашей собственной истории. |
A depressive episode is not required for the diagnosis of Bipolar I Disorder, but depressive episodes are usually part of the course of the illness. |
Для диагностики Биполярного расстройства I депрессивные эпизоды хоть и не обязательны, но в течение заболевания они проявляются часто. |
He was initiator and lecturer of the "Fundamentals of Information society" course for several years at the faculty of "Journalism" at Baku State University since 2008, for the first time in the higher education system of Azerbaijan. |
С 2008 года впервые в системе образования Азербайджана был инициатором введения курса «Основы информационного общества» на факультете «Журналистика» Бакинского государственного университета и в течение нескольких лет читал лекции. |
The mold building approach was replaced the use of trial kits, in which a patient tests a series of stock lenses over a course of days, weeks, or months in order to find the best fit. |
Вместо слепков начали применяться пробные наборы: пациент испытывает несколько готовых линз в течение дней, недель или месяцев, чтобы подобрать наиболее подходящий вариант. |
During the course of this year, the Special Rapporteur also submitted various reports to the Third Committee of the General Assembly and to the Commission on Human Rights in Geneva. |
Кроме того, в течение года Специальный докладчик представил обширные доклады Третьему комитету Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также Комиссии по правам человека в Женеве. |
As noted in that report, the extraordinary growth in peace-keeping operations in recent years has had a major impact on the financial situation of the Organization during the course of the biennium 1992-1993. |
Как отмечено в этом докладе, чрезвычайно резкое расширение операций по поддержанию мира в последние годы оказало значительное влияние на финансовое положение Организации в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
During the course of the biennium, the Committee for Development Planning added two reports to the list of those programmed in the 1992-1993 programme budget. |
В течение двухгодичного периода Комитет по планированию развития добавил еще два доклада к списку тех, которые были запланированы в бюджете по программам на 1992-1993 годы. |
After registering negative rates in 1982-1984, growth bounced upwards and stayed on this course for the next seven years before showing a negative value once again. |
В 1982-1984 годах темпы роста были отрицательными, затем они возросли и сохраняли эту тенденцию в течение последующих семи лет, после чего вновь снизились. |
A large number of training courses, missions, and studies had been undertaken and prepared for the benefit of the Pacific island countries during the course of the two periods of UNDP intercountry programming cycles. |
В течение двух циклов межстранового программирования ПРООН для островных стран Тихого океана было организовано большое количество учебных курсов, миссий и исследований. |
During the course of 1993, within the framework of IDDA subregional programmes, ECA carried out feasibility studies of 11 subregional projects in the priority areas of metal, chemical, engineering and agro-industries. |
В течение 1993 года в рамках субрегиональной программы ДПРА ЭКА выполнила технико-экономические обоснования 11 субрегиональных проектов в таких приоритетных областях, как металлургия, химическая промышленность, строительство и аргопромышленный комплекс. |
During the course of 1994, it is anticipated that another 70,000 persons will require transport facilities for resettlement - mainly to the Lower Juba region and along the Somali coastline. |
Ожидается, что в течение 1994 года потребуются транспортные средства для перевозки в места расселения, главным образом в районе Нижняя Джубба и вдоль побережья Сомали еще 70000 человек. |
The Committee is therefore requested to express its view as soon as possible during the course of its thirty-fifth session, pursuant to the above-mentioned decision of the Assembly. |
В связи с этим во исполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи Комитет должен как можно скорее представить свое мнение в течение своей тридцать пятой сессии. |
Although the project is currently in its initial stages, it is anticipated that during the course of the next three years it will be instrumental in improving the capacities of those countries to develop improved social statistics. |
Хотя этот проект в настоящее время находится на начальном этапе исполнения, ожидается, что в течение следующих трех лет он поможет улучшить возможности этих стран с точки зрения разработки более качественных данных социальной статистики. |
The work programme is subject to change by the Inspectors during the course of the year in order to address emerging requests from legislative organs or in response to changing priorities. |
В течение года инспекторы вносят изменения в программу работы в целях учета новых просьб директивных органов или меняющихся приоритетов. |
During the course of its first three years of existence, the ESF had channelled roughly US$30 million for a wide variety of community-level projects. |
В течение первых трех лет его существования через ЧСФ прошло приблизительно 30 млн. долл. США на цели реализации самых разнообразных проектов на уровне общин. |
After four meetings of the Working Group in that single year, the parties had created an amendment package that would forever change the Montreal Protocol and the course of international environmental law. |
Проведя четыре совещания Рабочей группы в течение 1989 года, Стороны подготовили комплекс поправок, которые навсегда изменили Монреальский протокол и направление развития природоохранного права. |
It is believed that the report will assist Member States in their discussion both of the proposed declaration, which is to be prepared by UNESCO, and of the course of action for the Year. |
Предполагается, что данный доклад поможет государствам-членам в обсуждении как предлагаемой декларации, которая должна быть подготовлена ЮНЕСКО, так и порядка действий в течение этого Года. |
Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. |
В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути. |
We built this canoe in order to follow the river's course that finished at the other side of the island where, as Friday said we could see his homeland. |
Мы построили лодку, чтобы исследовать течение реки и другие острова, где, как Пятница сказал, мы могли встретить его родных. |
It is also essential that structural and process changes within the organization be intensified and brought to closure during the course of 1995-1996 in order to re-establish stability and enable full emphasis on programme development and implementation with enhanced effectiveness and efficiency. |
Также необходимо активно осуществлять структурные и технологические перемены в рамках организации, которые должны быть завершены в течение двухгодичного периода 1995-1996 годов с тем, чтобы восстановить стабильность и уделять полное внимание разработке и осуществлению программ на более эффективной и результативной основе. |
The ongoing activities of the United Nations system in those countries and in areas most seriously affected by the Gulf crisis and its long-term effects continued to be pursued during the course of the year. |
В течение этого года продолжала осуществляться текущая деятельность системы Организации Объединенных Наций в этих странах и районах, наиболее серьезно пострадавших в ходе кризиса в Заливе, включая меры в отношении его долгосрочных последствий. |
It took note with appreciation of the national reports made available to the Committee at its first session, and encouraged the preparation of such reports during the course of 1994. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению национальные доклады, представленные Комитету на его первой сессии, и призвал подготовить такие доклады в течение 1994 года. |
During the course of the year, attention was focused on the status of women in the Secretariat in a variety of forms, as indicated in the present section. |
В течение этого года основное внимание было сосредоточено на различных аспектах положения женщин в Секретариате, о чем говорится в настоящем разделе. |
The Committee intends to monitor this matter closely and, to this end, requests information on this issue during the course of 1996 and each time a report on mission wrap-up is presented. |
Комитет намерен внимательно следить за данным вопросом и с этой целью просит представлять информацию по данному вопросу в течение 1996 года и каждый раз, когда представляется доклад о завершении какой-либо миссии. |