| The duration of the course is 36 weeks, followed by one year of pilot project work in the course participant's home country. | Продолжительность курса составляет 36 недель, после чего выпускники в течение года трудятся над осуществлением экспериментальных проектов в своих соответствующих странах. |
| It also reflects a life course approach, which recognizes that a person's vulnerability can shift, change and build up throughout the course of his or her life. | Такая оценка отражает также подход на основе жизненного пути человека, в соответствии с которым признается, что уязвимость того или иного человека может принимать разные формы, видоизменяться и возрастать в течение всей его жизни. |
| For the first three years pupils follow a technical secondary education course or a preparatory course that forms part of the technical secondary education system. | В течение трех первых лет обучения учащиеся посещают занятия в рамках программы среднего технического образования или подготовительной программы, которая является составной частью среднего технического образования. |
| Highly important throughout the life course - and gaining relevance with approaching very old age - is non-discriminatory access to social and health services for older persons. | Весьма важное значение в течение всей жизни, которое приобретает еще большую актуальность при приближении к весьма преклонному возрасту, имеет недискриминационный доступ к социальным и медико-санитарным услугам для пожилых людей. |
| Mateusz Birkut's brigade... aims to lay 28,000 bricks during the course of one shift... | Бригада Матеуша Биркута хочет уложить 28 тысяч кирпичей в течение одной смены... |
| Short course, there is sure to be a fish. | Быстрое течение, здесь рыба обязательно будет. |
| Hipparchus anticipated that stars come into being slowly move during the course of centuries and eventually perish. | Гиппарх предвидел, что звезды рождаются, медленно движутся в течение веков и со временем угасают. |
| I learned new characters every day during the course of the next 15 years. | Я учила новые иероглифы каждый день в течение следующих 15 лет. |
| Nothing has ever slowed this down or changed its course in anyone. | Ничто и никогда не смогло замедлить или изменить течение болезни, ни у одного пациента. |
| ONUSAL has recommended to the Government that it make the necessary budgetary provision for reimbursement during the course of 1995. | МНООНС рекомендовала правительству выделить необходимые бюджетные ассигнования на возмещение расходов в течение 1995 года. |
| The Committee was advised of a number of such changes during the course of 1994. | Комитет был проинформирован о ряде таких изменений в течение 1994 года. |
| During the course of the previous three and a half years the administration in the region had been independent. | В течение предыдущих трех с половиной лет управление в регионе осуществлялось независимо. |
| During the course of this year, the network of cooperation officials will determine what areas of action are to be covered in 1996. | В течение нынешнего года Сеть ответственных за сотрудничество определит сферы деятельности на 1996 год. |
| These limits are normally not amended within the course of the year. | Как правило, эти лимиты в течение года не меняются. |
| Individuals could indeed be released on bail during the course of their sentence, pending appeal. | Отдельные лица действительно могут освобождаться под залог в течение срока приговора до принятия решения по их кассационной жалобе. |
| The number of staff might reach a maximum of 10 persons during the course of 1994. | В течение 1994 года численность персонала может возрасти максимально до 10 человек. |
| During the course of 1994, two separate Memoranda of Understanding were signed by UNHCR with the Governments of Eritrea and the Sudan. | В течение 1994 года два отдельных меморандума о взаимопонимании были подписаны УВКБ с правительствами Эритреи и Судана. |
| Shipping costs were gradually reduced during the course of the reporting period as a result of the normalization of airport services. | Расходы по доставке постепенно сокращались в течение отчетного периода в результате нормализации обслуживания аэропортов. |
| During the course of the year, the organization took some major steps to enhance its emergency responsiveness capacity. | В течение года организация предприняла ряд крупных шагов по укреплению возможностей в области деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Action to implement the recommendation will be initiated with UNDP headquarters during the course of the next few months. | В течение предстоящих нескольких месяцев совместно со штаб-квартирой ПРООН начнут приниматься меры по реализации этой рекомендации. |
| Decisions made at this stage can have an immense impact on the course of their societies and the international community for future generations. | Решения, принимаемые на этом этапе, могут оказать огромное влияние на ход развития данного общества и международного сообщества в течение жизни будущих поколений. |
| 2.84 During the biennium 1996-1997, the Centre will continue on this course. | 2.84 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Центр будет продолжать свою деятельность в этом же направлении. |
| Law schools in Romania already have a semester course on Human Rights and Fundamental Freedoms as a mandatory subject. | В юридических институтах Румынии в качестве обязательного предмета в течение семестра читается курс по правам человека и основным свободам. |
| An intensive course on financial monitoring and review throughout the project cycle was also held. | Был также организован интенсивный курс обучения по вопросам финансового контроля и проведения обзоров в течение всего проектного цикла. |
| Indeed, and men like ourselves, we can change the river's course. | Это так, и люди вроде нас могут изменять течение реки. |