According to the agreement, the process of withdrawal was planned to be completed in a course of 2008, but the Batumi base was officially handed over to Georgia on 13 November 2007, ahead of planned schedule. |
Согласно соглашению, процесс вывода войск планировалось завершить в течение 2008 года, но Батумская база была официально передана Грузии 13 ноября 2007 года, опережая запланированное расписание. |
They don't move, and because they don't move during the course of the experiment, you don't have to worry about how they're moving. |
Они неподвижны, а так как они неподвижны в течение проведения эксперимента, не нужно беспокоиться о том, как они движутся. |
Timely and good-quality care throughout these periods provides important opportunities to prevent the intergenerational transmission of ill-health and has a high impact on the health of the child throughout the life course. |
Своевременная и высококачественная медицинская помощь на этих этапах предоставляет широкие возможности в плане предупреждения наследственных проблем со здоровьем и оказывает существенное воздействие на здоровье ребенка в течение его жизни. |
The construction of additional barracks for the police is expected to be completed by July 2004 and the expanded capacity of the police training school in Hastings will make it possible to increase the number of recruits trained during one course from the current 400 to 600. |
Строительство дополнительных бараков для полиции, как ожидается, будет завершено к июлю 2004 года, а наращивание потенциала полицейского училища в Хейстингсе позволит увеличить число слушателей училища с 400 до 600 человек в течение одного курса обучения. |
During the 1930s, the Chilean government begun to use the hydrical resources of Lauca river for irrigation in the Azapa Valley, generating a complaint from Bolivian government who argued that Chilean authorities were altering the course of an international river. |
В течение 1930-х годов, чилийское правительство начало работы по использованию водных ресурсов реки Лаука для ирригации в долине реки Асапа, вызвав жалобы боливийского правительства, которое утверждало, что чилийские власти пытаются изменить курс международной реки. |
Unfortunately, no arrears collections were received during the course of 2000 and, as a result, no additional payments could be made of the amounts owed to Member States. |
К сожалению, в течение 2000 года взносы в счет погашения задолженности не вносились, и поэтому не было возможности производить дополнительные выплаты в счет погашения долга перед государствами-членами. |
During the course of a long and productive career, Coblentz made many scientific contributions both of a pure and applied nature. |
В течение долгой и продуктивной карьеры Кобленц внёс большой научный вклад как чисто прикладного характера, так и чисто научного характера. |
They don't move, and because they don't move during the course of the experiment, you don't have to worry about how they're moving. |
Они неподвижны, а так как они неподвижны в течение проведения эксперимента, не нужно беспокоиться о том, как они движутся. |
During the course of 1993 the level of unpaid assessed contributions in the General Fund was such that the General Fund was not able to transfer the necessary cash to the Peace-keeping Reserve Fund. |
В течение 1993 года объем невыплаченных начисленных взносов в Общий фонд был таковым, что из Общего фонда невозможно было перевести необходимую денежную наличность в Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
There was only a small percentage of men (mostly of non-draft age) among the displaced persons who had fled to Potocari and they were separated from the rest of the group on an ad hoc basis during the course of Wednesday 12 and Thursday 13 July. |
Лишь небольшая часть мужчин (главным образом непризывного возраста) из числа перемещенных лиц бежала в Потокари и была отделена от остальной группы в течение среды, 12 июля, и четверга 13 июля. |
During the course of the year I have asked the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to undertake several missions to areas where I considered it beneficial to receive his assessment on certain issues and where his personal intervention would contribute to achieving management efficiency and effectiveness. |
В течение этого года я просил заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Управление служб внутреннего надзора, совершить несколько поездок в районы, где я полагал полезным получить его оценку по некоторым вопросам и где его личное вмешательство содействовало бы обеспечению эффективности и действенности управления. |
The Steering Committee for the Improvement of the Status of Women in the Secretariat, in its capacity as an advisory body to the Secretary-General, continued to provide support and guidance during the course of the year. |
Руководящий комитет по улучшению положения женщин в Секретариате в своем качестве консультативного органа при Генеральном секретаре продолжал в течение года оказывать поддержку и обеспечивать руководство. |
This practice arose out of a recognition of the duty of a husband to support his mate and of the control that the husband typically maintained over his wife's assets during the course of the marriage. |
Такая практика сложилась в результате признания обязанности мужа материально обеспечивать свою супругу и того контроля, который он обычно осуществлял над имуществом своей жены в течение брака. |
The CHAIRMAN said that if the Committee required the presence of a quorum in order to take decisions during the course of the year, it could prove impossible to advance the work of the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет будет требовать наличия кворума для принятия решений в течение года, то может оказаться невозможным продолжать работу Организации. |
During the course of 1993, the regular Croatian army has on several occasions carried out aggression against the Serbian population in UNPAs, wreaking havoc for the third time this century by committing genocide against the Serbs. |
В течение 1993 года регулярные формирования хорватской армии несколько раз совершали акты агрессии против сербского населения в РОООН, третий раз за это столетие принеся разорение путем совершения актов геноцида против сербов. |
Although Georgia wished to clear its debt as quickly as possible, it was not in a position to pay the full amount of its contribution, estimated at $3.5 million, therefore planned to pay it in four instalments during the course of the year. |
Хотя страна хотела бы в короткие сроки погасить свою задолженность, она пока не в состоянии единовременно выплатить свой взнос, составляющий порядка 3,5 млн. долл. США, и в связи с этим планирует выплачивать его поквартально в течение года. |
It is anticipated that the pattern of expenditures planned for the first quarter of 1997 would follow that utilized during the course of 1996. |
Ожидается, что структура расходов, запланированных на первый квартал 1997 года, будет аналогична структуре расходов, понесенных в течение 1996 года. |
The normal course of teaching in the education system has been completely disrupted by the housing of refugees and displaced persons in the Republic's schools, hostels, higher educational establishments, technical colleges and vocational and technical colleges. |
Нормальное течение педагогического процесса в системе образования было нарушено вследствие размещения беженцев и перемещенных лиц в зданиях школ, общежитий, высших учебных заведений, техникумов и профессионально-технических училищ Республики. |
In addition, a list of 44 priority changes to be developed and implemented in stages during the course of 1998 and at the beginning of 1999 were defined. |
Кроме того, был составлен перечень из 44 приоритетных изменений, которые необходимо продумать и внести на соответствующих этапах в течение 1998 года и в начале 1999 года. |
ICSC also reviews daily subsistence allowance rates in the interim during the course of the year when there are currency changes and whenever information provided by the organizations on individual countries or areas may call for an update. |
КМГС проводит также промежуточные обзоры ставок суточных в течение года при изменении валютных курсов и во всех случаях, когда представляемая организациями информация по конкретным странам или районам может потребовать обновления ставок суточных. |
Despite the obstructionism of some Serb leaders in the region, there are many in the local population willing to cooperate with the transition process in the hope that their fears and uncertainties will be overcome during the course of the UNTAES mandate. |
Несмотря на обструкционизм некоторых сербских руководителей в районе, значительная часть местного населения стремится содействовать процессу перехода в надежде на то, что их страхи и неуверенность будут преодолены в течение действия мандата ВАООНВС. |
The inter-committee meeting recommended that the question of standardization of terminology be considered by each committee during the course of the year and that the Secretariat prepare a paper, based on the comments received, containing revised proposals for consideration at the fifth inter-committee meeting. |
Межкомитетское совещание рекомендовало каждому комитету рассмотреть в течение года вопрос о стандартизации терминологии, а Секретариату подготовить на основе полученных замечаний документ с изложением пересмотренных предложений для рассмотрения на пятом межкомитетском совещании. |
During 1994, 30 facilitators for the course were trained in 4 courses; they in turn helped to train participants from 80 countries in 7 intercountry courses and 2 national courses (Botswana, Kenya). |
В течение 1994 года 30 инструкторов по этому курсу прошли подготовку на 4 курсах; они, в свою очередь, помогли подготовить участников из 80 стран на 7 межстрановых курсах и 2 национальных курсах (Ботсвана, Кения). |
In the short time available to it (July to October), even with the extension until 31 October 1996 granted by the Security Council, the Commission was unable to follow up on all the leads opened up during the course of its investigations. |
В течение короткого срока, предоставленного Комиссии (июль-октябрь), она, несмотря на продление срока до 31 октября 1996 года, данное Советом Безопасности, не смогла проверить все версии, которые появились в ходе ее расследования. |
How often would such a letter have to be addressed to the country, and over what period of time, before the Committee was justified in taking such a course of action? |
Сколько писем должно быть направлено конкретной стране и в течение какого периода, прежде чем Комитет будет иметь основания принимать подобные меры? |