If the system is well advanced during the course of the plan, resources could be devoted to its expansion to cover information on "best practices" in the implementation of treaty provisions. |
Если в течение этого периода работа по созданию системы значительно продвинется, то можно будет выделить ресурсы для ее расширения и охвата информации о "передовом опыте" в области осуществления договорных положений. |
Scenarios will be designed to reflect real life problems and the topics covered during the course; iv. |
Сценарии будут составлены таким образом, чтобы в них нашли отражение проблемы, наблюдаемые в реальной жизни, и темы, пройденные в течение этого курса; |
The course consisted of classroom learning at BUAA for nine months and subsequent pilot project research in the home countries of the participants for 6-12 months. |
Курс предусматривал обучение в аудиториях ПУАК в течение девяти месяцев с последующим осуществлением экспериментального исследовательского проекта на родине участников в течение 6-12 месяцев. |
PDDH provided a course lasting 20 working days, with 12 hours spread over three days (an average of four hours a day). |
Из учебного курса продолжительностью в 20 рабочих дней на долю ПЗПЧ приходится 12 часов занятий в течение трех дней (по четыре часа в день). |
The next quadrennial season, with the support of Open City International Foundation already in course and the new materials developed in network, FOCA will accomplish and implement a wider range of actions. |
В течение следующего четырехгодичного периода при поддержке Международного фонда открытых городов и разрабатываемых в рамках сети новых материалов ФОКА осуществит более широкий круг мероприятий. |
During the course of 1998, the Mission will continue to require substantive support from the Division in dealing with the parties and in working out strategy as to how to encourage them to settle the dispute. |
В течение 1998 года миссия будет по-прежнему нуждаться в поддержке со стороны Отдела в решении вопросов существа, касающихся отношений со сторонами и разработке стратегических средств стимулирования их к урегулированию спора. |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. |
Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
UNHCR is pleased to report that the unreconciled balances will be further reduced during the course of the year and that action to review the recording system of advances made to implementing partners has been initiated. |
УВКБ с удовлетворением сообщает о том, что несверенные остатки средств будут продолжать сокращаться в течение этого года и что принимаются меры по проверке системы учета авансов, предоставленных партнерам-исполнителям. |
The question is how the United Nations may take the necessary measures to respond to this evolving global climate, and what impact it will have on the changing course of the life of mankind longing for salvation. |
Вопрос заключается в том, каким образом Организация Объединенных Наций сможет предпринять необходимые шаги, с тем чтобы отреагировать на изменения, происходящие в глобальной обстановке, и какое влияние она будет оказывать на меняющееся течение жизни человечества, жаждущего спасения. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General make provision in the outline for expenditure for missions related to peace and security expected to be extended or approved during the course of the biennium. |
Таким образом, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю предусмотреть в набросках расходы для миссий, связанных с поддержанием мира и безопасности, которые предположительно будут продлены или утверждены в течение двухгодичного периода. |
In its turn, the reform process would be significantly facilitated if agreement on the next scale of assessments could be reached during the course of this year. |
В свою очередь процесс выполнения реформы значительно облегчился бы, если бы в течение этого года было достигнуто согласие в отношении следующей шкалы начисления взносов. |
At those meetings, the Bureau had reviewed the outcome of the annual session 1997 and field visits made by Board members during the course of the year. |
На этих заседаниях Бюро рассмотрело результаты ежегодной сессии 1997 года и поездок на места, совершенных членами Совета в течение года. |
One delegation, supported by several others, suggested that payments of core contributions be made in four equal instalments throughout the course of the year, as a means to enhance predictability of funding. |
Одна делегация, которую поддержал ряд других, предложила выплачивать основные взносы четырьмя равными частями в течение года в качестве средства повышения предсказуемости процесса финансирования. |
During the course of 1998, the 11 future member countries of the single currency area are expected to lead their short-term interest rates to a common rate. |
Ожидается, что в течение 1998 года 11 стран, которые войдут в зону единой валюты, приведут свои краткосрочные процентные ставки к единому уровню. |
Share options and other forms of executive compensation that have to be made or have been made during the course of the financial year; and |
с) опционы на акции и другие формы материального поощрения руководителей, которые должны быть использованы или использовались в течение финансового года; и |
During the course of 2003, three meetings of the Federal Women's Council were held to present and discuss proposed work plans and their implementation throughout the country. |
В течение 2003 года состоялись три заседания Федерального совета по делам женщин, в ходе которых были представлены и проанализированы проекты программ в плане их дальнейшей реализации по всей стране. |
At the same time, this process sought to identify programmes in which surplus capacity had developed during the course of the period over and above that needed to implement mandated activities. |
В то же время цель этого процесса состояла в выявлении программ, в рамках которых в течение указанного периода образовались излишние ресурсы сверх уровня, необходимого для осуществления утвержденных мероприятий. |
Growth in Eastern Europe's largest economy, Poland, was steadily accelerating during the course of 2003 and is expected to continue to do so in 2004, thanks to exports of manufactured goods and a strong revival of private fixed investment. |
В Польше, являющейся крупнейшей страной Восточной Европы, в течение 2003 года наблюдалось устойчивое ускорение экономического роста, которое должно продолжиться и в 2004 году, благодаря увеличению экспорта продукции обрабатывающей промышленности и существенному оживлению частных инвестиций в основной капитал. |
In 2009 UNOPS became aware of financial difficulties at Nile Commercial Bank in the Sudan, and during the course of the year a very small balance was recovered from the bank. |
В 2009 году ЮНОПС стало известно о финансовых трудностях «Нил коммершиал бэнк»в Судане, и в течение года из этого банка удалось извлечь лишь очень небольшие суммы. |
Students complete one correspondence course per month for 12 months, attend one of several recognized classroom courses, and write an original thesis under the supervision of an approved thesis adviser. |
Учащиеся проходят один курс заочного обучения в течение 12 месяцев, посещают несколько признанных очных курсов и пишут самостоятельную работу под наблюдением утвержденного консультанта. |
The duration of the course is nine months, consisting of 35 weeks of courses and 4 weeks of visits to satellite communications establishments, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. |
Продолжительность курса составлять девять месяцев: 35 недель занятий и четыре недели посещений объектов спутниковой связи, после чего в течение года проводятся работы над экспериментальным проектом в стране участника. |
If there is any common thread that can be drawn, it is the fact that the international community more than ever must stay on course in supporting East Timor, at least for the next few years. |
Если попытаться найти какую-то общую нить, то это тот факт, что международное сообщество, как никогда ранее, должно продолжать идти курсом оказания поддержки Восточному Тимору, по крайней мере, в течение следующих нескольких лет. |
Three days ago, the people of Latvia made a historical decision that will influence their country's course of development over the next foreseeable decades, or even centuries. |
Три дня тому назад народ Латвии принял историческое решение, которое будет оказывать воздействие на ход развития страны в течение ближайших десятилетий или даже столетий. |
The basic deminer course is around 2 weeks; a military Engineer EOD operator's training is between 3 to 6 months, whilst an Ammunition Technical Officer's training is well over one year. |
Базовый курс по разминированию рассчитан примерно на две недели; военный инженер по ОВБ проходит подготовку в течение 3-6 недель, а старший техник по обезвреживанию боеприпасов - свыше одного года. |
Following implementation of the online course, the modules will be made available throughout the year for all expert reviewers, without an interaction with an instructor. |
После реализации учебного курса в онлайновом режиме входящие в его состав модули будут предоставляться в течение года всем участвующим в рассмотрении экспертам без функции диалога с инструктором. |