We look very much forward to working with you, as we have with other colleagues who have assumed the presidency during the course of this year. |
Мы весьма рассчитываем работать с вами, как и с другими коллегами, которые принимают председательство в течение этого года. |
The Subcommittee also decided to task the Working Group with organizing a discussion within the Plenary on issues concerning visits to persons with mental health illnesses and disabilities during the course of 2012. |
Подкомитет также постановил поручить этой рабочей группе организовать в рамках пленума дискуссию по вопросам, касающимся посещений лиц, страдающих психическими заболеваниями и недостатками, в течение 2012 года. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the Department of Political Affairs has sought $3.13 million in extrabudgetary resources in support of the work of the Office to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. |
Комитет в ответ на его запрос был проинформирован о том, что Департамент по политическим вопросам испрашивает 3,13 млн. долл. США по линии внебюджетных ресурсов для оказания поддержки Канцелярии в случае возникновения у нее непредвиденных потребностей и с учетом возможного расширения ее деятельности в течение года. |
In addition, the workshops provided by the Office of Human Resources Management on the use of Inspira for hiring managers and staff involved in the use of the system have produced some improvements during the course of the biennium. |
Кроме того, проводимые Управлением людских ресурсов практикумы по использованию системы «Инспира» для руководителей, осуществляющих набор кадров, и сотрудников, использующих указанную систему, привели к определенным положительным результатам в течение этого двухгодичного периода. |
During the course of its mandate, the Panel visited regional offices in Cape Mount, Bong, Gbarpolu and Nimba counties; and on each occasion found them to be closed. |
В течение срока действия своего мандата Группа посетила региональные отделения в графствах Кейп-Маунт, Бонг, Гбарполу и Нимба и обнаружила, что все они закрыты. |
During the course of 2012, the United Nations Foundation mobilized third-party funding for project grants valued at $2.9 million through UNFIP to support the purchase and distribution of anti-malaria bednets by UNICEF and UNHCR. |
В течение 2012 года Фонд Организации Объединенных Наций обеспечивал мобилизацию финансовых средств у третьих сторон для выделения через ФМПООН субсидий по проектам на сумму 2,9 млн. долл. США для оказания помощи в закупке и распространении противомоскитных сеток, обеспечиваемых ЮНИСЕФ и УВКБ. |
During the course of 2014, the draft would undergo further review and revision before being delivered to UNEP by 30 December 2014. |
В течение 2014 года проект будет подвергнут дальнейшему рассмотрению и пересмотру, а затем представлен на рассмотрение ЮНЕП к 30 декабря 2014 года. |
The Personal Envoy met with the working groups newly formed by Morocco and the Frente Polisario to present questions tailored to each party on a confidential basis, with a view to making progress during the course of 2014. |
Личный посланник встречался с недавно сформированными Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО рабочими группами, чтобы в конфиденциальном порядке передать им вопросы, подготовленные для каждой стороны, с целью добиться прогресса в течение 2014 года. |
In the past, the labour laws had not been applied to the first year of a training course, but that would no longer be the case. |
В прошлом трудовое законодательство не применялось в течение первого года стажировки, однако сейчас это положение изменилось. |
For the first month, we steamed in circles, crossing and recrossing our course. |
В течение первого месяца мы ходили кругами, вновь и вновь пересекая собственный курс. |
China's sovereignty and relevant rights and claims in the South China Sea have been formed over the long course of history, and upheld by successive Chinese Governments. |
Суверенитет и соответствующие права и притязания Китая в Южно-Китайском море формировались в течение длительного исторического периода и поддерживались сменявшими друг друга правительствами Китая. |
On the other hand however a huge reorganisation of the Ministry of Flanders took place in the past years and found its final course in April 2006. |
С другой стороны, в течение прошлых лет проводилась глубокая реорганизация фламандского правительства, которая завершилась в апреле 2006 года. |
We are currently preparing the first draft of the Conference's report and will make it available during the course of this week, in line with rule 44. |
Мы в настоящее время подготавливаем первый проект доклада Конференции и предоставим его в течение этой недели, в соответствии с правилом 44. |
If, during the course of this battle, that mission fails, I will give the order to evacuate. |
Если в течение этого сражения эта миссия потерпит неудачу, я отдам приказ к эвакуации. |
My client's company needs to remain viable during the course of this trial, and these allegations are a threat to its very existence. |
Компания моего клиента должна оставаться на плаву в течение этого разбирательства, а эти обвинения ставят ее существование под угрозу. |
The Committee notes that over the past three bienniums, the amounts initially approved for income-generating activities were consistently revised downwards during the course of the biennium. |
Комитет отмечает, что в течение последних трех двухгодичных периодов суммы, первоначально утверждавшиеся для приносящих доход видов деятельности, в течение двухгодичного периода стабильно пересматривались в сторону понижения. |
The Monitoring Group investigated Eritrea's relations in the Horn of Africa and it found no evidence of Eritrean support to Al-Shabaab during the course of its present mandate. |
Изучив поведение Эритреи на Африканском Роге, Группа контроля не нашла свидетельств того, что в течение нынешнего мандатного периода Эритрея оказывала поддержку «Аш-Шабаабу». |
At the end of 2012, UNAMA released disaggregated figures for the first time, showing that 16 civilians had been killed and 5 injured owing to confirmed remotely piloted aircraft strikes during the course of the year. |
В конце 2012 года МООНСА впервые предоставила данные с разбивкой, в которых указывалось, что в результате подтвержденных ударов с беспилотных летательных аппаратов в течение года было убито 16 и ранено пять гражданских лиц. |
There is no explanation provided as to why either of the documents now available to the Committee could not have been obtained during the course of the author's more than five years of domestic proceedings. |
Автор никак не объясняет, почему любой их этих документов, теперь представленных Комитету, не мог быть получен в течение пяти с лишним лет рассмотрения его ходатайств национальными органами. |
The Subcommittee had announced its intention to undertake a third visit, to Gabon, during the course of 2012 but this visit has been delayed for operational reasons. |
Подкомитет сообщил о своем намерении предпринять третью поездку - в Габон - в течение 2012 года, но это посещение было отложено по оперативным причинам. |
During the course of 2012, 12 new projects were programmed in accordance with the guidelines established for the eighth tranche of the Account as a result of the additional $5.6 million approved by the General Assembly (in its resolutions 66/246 and 66/248). |
В течение 2012 года было произведено программирование по 12 проектам в соответствии с руководящими принципами, установленными для восьмого транша Счета в результате выделения дополнительных средств в размере 5,6 млн. долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей (в ее резолюциях 66/246 и 66/248). |
While actions taken during the course of 2013 to address the AETR issues as well as the digital tachograph have been constructive, further efforts on the part of the secretariat and strong political impetus are essential to reach consensus on the amendment proposals. |
Хотя меры, принятые в течение 2013 года для урегулирования проблем ЕСТР и внедрения цифрового тахографа, были конструктивными, для достижения консенсуса по предложениям о поправках необходимы дальнейшие усилия со стороны секретариата и мощный политический импульс. |
During the course 2009, the Bolivarian Republic of Venezuela carried out a number of major projects to increase medium-term production potential by registering, quantifying and developing the resources of the Orinoco Oil Belt. |
В течение 2009 года венесуэльское государство осуществляло важные проекты, направленные на увеличение в среднесрочной перспективе производственного потенциала путем сертификации, оценки запасов и разработки нефтяного пояса реки Ориноко. |
During the course of 2013, staff of the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division visited over 30 detention centres, mostly in western Libya, where the largest concentration of detainees is found. |
В течение 2013 года сотрудники Отдела по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности посетили - большей частью в западной Ливии, где отмечается наибольшая концентрация задержанных, - более 30 центров содержания под стражей. |
These armed men, often referred to by interviewees as "former Janjaweed", also launched attacks against Government police and NISS during the course of the Panel's mandate. |
В течение срока действия настоящего мандата эти вооруженные лица, которых опрашиваемые называли «бывшими боевиками Джанджавида», также организовали ряд нападений на полицию правительства и НСРБ. |