Meetings were also held on a regular basis with the Board of Auditors during the course of the year in order to coordinate workplans and share information so as to avoid duplication. |
В течение года с Комиссией ревизоров на регулярной основе проводились также совещания для координации планов работы и обмена информацией в целях недопущения дублирования. |
Social inequalities, fuelled by discrimination and marginalization of particular groups, shape both the distribution of diseases and the course of health outcomes amongst those afflicted. |
Социальное неравенство, которое подпитывается дискриминацией и маргинализацией конкретных групп, определяет как характер распространения заболеваний, так и течение и конечный исход заболеваний среди поражаемых ими групп. |
As indicated in paragraph 4 above, funding from United Nations resources will be required to support the expert during the course of the study. |
Как отмечается в пункте 4 выше, на содержание эксперта в течение всего времени проведения исследования потребуется выделить средства из бюджета Организации Объединенных Наций. |
The grant, introduced in July 1993, covers the actual cost of the training course, up to a maximum of SKr 60 per hour per employee for a period of two years. |
Схема субсидирования, внедренная в июле 1993 года, предполагает покрытие фактических расходов, связанных с профессионально-технической подготовкой, в размере до 60 шведских крон в час на одного работника в течение двухлетнего периода. |
The world of the future may have these attributes in equal measure if the wisdom and experience of its elders is utilized to help chart a course for the rest of the twenty-first century. |
Мир будущего может располагать этими качествами в равной мере, если мудрость и опыт его пожилых людей будут использоваться в целях прокладывания пути развития в течение всего XXI века. |
Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. |
В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
The Frente POLISARIO considers, however, that progress can be achieved within a reasonable time frame, on the humanitarian questions, provided that the implementation of the settlement plan resumes its normal course. |
Вместе с тем Фронт ПОЛИСАРИО считает, что по гуманитарным вопросам прогресс может быть достигнут в течение разумного периода времени при том условии, что будет восстановлен нормальный ход осуществления Плана урегулирования. |
Of the 40 staff members who would take part in the training programmes, some would attend more than one training course during the year. |
Некоторые из тех 40 сотрудников, которые примут участие в программах профессиональной подготовки, пройдут в течение года более одного учебного курса. |
The course is six weeks long, admits 25 participants and is targeted at educators from developing countries with a minimum of three years' teaching experience at a university or technical college. |
Курс проходит в течение шести недель, в нем участвуют 25 слушателей и он рассчитан на преподавателей из развивающихся стран, имеющих как минимум трехлетний опыт преподавания в университетах или технических колледжах. |
On the other hand, on the Government side, no clear steps had been taken in the preceding months to correct the course of a process which had lost social support and credibility owing to a complete lack of tangible results. |
Вместе с тем правительство в течение предыдущих месяцев не предпринимало никаких открытых действий для того, чтобы направить в правильное русло процесс, который уже потерял поддержку и доверие общества в силу полного отсутствия ощутимых результатов. |
During the course of 2003, detailed programme proposals will be developed at the global, regional and country levels in line with the operational priorities for the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В течение 2003 года в соответствии с оперативными приоритетами Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будут разработаны подробные предложения по программе на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
It reviews and endorses major changes in costs that inevitably emerge during the course of the year as a result of unforeseen opportunities or obstacles in project delivery. |
Эта группа анализирует и определяет обоснованность основных изменений в объемах расходов, неизбежно возникающих в течение года в результате непредвиденных обстоятельств или проблем с осуществлением проектов. |
Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. |
Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
They capture the wealth of experience accumulated by the global mine-action community over the past years, and will be made available to Member States as an official United Nations document during the course of 2002. |
Они учитывают огромный опыт, накопленный международными организациями, занимающимися вопросами разминирования, за последние годы, и информация о них в течение 2002 года будет доведена до сведения государств-членов в одном из официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Following the series of regional workshops on energy subsidy reform organized during the course of 2000 and 2001, and based on their outcome, UNEP is preparing a compendium of eight case studies. |
На основе итогов проведения ряда региональных рабочих совещаний по реформированию порядка субсидирования энергетических предприятий, организованных в течение 2000 и 2001 годов, ЮНЕП подготавливает сборник, в который войдут восемь тематических исследований. |
It is intended, however, that these productivity measures will be available for all Member States during the course of 2001 and that in-depth analyses will subsequently be provided by Eurostat. |
Однако предполагается, что эти показатели производительности будут представляться по всем государствам-членам в течение 2001 года и что их углубленный анализ будет впоследствии проведен Евростатом. |
She also confirmed that UNHCR planned to hold two further strategic planning workshops with donors in two of its operations during the course of the year. |
Она подтвердила также, что УВКБ планирует провести в течение года еще два рабочих совещания по стратегическому планированию с донорами в рамках двух из своих операций. |
Above all, I should like to express my gratitude to my predecessors, who during the course of last year grappled with much the same issues as those ahead of us now. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность моим предшественникам, которые в течение прошедшего года во многом занимались теми же проблемами, что и предстоят нам сейчас. |
The Committee also underlined that expected accomplishments and indicators of achievement should be capable of reflecting what is achievable during the course of the forthcoming biennium. |
Комитет также подчеркнул необходимость того, чтобы ожидаемые достижения и показатели достижения результатов могли отражать то, что может быть достигнуто в течение предстоящего двухгодичного периода. |
During the course of 1999, the United Nations incurred new obligations aggregating $232 million, slightly more than those incurred in 1998. |
В течение 1999 года Организация Объединенных Наций взяла на себя новые обязательства на общую сумму в 232 млн. долл. США, что несколько больше обязательств, взятых в 1998 году. |
During the course of 1998, the preparation of financial decentralization to UNHCR's field offices was a high priority for the Organization as part of its effort to enhance accountability and ensure that operations achieved appropriate results. |
В течение 1998 года большое значение для Управления имели подготовительные мероприятия по передаче финансовых полномочий отделениям УВКБ ООН на местах, будучи частью усилий по совершенствованию отчетности и обеспечению надлежащих результатов операций. |
During the course of 1996 and 1997, the UNCTAD secretariat reviewed national accounting standards, regulations and guidance on accounting and reporting for environmental costs and liabilities. |
В течение 1996 и 1997 годов секретариат ЮНКТАД провел обзор национальных стандартов, правил и руководящих положений по учету и отчетности в отношении экологических издержек и обязательств. |
Under the auspices of the Working Party on Standardization of Perishable produce and Quality Development which will meet in November 1997, four sessions of Meetings of Experts took place during the course of this year. |
Под эгидой Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества, которая проведет свое совещание в ноябре 1997 года, в течение нынешнего года состоялось четыре сессии совещаний экспертов. |
It was conceived in the light of the experience of the decades following our independence, and it thus reflects Africa's determination to embark on a new development path, the goals and course of which will be set forth by the Africans themselves. |
Он был задуман и разработан с учетом опыта, накопленного в течение десятилетий после обретения нами независимости, и поэтому отражает решимость Африки встать на новый путь развития, цели и направление которого будут определять сами африканцы. |
As such, it sums up the measures taken by the Department for General Assembly and Conference Management in the first year of reform and outlines the future course of action. |
Таким образом, он содержит информацию о мерах, принятых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в течение первого года реформы, и показывает будущие направления деятельности. |