| During the course of 2004, the Board was expected to hold up to nine meetings, on a rotational basis, at the offices of each representative. | Предполагается, что в течение 2004 года Совет проведет до девяти совещаний по очереди в отделениях каждого представителя. |
| During the course of the financial period, as other opportunities present themselves, the Secretariat will take the measures necessary to realize any other potential savings. | При появлении других возможностей Секретариат будет в течение финансового периода принимать необходимые меры к тому, чтобы добиваться любой потенциальной экономии. |
| The British Government's Public Health White Paper, "Healthy Lives, Healthy People" published in November 2010, responded to the review and adopted its life course approach. | "Белая книга" по здравоохранению Британского правительства под названием "Здоровая жизнь - здоровое население" была опубликована в ноябре 2010 года, она отреагировала на этот обзор, утвердив подход, основанный на оценке воздействия социальных детерминант здоровья в течение жизни. |
| All staff are female; however, plans to strengthen the national machinery are in progress with the employment of a male during the course of the year. | Все сотрудники являются женщинами, однако разрабатываются планы укрепить этот национальный механизм посредством найма в течение этого года сотрудника-мужчины. |
| In terms of planned country visits, the Special Rapporteur has received an invitation to visit Burkina Faso during the course of 2011. | Что касается запланированных поездок в страны, то Специальный докладчик получил приглашение правительства Буркина-Фасо посетить эту страну в течение 2011 года. |
| During the course of 2009-2010, an analysis of the financial disclosure programme was conducted both within the United Nations and via a commissioned third-party study. | В течение 2009 - 2010 годов проводился анализ программы раскрытия финансовой информации - как собственными силами Организации Объединенных Наций, так и с привлечением третьей стороны. |
| During the course of 393 trial days, the Chamber heard a total of 217 witnesses and admitted 965 exhibits. | В течение 393 дней судебных заседаний Камера заслушала показания в общей сложности 217 свидетелей и приобщила к делу 965 вещественных доказательств. |
| The full realization that the Israelis were serious about commandeering the flotilla spread through the passengers on the Mavi Marmara during the course of 30 May. | Полное осознание того, что израильтяне весьма серьезно планируют захватить флотилию, распространилось среди пассажиров "Мави Мармара" в течение 30 мая. |
| During the course of its mandate, the Group noted a number of transport vehicles in use with the Ivorian military that appeared to be relatively new. | В течение срока действия своего мандата Группа заметила ряд транспортных средств, используемых ивуарийскими военными, которые кажутся относительно новыми. |
| With resources from the ICTR trust fund, the Section organized an in-house, eight-month simultaneous interpretation training course in Kinyarwanda for four trainees. | За счет ресурсов целевого фонда МУТР Секция организовала для четырех стажеров учебный курс по синхронному устному переводу на языке киньяруанда в течение восьми месяцев и без отрыва от работы. |
| During the stay, the debtor may not make any payments to discharge existing debts or dispose of any assets other than in the regular course of business. | В течение действия моратория должник не может производить какие-либо платежи для удовлетворения предыдущих требований или распоряжаться какими-либо активами иначе, чем в ходе обычных коммерческих операций. |
| Two additional groups of 25 judges completed a six-week course during the reporting period, bringing the total trained to 75 over the past year. | В течение рассматриваемого периода шестимесячный курс подготовки закончили две дополнительные группы 25 судей, и таким образом за прошедший год подготовку прошли в общей сложности 75 судей. |
| During the transitional period the course will be managed by one Security Officer (P-3) with training and managerial experience, in Amman. | В течение этого переходного периода инструктажем будет ведать один сотрудник по вопросам безопасности (С-З) в Аммане, обладающий опытом в области подготовки кадров и управления. |
| During the biennium 2010-2011, one course took place in Azerbaijan (transition economies), and another in Lebanon (Western Asia). | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов один курс лекций был проведен в Азербайджане (страны с переходной экономикой) и один - в Ливане (Западная Азия). |
| During the remaining course of the MTPF 2010-2013, UNIDO will pay particular attention to the need for energy access to drive the productive sectors in developing countries. | В течение остающегося срока РССП на 2010-2013 годы ЮНИДО будет уделять особое внимание необходимости обеспечения доступа к энергоресурсам в целях стимулирования развития производственных секторов в развивающихся странах. |
| For many decades, Syria faced major challenges and difficulties with a firm stance against attempts to limit its role and influence and divert it from the national course it had charted. | В течение многих десятилетий Сирия сталкивалась с серьезными проблемами и трудностями, связанными с ее твердой позицией по отношению к попыткам ограничить ее роль и влияние и заставить ее отклониться от национального курса, который она наметила. |
| The EPWP is on course to reach its target of 1 million job opportunities in five years. | РПОР движется по пути к достижению поставленной цели по созданию 1 млн. рабочих мест в течение пяти лет. |
| The pogrom endured unhindered for hours. 2.8 Throughout the course of this pogrom, police officers present failed to act in accordance with their legal obligations. | Необузданный погром продолжался несколько часов. 2.8 В течение всего погрома присутствовавшие сотрудники полиции в нарушение своих служебных обязанностей бездействовали. |
| 8.2.2.7.3.5 The course organizer shall keep test papers for five years from the date of the test. | 8.2.2.7.3.5 Организатор курсов должен хранить документы с тестами в течение пяти лет с даты сдачи теста. |
| The study was expanded to try to answer questions about the difference between males and to identify specific implications for women over their life course. | Данное исследование было расширено с тем, чтобы попытаться найти ответы на вопросы, касающиеся отличий среди мужчин, и определить конкретные последствия для женщин, ощущаемые ими в течение всей своей жизни. |
| The Committee continues to rely on the valuable support of the Monitoring Team and is looking forward to receiving its three further reports during the course of 2006. | Комитет по-прежнему опирается на ценную поддержку Группы по наблюдению и надеется на получение трех ее последующих докладов в течение 2006 года. |
| If additional general-purpose fund contributions are not provided to avoid this deficit, UNODC will have to implement further significant cost-reduction measures during the course of 2008-2009. | Если для покрытия такого дефицита не будут внесены дополнительные взносы общего назначения, ЮНОДК будет вынуждено принять в течение 2008-2009 годов серьезные меры в целях дальнейшего сокращения расходов. |
| During the course of this month, our first fund-raising event will be held at the Ana Tzarev Gallery, here in New York. | В течение этого месяца наше первое мероприятие по сбору средств пройдет в галерее Аны Царев в Нью-Йорке. |
| Service delivery outputs and efficiencies may be measured during the course of the next two budget cycles | В течение последующих двух бюджетных циклов можно будет провести оценку результатов и эффективности оказанных услуг |
| Quality of ICT services survey to be conducted during the course of the next two budget cycles | В течение следующих двух бюджетных циклов будет проведен обзор качества услуг в области ИКТ |