During the course of the year, a series of workshops on results-based planning, monitoring and evaluation took place with staff from headquarters, CSTs and country offices in all regions. |
В течение года был проведен ряд практикумов по ориентированным на конкретные результаты планированию, контролю и оценке с участием сотрудников из штаб-квартиры, страновых групп поддержки и страновых отделений из всех регионов. |
A number of countries facing financial constraints early in 1999 saw their current account deficits decrease during the course of the year, which together with FDI inflows related to privatizations facilitated new borrowing and left them with much improved financial positions by the end of the year. |
В ряде стран, которые в начале 1999 года столкнулись с финансовыми ограничениями, дефицит по счету текущих операций снизился в течение года, что в сочетании с притоком ПИИ, связанным с процессом приватизации, облегчил привлечение новых займов и способствовал существенному улучшению финансового положения к концу года. |
It reflects the delivery of outputs which were scheduled for implementation in the programme budget, and those additionally mandated during the course of the biennium. |
Она отражает осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам, а также мероприятий, предусмотренных дополнительными мандатами в течение двухгодичного периода. |
But members of the Council believe this new approach is one which is helpful and informative and which will provide a useful insight into the substance of the work of the Council during the course of the year. |
Однако члены Совета полагают, что этот новый подход к составлению доклада является полезным и информативным и обеспечивает возможности получать полезную информацию о работе Совета по вопросам существа в течение года. |
Economic growth in western Europe strengthened during the course of 1996, but for the year as a whole, the average rate of increase of just under 2 per cent was still much lower than that in 1995. |
В течение 1996 года темпы экономического роста в Западной Европе повысились, однако если брать весь год в целом, то средний прирост, составивший всего 2 процента, намного отставал от показателя 1995 года. |
It is also required for active, passive or contingent transactions in smaller amounts when they have been carried out during the course of one day and could be inferred to be parts of a transaction whose total value is greater than the amount indicated above. |
Это относится также к активным, пассивным или опционным операциям, объем которых меньше указанной выше суммы, если они совершены в течение одного дня и если есть основания полагать, что они являются частью одной операции, общий реальный объем которой превышает указанную выше сумму. |
Finally, during the course of this month, we had a semi-informal meeting of three Presidents: the Presidents of the General Assembly, of the Security Council and of the Economic and Social Council. |
Наконец, в течение этого месяца мы провели полуофициальное совещание с участием трех председателей: председателей Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
number of turns of the rudder required to keep the convoy on the course specified and the average helm value over a period of five minutes. |
количество необходимых перекладок руля для удержания состава на заданном курсе и среднее значение угла перекладки в течение пяти минут. |
The work in the coming months would be crucial for determining UNCTAD's course during the next four years, and the EU stood ready to help bring to fruition the preparatory process and attract attention, at all levels, to UNCTAD XII. |
Работа в течение предстоящих месяцев будет иметь решающее значение для определения направления деятельности ЮНКТАД на следующие четыре года, и ЕС готов содействовать успешному осуществлению подготовительного процесса и привлечению внимания на всех уровнях к ЮНКТАД XII. |
Attend to children's physical development and provide access to exercise and fresh air throughout the course of their development; |
уделять внимание физическому развитию, гимнастике и аэробике в течение всего периода развития детей; |
The following year, again for ten months, there is an initiation course which takes place in the judicial courts under the direction of a judge or a prosecutor, depending on the option selected by the candidates. |
В следующем году также в течение десяти месяцев они проходят стажировку по введению в специальность в одном из судов под руководством либо судьи, либо прокурора, в зависимости от сделанного ими выбора. |
An exception to the provisions of the law applicable to full reorganization proceedings would be that creditors not affected by the plan would be paid in the ordinary course of business during the implementation of the plan. |
Исключением из положений законодательства, применимых к полномасштабному реорганизационному производству, может быть положение о том, что кредиторы, не затронутые планом, должны получать выплаты в ходе обычных коммерческих операций в течение всего периода выполнения плана. |
The meaning of health and well-being requires a broader understanding of the traditional definition, and the achievement and maintenance of health, as defined by WHO, involves the optimization of opportunities for physical, social, economic and mental development throughout the life course. |
Для осознания значения здоровья и благополучия требуется более широкое понимание традиционного определения, а достижение и поддержание здоровья, согласно определению ВОЗ, связано с обеспечением оптимальных возможностей физического, социального, экономического и психического развития в течение всей жизни. |
In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. |
Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью. |
During the course of the transitional seven months, UNFICYP and the Field Administration and Logistics Division were confronted with the problem of how to maintain continuity of general support services, which, effective 15 June 1993, were funded from assessed contributions. |
В течение семимесячного переходного периода ВСООНК и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания столкнулись с проблемой обеспечения бесперебойного общего вспомогательного обслуживания, которое, начиная с 15 июня 1993 года, финансировалось за счет начисленных взносов. |
We remain convinced of the necessity of continuing to enhance our cooperation with the Counter-Terrorism Committee, and we have many ideas that we will be discussing with our colleagues there with a view to achieving concrete results during the course of this year. |
Мы по-прежнему убеждены в необходимости продолжения нашего сотрудничества с Контртеррористическим комитетом, и у нас много идей, которые мы обсудим с нашими коллегами в целях достижения конкретных результатов в течение этого года. |
However, at 10.7 per cent, unemployment remained high and it is estimated that during the course of the year some 600,000 persons joined the ranks of the urban unemployed, raising their number to 18 million. |
Вместе с тем безработица, составляющая 10,7 процента, по-прежнему высока, и, по оценкам, в течение года приблизительно 600000 человек пополнили армию безработных в городских районах, в результате чего общее число безработных достигло 18 миллионов. |
During the course of 2003, the NPT has experienced severe shocks to its authority and integrity, including the unprecedented notification of withdrawal from the Treaty on the part of one State Party and the admission by other State Parties of activity in violation of their Treaty obligations. |
В течение 2003 года репутация и целостность ДНЯО подверглись серьезным ударам, включая беспрецедентное уведомление одним государством-участником о выходе из Договора и признание другими государствами-участниками в осуществлении деятельности в нарушение их договорных обязательств. |
During the course of the first year of the new system, the Office has engaged in training and given briefings to raise awareness among staff and managers of the features of the new system. |
В течение первого года функционирования новой системы Отдел проводил учебные мероприятия и брифинги для ознакомления сотрудников и администраторов с возможностями новой системы. |
The budget was adopted on the understanding that the Registrar could propose a supplementary budget during the course of the year for the Management Committee's approval, if activities not anticipated in the budget arise. |
Бюджет был утвержден при том понимании, что Секретарь сможет представить предлагаемый дополнительный бюджет в течение года на утверждение Комитета по вопросам управления, если возникнет необходимость в осуществлении незапланированной деятельности. |
Throughout the course of the year, the High Commissioner for Human Rights should release statements and opinion pieces in order to raise awareness of the International Year and of the issues relevant to people of African descent. |
В течение года Верховный комиссар по правам человека должен выступать с заявлениями и комментариями с целью повышения информированности о Международном годе и проблемах, касающихся лиц африканского происхождения. |
(a) The utilization of the experiment during the course of the two bienniums; |
а) осуществлении эксперимента в течение двух двухгодичных периодов; |
An enhanced programme of evaluations during the course of the year confirmed the overall effectiveness of UNCDF work in local development and microfinance, and pointed to areas in need of strengthening. |
Расширенная программа оценок в течение года подтвердила общую эффективность деятельности ФКРООН в области развития на местном уровне и микрофинансирования, и благодаря ей были выявлены области, в которых необходима активизация усилий. |
During the course of 2010, inflation emerged as a pressing concern across much of the region (see figure 4), though it was driven by differentiated factors for particular groups of economies. |
В течение 2010 года инфляция стала актуальной проблемой для большинства стран региона (см. диаграмму 4), хотя она была обусловлена дифференцированными факторами для отдельных групп стран. |
One Member State considers that this rule is "too rigid" and that a State cannot always anticipate the course of an armed conflict and its potential effects on the State's capacity to continue to fulfil its treaty obligations. |
Одно из государств-членов полагает, что эта норма «является слишком жесткой» и что «государство не всегда может предвосхищать течение вооруженного конфликта и его потенциальные последствия для своей способности продолжать выполнять договорные обязательства». |