In addition, we have a special programme in Afghanistan that assists in the rebuilding of that country; the programme's cost has amounted to $62 million thus far. |
Кроме того, мы разработали специальную программу в Афганистане для оказания помощи в восстановлении этой страны; сумма средств этой программы на сегодняшний день достигла 62 млн. долл. США. |
The amount that would be transferred to the reserve would be the difference between the euro value of actual dollars expended and the budgeted cost of these dollars. |
Сумма, которая будет переведена в резерв, будет представлять собой разницу между выраженной в евро стоимостью фактически затраченных долларов и предусмотренной в бюджете стоимостью этих долларов. |
Social cost in neoclassical economics is the sum of the private costs resulting from a transaction and the costs imposed on the consumers as a consequence of being exposed to the transaction for which they are not compensated or charged. |
Общественные издержки (англ. social cost) в экономической теории - сумма частных издержек, возникающих в результате сделки, и издержек, налагаемых на потребителей вследствие их воздействия на сделку, за которую они не получают компенсации или платы. |
Guests who cancel their reservation less than 72 hours before arrival date will be charged for either one night of their stay or 20% of the total cost of their reservation, depending on which amount is higher. |
Гости, которые аннулируют бронирование за менее чем 72 часа до даты прибытия, будут обязаны оплатить либо цену одной ночи проживания, либо 20% от полной стоимости бронирования, в зависимости от того, какая сумма выше. |
Here the cost of the caterpillar is defined as the sum of the costs of its edges, where each edge takes one of the two costs based on its role as a leaf edge or an internal one. |
Здесь цена гусеницы определяется как сумма цен её рёбер, а каждое ребро имеет две цены, в зависимости от того, является ли оно листом или внутренним ребром. |
12A. An amount of $11,100 is requested to meet the travel cost of representatives of liberation movements ($6,100) and of staff to attend the eighteenth regular session of the Governing Council ($5,000). |
Испрашивается сумма в 11100 долл. США для покрытия путевых расходов представителей освободительных движений (6100 долл. США) и сотрудников, намеревающихся принять участие в восемнадцатой регулярной сессии Совета управляющих (5000 долл. США). |
The cost of ground handling is estimated at $372,965 per month ($2,237,800) and landing charges at $312,900 per month ($1,877,400). |
Сумма расходов на наземное обслуживание оценивается в 372965 долл. США в месяц (2237800 долл. США), а сборы на посадку - в 312900 долл. США в месяц (1877400 долл. США). |
This average was derived on the basis of the one-way cost of travel from Austria of $1,600, from Hungary of $1,540 and from Ireland of $2,000. |
Эта средняя сумма была рассчитана на основе стоимости проезда в одну сторону из Австрии в размере 1600 долл. США, из Венгрии в размере 1540 долл. США и из Ирландии в размере 2000 долл. США. |
Discounting this latter amount, and assuming the cost of goods imported from alternative suppliers is 10 per cent higher than from traditional suppliers in Yugoslavia, the total loss from higher import costs can be estimated at $3.4 million/year. |
Если вычесть эту сумму и предположить, что стоимость товаров, импортируемых альтернативными поставщиками, на 10 процентов выше, чем стоимость товаров традиционных поставщиков Югославии, то общая сумма потерь от повышения стоимости импорта может быть оценена в 3,4 млн. долл. США в год. |
11.10 An amount of $4,700 would be required to meet the travel cost of staff from the Regional Office for North America to attend the nineteenth regular session of the Council. |
11.10 Потребуется сумма в размере 4700 долл. США для покрытия расходов на поездки персонала из регионального отделения для Северной Америки для участия в девятнадцатой очередной сессии Совета. |
In most other cases, such upgrades resulted in net savings for the Organization, as the cost of the upgrades was less than the amount of subsistence allowances that would potentially have been spent in awaiting the availability of the regular standard of travel. |
В большинстве других случаев подобные исключения привели в результате к чистой экономии средств для Организации, поскольку сумма доплаты за билеты была меньше суммы суточных, которые пришлось бы выплатить в случае переноса времени вылета до появления возможности использования стандартных ставок. |
However, provision made for the period 1 July to 31 October is based on the estimate that 150 claims will be disposed of during the liquidation period at an average cost of $1,000 per claim. |
Однако на период с 1 июля по 31 октября ассигнования исчислены исходя из предположения, что за период свертывания будут удовлетворены 150 требований, средняя сумма которых будет составлять 1000 долл. США каждое. |
It was noted that the cost of housing subsidies in 1993 was nearly US$ 1 million and that salaries were now sufficiently competitive. 36 |
Отмечалось, что сумма субсидий на жилье в 1993 году составляет почти 1 млн. долл. США и что размеры заработной платы в настоящее время достаточно сопоставимы 36/. |
The direct total cost of damages caused by the February 1993 flash floods has been estimated at $312 million, of which damage to the Aden International Airport alone accounted for $123 million. |
Общая сумма прямых убытков в результате ливневых паводков в феврале 1993 года составила, по оценкам, 312 млн. долл. США, причем ущерб, нанесенный одному только международному аэропорту в Адене, составил 123 млн. долл. США. |
In response to inquiry, the Committee was informed that the petrol, oil and lubricant requirements of the operation are budgeted in full and that once actual reimbursement has been received for one half of the cost from the Kuwaiti Government, it would be recorded as income. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что потребности операции в горюче-смазочных материалах полностью покрываются из бюджета и что, как только от правительства Кувейта будет получено фактическое возмещение половины расходов, эта сумма будет зафиксирована как доход. |
The non-recurrent cost of $1,020,100 shown in column 4 relates to the replacement of equipment lost or stolen during the outbreak of fighting in Monrovia in April and helicopter services for the movement of personnel and logistics resupply flights during the month of July 1996. |
Приведенная в колонке 4 сумма единовременных расходов в размере 1020100 долл. США связана с заменой имущества, утерянного или украденного в ходе вспышки боевых действий в Монровии в апреле, и использованием вертолетов для перевозки персонала и снабженческих перевозок в течение июля 1996 года. |
In tables 2 to 5 below, data from 1990 to 1995 is provided which compares the number and total annual cost of all peace-keeping operations with the support account annual budgets approved for those years. |
В таблицах 2-5 ниже приведены данные за 1990-1995 годы, в которых число операций по поддержанию мира и общая сумма ежегодных расходов по всем этим операциям сопоставляются с размерами утвержденных на эти годы ежегодных бюджетов вспомогательного счета. |
It was indicated that the amount was calculated on the basis of four experts engaged for 10 days at a cost of $400 per day, and travel costs of $1,000 per person. |
Было отмечено, что указанная сумма была исчислена исходя из посылки о том, что будет привлечено четыре эксперта на 10 дней из расчета 400 долл. США в день и что путевые расходы составят 1000 долл. США на человека. |
Like the amount for delayed impact discussed below, it reflects the additional cost of implementing a decision by the General Assembly when it is only partly funded, in the biennium subsequent to the decision. |
Как и сумма отсроченных последствий, рассматриваемых ниже, она отражает дополнительные расходы по осуществлению решения, принятого Генеральной Ассамблеей в период, когда для этого имелась лишь часть необходимых средств, в двухгодичном периоде, следующем за тем двухгодичным периодом, когда было принято решение. |
As indicated in paragraph 6.13 of the proposed programme budget, the amount of $196,100 before recosting relates to the external printing cost of, inter alia, the Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law. |
Как указывается в пункте 6.13 предлагаемого бюджета по программам, сумма в размере 196100 долл. США до пересчета предназначена для покрытия расходов на типографские работы по контрактам в связи с выпуском, в частности, "Ежегодника Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли". |
Because of the explosion in the scope and cost of peace-keeping, the figure in volume terms reflecting those percentage terms has risen from $55 million in 1988 to $1 billion in 1994. |
Из-за того, что резко возросли масштабы деятельности по поддержанию мира и затраты на нее, эта сумма в количественном выражении, отражающем процентный показатель, выросла с 55 млн. долл. США в 1988 году до 1 млрд. долл. США в 1994 году. |
Subcontracts 16. The amount of $1,100,000 is to cover the cost of subcontracts for, inter alia, the maintenance of work stations, network user support, training on negotiating and concluding contracts, and for data entry. |
Сумма в размере 1100000 долл. США предназначается для покрытия расходов по субподряду в связи, в частности, с обслуживанием рабочих мест, предоставлением поддержки пользователям сетями, профессиональной подготовкой по вопросам ведения переговоров и заключения контрактов, а также в связи с вводом данных. |
For example, an adult currently pays NKr 78 to consult a general practitioner and 30 per cent of the cost of certain essential drugs (with a maximum of NKr 300 per prescription). |
Например, в настоящее время взрослый человек платит 78 нор. крон за визит к терапевту и 30% стоимости некоторых основных лекарств (максимальная сумма, выплачиваемая за лекарство, выписанное по рецепту, составляет 300 нор. крон). |
The elements taken into account in determining MSA rates were the long-term cost of accommodation (monthly rates), three meals a day and an amount for incidentals including transportation, laundry and telephone calls. |
К числу элементов, учитываемых при установлении ставок СУМ, относятся долгосрочные расходы на жилье (по месячным ставкам), трехразовое питание и сумма побочных расходов, в том числе расходы на транспорт, прачечные услуги и расходы на телефонную связь. |
In reply to the representative of Mexico, the figure of $529,500 represented the cost for all the expert group meetings plus the Open-ended Working Group of the Commission itself. |
Что касается вопроса представителя Мексики, то сумма в 529500 долл. США представляет собой расходы на проведение всех совещаний групп экспертов плюс Рабочей группы открытого состава самой Комиссии. |