| Educational processes concerning life-long development starting early in life yield positive effects which will be visible throughout the life course. | Образовательные процессы, касающиеся развития человека на протяжении всей жизни, которые начинаются на раннем этапе, дают положительный эффект, который будет проявляться в течение всей жизни. |
| In 2012, the Academy would offer its first master's degree course, a module-based, part-time course including both off-site and on-site training. | Первая программа магистратуры будет предложена в 2012 году и будет предусматривать модульное обучение в течение неполного дня, включая обучение в стенах Академии и дистанционное обучение. |
| For 30 years you've advised me on the appropriate course of action in the worst of situations. | В течение 30 лет ты советовал мне, что следует делать в тяжелейших ситуациях. |
| Steady and silent as the deep current, the reejerey guides the course of the school. | Уверенный и молчаливый, как глубоководное течение, вожак плывет впереди стаи. |
| If a patient recovered, medical authorities counted the treatment as successful, rather than looking for alternative explanations such as that the disease had run its natural course. | Если пациент выздоравливал, врачи считали лечение успешным, вместо того чтобы проверить альтернативные объяснения, например, завершившееся течение болезни. |
| Abdulfattah ended his first season with Al-Jeel scoring 10 goals during the course of the 2014-15 season helping them to a sixth-placed finish. | Абдулфаттах завершил свой первый сезон с «Аль-Джилом», забив 10 мячей в течение сезона 2014/15, и помог клубу финишировать на шестом месте. |
| The river changed its course in the early Middle Ages, and its former bed through Padua was occupied by the Bacchiglione. | В Средние века река изменила своё течение, и её русло, проходящее через Падую, было занято рекой Баккильоне. |
| Iwrestledabearonce wrote and recorded It's All Happening within the course of 2008 through 2009 upon their signing to Century Media. | IWABO написали и записали альбом в течение 2008 по 2009 год, после подписания контракта с лейблом Century Media. |
| Consequentially, an amount of $49,243,000 was transferred to the Peacekeeping Reserve Fund during the course of 1993. | Соответственно сумма в размере 49243000 долл. США была переведена в течение 1993 года в Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
| At the time of writing the present report a total of $166,429,100 had been charged against special political missions during the course of 2004. | На момент написания настоящего доклада на специальные политические миссии в течение 2004 года было израсходовано в общей сложности 166429100 долл. США. |
| (b) Support access to work and livelihood opportunities across the life course; | Ь) поддерживать доступ к работе и возможностям обеспечить заработок средств к существованию в течение всей жизни; |
| During the course of the Year, it was seen that activities that included personal stories resonated better than a simple presentation of facts and figures. | В течение проведения Года было отмечено, что мероприятия, в которых освещались истории из личной жизни, чаще находили у людей отклик, чем простое изложение фактов и цифр. |
| While HIV infection is not curable at present, it is now clear that its course can be delayed significantly with anti-retroviral therapy. | Хотя в настоящее время средства борьбы с заражениями ВИЧ нет, стало очевидным, что течение заболевания может быть существенно замедлено с помощью антиретровирусных препаратов. |
| During the normal course of the year, the United Nations Disaster Management Theme Group (UNDMTG) coordinates inter-agency development activities related to disaster management training and preparedness. | В течение года межучрежденческая деятельность в области развития, связанная с подготовкой и обеспечением готовности к стихийным бедствиям, координируется Тематической группой Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий стихийных бедствий (ТГООНЛП). |
| During the course of the twelfth century, it was replaced by a larger Romanesque church - 80 metres (260 ft) long and 42 metres (138 ft) wide. | В течение двенадцатого столетия она заменена большой романской церковью (длиной 80 метров и шириной 42 метра). |
| The subject on "Combating Violence against Women" was added to the school curricula of Gendarmerie Schools Command, as a one-term course. | В учебную программу Управления школ жандармерии была добавлена дисциплина "борьба с насилием в отношении женщин", которую преподают в течение одного курса. |
| Darwin was rather bored by Robert Jameson's natural-history course, which covered geology-including the debate between Neptunism and Plutonism. | В течение второго года пребывания в Эдинбурге Дарвин посещает курс естественной истории Роберта Джемсона, который охватывал геологию, включая полемику между нептунистами и плутонистами. |
| The IPA is currently looking into the possibility of integrating the theme of multiculturalism throughout the curriculum instead of only in one or two course modules. | ИПА в настоящее время изучает возможность включения темы "Культурная многоукладность" в учебную программу в качестве постоянного предмета, а не просто модуля, изучаемого в течение одного или двух учебных лет. |
| In addition, each gendarme assigned to border control underwent a further selection process and followed a six-month training course before receiving removal assignments. | Кроме того, каждый жандарм, назначаемый в службу пограничного контроля, вновь проходил отбор и стажировку в течение шести месяцев, прежде чем ему могло быть поручено выполнение мероприятий по высылке. |
| All modules are monitored by an instructor, who will also interact with trainees electronically through the course bulletin board to give guidance and answer questions. | После реализации учебного курса в онлайновом режиме входящие в его состав модули будут предоставляться в течение года всем участвующим в рассмотрении экспертам без функции диалога с инструктором. |
| During its first five years of existence, UNDCP steered a course of action that gave prominence to its catalytic, coordinating and broker roles. | В течение первых пяти лет своего существования МПКНСООН осуществляла деятельность, определяющими элементами которой были ее каталитическая, координирующая и посредническая функции. |
| A participant who has achieved a minimum of 80 per cent course attendance each month is eligible for a monthly payment for a maximum of 12 months. | Участник, имеющий не менее 80-процентной посещаемости в месяц, может претендовать на получение ежемесячного пособия в течение не более 12 месяцев. |
| Years 10-11 of general secondary education spend 68 hours on legal topics spread over two years in the course on "Jurisprudence". | В 10-11 классах общеобразовательных школ даются знания по отраслям права на уроках "Правоведения" в объеме 68 часов в течение двух лет образования. |
| Autism is a highly variable neurodevelopmental disorder that first appears during infancy or childhood, and generally follows a steady course without remission. | Аутизм представляет собой нарушение развития нервной системы, для которого свойственны многообразные проявления, отмечаемые впервые в младенческом или детском возрасте, и устойчивое течение расстройства, как правило, без ремиссий. |
| The Special Rapporteur on violence against women continued to receive allegations of human rights abuses in East Timor throughout the course of 1999. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин продолжала получать сообщения о якобы имевших место нарушениях прав человека в Восточном Тиморе в течение всего 1999 года. |