Английский - русский
Перевод слова Course
Вариант перевода Течение

Примеры в контексте "Course - Течение"

Примеры: Course - Течение
In the same resolution, the Assembly decided to declare 2010 the International Year for the Rapprochement of Cultures and recommended that, during the course of the year, appropriate events be organized, inter alia, a high-level dialogue and/or informal interactive hearings with civil society. В этой же резолюции Ассамблея постановила провозгласить 2010 год Международным годом сближения культур и рекомендовала организовать в течение этого года соответствующие мероприятия, в том числе диалог на высоком уровне и/или неформальные интерактивные слушания совместно с гражданским обществом.
During the course of the past two days, we have reaffirmed anew our commitment to fully implement the Declaration and the Plan of Action adopted at the twenty-seventh special session of the General Assembly. В течение последних двух дней мы вновь подтверждаем нашу готовность к осуществлению в полном объеме Декларации и Плана действий, принятых на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
During the course of 2007, foreign investors sought out financial investment opportunities in countries in the region whose domestic markets showed particular growth potential, especially those offering advantages in terms of interest rates and expected currency appreciation. В течение 2007 года иностранные инвесторы изыскивали возможности для инвестирования в страны региона, внутренние рынки которых сулили весьма неплохие перспективы роста, особенно в странах, предлагавших выгодные процентные ставки и обещавших повысить курс своих валют.
The Office of Military Affairs in the Department of Peacekeeping Operations had, during the course of 2006/07, developed the concept and prepared a policy for the enhanced rapid deployable capability, which essentially was designed to provide immediate support to field missions that required urgent reinforcement. Управление по военным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира в течение 2006/07 года разработало концепцию и стратегию наращивания потенциала оперативного развертывания, призванную практически содействовать оказанию непосредственной поддержки полевым миссиям, нуждавшимся в срочном усилении.
During the course of 2009, the World Diamond Council trained staff to take digital photographs of all rough diamond exports in order to depict their origin, pending the production of footprints by the Working Group. В течение 2009 года Всемирный совет по алмазам осуществил профессиональную подготовку по вопросам осуществления цифрового фотографирования всего экспорта необработанных алмазов, с тем чтобы отражать подлинные источники их происхождения в преддверии получения данных об отличительных признаках от Рабочей группы алмазных экспертов.
The first phase, which will begin during the course of 2008, will cover 45,000 ex-combatants each from SAF and SPLA. В ходе первого этапа, который будет осуществлен в течение 2008 года, будет охвачено 45000 бывших комбатантов из числа СВС и НОАС.
Reports of militia dressed in Transitional Federal Government uniforms extorting money, telephones and other belongings from civilians, or involved in gross human rights abuses, have increased during the course of the current mandate. В течение нынешнего мандатного периода увеличилось число сообщений о том, что боевики, одетые в форму военнослужащих переходного федерального правительства, отнимали деньги, телефоны и другие вещи гражданских лиц, или об их причастности к грубейшим нарушениям прав человека.
The parent is eligible for a parental leave allowance in respect of the parental leave taken, provided he/she participates in the life course savings scheme. Во время такого отпуска каждый родитель имеет право на получение родительского пособия, при условии что он/она участвует в Программе накопления в течение всей жизни.
We have witnessed during the course of this year an extraordinary rise in food and energy prices, which has undermined the food security of many least developed economies. В течение этого годы мы были свидетелями резкого роста цен на продовольствие и энергоресурсы, в результате чего продовольственная безопасность многих наименее развитых стран была подорвана.
Furthermore, as transparency and confidence-building constitute one of the key areas in the nuclear disarmament debate, the New Agenda Coalition welcomes all efforts towards greater transparency undertaken by some of the nuclear-weapon States during the course of this year. Кроме того, поскольку транспарентность и укрепление доверия представляют собой одну из ключевых областей в процессе обсуждения ядерного разоружения, Коалиция за новую повестку дня приветствует все усилия по обеспечению большей транспарентности, предпринятые некоторыми ядерными государствами в течение этого года.
The Secretary-General and the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change will sit in on the round tables throughout the course of the day. Генеральный секретарь и Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата будут присутствовать на заседаниях круглых столов в течение всего дня.
During the course of 2007, 2008 and 2009, training has been given to a number of environmental inspectors, whose remit is to monitor activities throughout the national territory and develop measures of prevention and punishment. В течение 20072009 годов был подготовлен ряд экологических инспекторов, которым поручено введение на всей территории страны экологического контроля, в ходе которого ведется работа по профилактике нарушений и привлечению к ответственности нарушителей.
Having supplied a certain number of potatoes during the course of two months, the seller informed the buyer that supplies would be suspended on the grounds of force majeure. После того, как в течение двух месяцев было поставлено определенное количество картофеля, продавец сообщил покупателю о прекращении поставок ввиду события непреодолимой силы.
The duration of the course is 36 weeks, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. По окончании курса, продолжительность которого составляет 36 недель, предусмотрена работа в течение одного года над экспериментальным проектом на родине участников.
All the above-mentioned statistics should be taken as purely indicative given the number of testimonies the Group obtained from industry and mining ministry sources in the Democratic Republic of the Congo during the course of the present mandate. Все вышеприведенные статистические данные следует использовать как сугубо приблизительные с учетом числа свидетельств, полученных Группой из источников в отрасли и министерстве горнорудной промышленности Демократической Республики Конго в течение действия этого мандата.
FYI, I haven't talked to my parents in seven years, I'm a free-thinker, and I can do 25 sit-ups... throughout the course of a day. Чтоб ты знала, я не говорил с родителями семь лет, я вольнодумец и могу сделать 25 приседаний... в течение одного дня.
Any further changes to the level of revenues and expenditures during the course of the remaining period of the biennium 2012-2013 will be taken into account and reported in the context of the second performance report in accordance with existing practice. Любые дополнительные изменения объема поступлений и расходов в течение оставшейся части двухгодичного периода 2012 - 2013 годов в соответствии с действующей практикой будут учтены и представлены в контексте второго доклада об исполнении бюджета.
The work of the Office of the Joint Special Representative will also be supported through the Trust Fund in Support of the Department of Political Affairs, which will provide additional funds to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. Поддержка работе Канцелярии Совместного специального представителя также будет оказываться через Целевой фонд в поддержку деятельности Департамента по политическим вопросам, который будет предоставлять дополнительные ресурсы для покрытия расходов на проведение в течение года незапланированных мероприятий или мероприятий, масштаб которых будет увеличиваться.
The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах.
Even during the course of the past year, we have seen that wherever changes have taken place without violence, not only has normalcy returned faster but the changes have been accepted by society as a whole. Даже в течение прошлого года мы видели, что там, где изменения происходят без насилия, нормальная жизнь не только быстрее восстанавливается, но и эти изменения принимаются обществом в целом.
Should the Conference appoint a credentials committee, the report of that committee would be presented to the Conference during the course of Thursday, 10 October 2013, prior to the adoption of the Minamata Convention on Mercury. В случае, если Конференция назначит комитет по проверке полномочий, доклад этого комитета будет представлен Конференции в течение дня в четверг, 10 октября 2013 года, до принятия Минаматской конвенции о ртути.
For non-staff expertise, such as consultants and individual contractors, missions are able to shape the scope of work to meet the functional requirements for expertise that evolve during the course of the year. Что касается внештатных специалистов, таких как консультанты и индивидуальные подрядчики, то миссии могут определять объем работы таким образом, чтобы удовлетворять функциональные потребности в специалистах, меняющиеся в течение года.
At the same time, and during the course of 2014, the Commission will identify areas of institutional and policy reforms that can be readily put into practice through country-specific engagement ahead of the 2015 review. В это же время и в течение 2014 года Комиссия выявит направления институциональных и стратегических реформ, которые можно без промедления реализовать на практике посредством деятельности в конкретных странах в преддверии обзора 2015 года.
Because clients differ in their method preferences and clinical needs, including over their own life course, a range of distinct contraceptive method types is a hallmark of safety and quality in human rights-based family planning services, and additional choices of method typically increase overall use. Поскольку предпочтения и медицинские потребности людей различны и меняются в течение жизни, наличие средств контрацепции разного типа является необходимым условием безопасности и качества услуг по планированию семьи, оказываемых с соблюдением прав человека, а расширение выбора между методами контрацепции обычно приводит к их более массовому применению.
The Committee may also wish to review the 2011 report on regional unmet needs in early warning, and request ESCAP to update it during the course of 2014. Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть доклад 2011 года о региональных неудовлетворенных потребностях в раннем предупреждении и обратиться к ЭСКАТО с просьбой обновить этот доклад в течение 2014 года.