The Board welcomes the commitment made by several Central American States to develop harmonized national laws on money-laundering, precursor control and other drug-related matters, and reiterates its appeal to all States in the subregion to curb money-laundering. |
Комитет приветствует взятое на себя несколькими государствами Центральной Америки обязательство разработать согласованные национальные законы о борьбе с отмыванием денежных средств, контроле за прекурсорами и по другим связанным с наркотическими средствами вопросам и подтверждает свой призыв ко всем государствам этого субрегиона бороться с отмыванием денежных средств. |
Welcome the efforts made by our countries, individually and collectively, to promote peace, security, stability and development, including through the adoption of a convention for the control of small arms and light weapons in our subregion; |
приветствуем индивидуальные и совместные усилия, прилагаемые нашими странами в целях обеспечения мира, безопасности, стабильности и развития, в том числе посредством принятия конвенции о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями в нашем субрегионе; |
The provision of education shall be free, subject to State control of all public educational institutions in keeping with the national education policy and the rules regarding education laid down by the State...)"and "1. |
Образование предоставляется бесплатно, и при государственном контроле за деятельностью всех государственных учебных заведений в соответствии с национальной политикой в области образования и правилами в отношении образования, определенными государством» и «1. |
The Committee took note with appreciation of the oral report on the linguistic monitoring of document production and encouraged the Secretariat to continue its efforts to ensure effective linguistic quality control through to the final stage of document production. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению устный доклад о лингвистическом контроле за выпуском документации и призвал Секретариат продолжать его усилия, направленные на обеспечение эффективного лингвистического контроля качества вплоть до окончательного выпуска документации. |
We were, however, disappointed that the Conference failed to achieve agreement on two core issues relating to the problem of small arms and light weapons, namely, strict control over private ownership and the supply of small arms to non-State groups. |
Однако мы были разочарованы тем, что эта Конференция не смогла достичь договоренности по двум ключевым вопросам, касающимся проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, а именно: по вопросу о строгом контроле за частным владением и по вопросу о поставках стрелкового оружия негосударственным группам. |
In addition, a new ordinance on the control of transborder cash traffic entered into force on 1 March 2009 enabling more effective border controls in order to prevent money-laundering and terrorist financing; |
Помимо этого, 1 марта 2009 года вступило в силу новое постановление о контроле за трансграничным движением наличности, которое обеспечивает более эффективный пограничный контроль в целях предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма; |
Contractor performance report attached to every systems contract in the Logistics Support Division contract database; where appropriate, contracts include provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control |
К каждому из системных контрактов, содержащихся в базе данных о контрактах Отдела материально-технического обеспечения, прилагается отчет о работе подрядчиков; там, где это уместно, в контрактах содержатся положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством |
For laws on the border control of individuals, Italy follows the European Commission's "Schengen borders code", a practical manual for border guards, and Directive 2004/82 of 29 April 2004, which requires air carriers to communicate passenger data; |
что касается законов о пограничном контроле за передвижением отдельных лиц, Италия придерживается «Шенгенского пограничного кодекса» Европейской комиссии, представляющего собой практическое руководство для пограничников, и директивы 2004/82 от 29 апреля 2004 года, в соответствии с которой авиаперевозчики обязаны сообщать данные о пассажирах; |
In February 2009, the Federal Council had adopted an ordinance on the control of transboundary traffic of cash, enabling the interrogation on transported cash at boarder controls. |
В феврале 2009 года Федеральный совет вынес постановление о контроле за трансграничным перемещением наличных денежных средств, предусматривающее возможность допроса в отношении перемещаемых наличных денежных средств в пунктах пересечения границы. |
(r) On 29 and 30 March 2010, the Republic of Serbia hosted the first regional seminar on the export control of nuclear material, organized in cooperation with the Republic of Hungary, which at the time was Chair of the Nuclear Suppliers Group; |
г) 29 и 30 марта 2010 года в Республике Сербия при содействии Республики Венгрия, в то время председательствовавшей в Группе ядерных поставщиков, был проведен первый региональный семинар по вопросу о контроле за экспортом ядерного материала; |
Conduct of meetings with the Ministry of Justice and relevant national security agencies to advance the implementation of legislation on gun control, and the development of a workplan for the National Commission on Small Arms |
Проведение совещаний с участием представителей министерства юстиции и соответствующих органов национальной безопасности в целях достижения прогресса в работе над законом о контроле за огнестрельным оружием и в разработке плана работы Национальной комиссии по стрелковому оружию |
124.14 Ensure, in the framework of migration control and extradition agreements, the protection of the rights of the persons concerned by ensuring that their physical integrity and due process rights are not violated (France); |
124.14 обеспечить в рамках соглашений о контроле за миграцией и экстрадиции защиту прав соответствующих лиц, гарантируя при этом отсутствие нарушений их физической неприкосновенности и прав на надлежащую судебную процедуру (Франция); |
Ensure that national drug control laws recognize the indispensible nature of narcotic and psychotropic drugs for the relief of pain and suffering; review national legislation and administrative procedures to guarantee adequate availability of those medicines for legitimate medical uses; |
Обеспечить, чтобы национальное законодательство о контроле за наркотиками признавало огромное значение наркотических и психотропных средств для облегчения боли и страданий; пересмотреть национальные законы и административные процедуры, с тем чтобы гарантировать адекватную доступность этих препаратов для законных медицинских целей; |
Consolidated Version, Council Regulation No 259/93 of 1 February 1993, on the supervision and control of shipments of waste within, into and out of the European community, OJ 1993 L030/1, updated as at 19/12/2001 |
Сводный вариант, Директива Совета 259/93 от 1 февраля 1993 года о надзоре и контроле за внутренней перевозкой, ввозом и вывозом отходов из Европейского сообщества, OJ 1993 L030/1, обновлен по состоянию на 19/12/2001 |
It also wishes to receive information as to the procurement contracts granted to outside providers of food, in particular with regard to quality control of the food provided and any inspections which the Ministry of Justice conducts of the outside providers |
Комитет также хотел бы получить информацию о квотах, выделяемых внешним поставщикам, в частности о контроле за качеством поставляемого питания, и о всех мерах, осуществляемых Министерством юстиции в рамках надзора за этими поставщиками. |
(b) whether the entity is managed or controlled by the government or whether the government participates in the management or control of the entity; |
Ь) управляется ли данная организация правительством или контролируется им или участвует ли правительство в управлении этой организацией или контроле за ее деятельностью; |
Acknowledging that awareness-raising and information-sharing on the environmentally sound management and control of the transboundary movement of used and end-of-life computing equipment are of particular importance to Parties, in particular developing countries and countries with economies in transition, |
признавая, что повышение осведомленности и обмен информацией об экологически обоснованном регулировании и контроле за трансграничной перевозкой использованного и отработанного компьютерного оборудования имеет особо важное значение для Сторон, в частности, развивающихся стран и стран с переходной экономикой; |
However, "despite these achievements, the failure of the project to tackle fundamental inequities in the control and management of land meant that it did not improve tenure security for the segments of Cambodian society that are vulnerable to displacement." |
Однако "несмотря на эти достижения, проект не смог устранить коренного неравенства в контроле за землей и землепользовании и поэтому не позволил усилить защиту владения землей для тех групп камбоджийского общества, которые уязвимы для перемещения". |
Monthly meetings with the Ministry of Justice to establish a working group on small arms and light weapons, and to move forward related legislation on gun control and the establishment of a national commission on small arms |
Проведение ежемесячных совещаний с участием министерства юстиции в целях создания рабочей группы по стрелковому оружию и легким вооружениям и продвижения соответствующего закона о контроле за оружием и создания национальной комиссии по стрелковому оружию |
Requests the Secretary-General, through his Special Representative in Guinea-Bissau, to continue to assist the Government to enhance its coordination of international assistance for credible security sector reform under the principle of national ownership and full civilian control of the military; |
просит, чтобы Генеральный секретарь, действуя через своего Специального представителя в Гвинее-Бисау, продолжал помогать правительству укреплять деятельность по координации международной помощи в целях проведения реальной реформы сектора безопасности при соблюдении принципа национальной ответственности и при полном гражданском контроле за военными структурами; |
The study included preparation and distribution of questionnaires for the collection of information on technical characteristics of the selected sectors in different countries, current information on emissions and emission control as well as plans for future development of the sectors. |
Исследование включало в себя подготовку и распространение вопросников для сбора информации о технических характеристиках выбранных секторов в различных странах, текущей информации о выбросах и контроле за ними, а также о планах развития этих секторов в будущем. |
JS1 referred to the growing state control over the media and recommended that Croatia pass a new Radio and Television Act and ensure that public media do not work under the direct influence of political parties. |
В СП1 говорится о растущем государственном контроле за средствами массовой информации и содержится рекомендация о том, чтобы Хорватия приняла новый закон о радио и телевидении и приняла меры к тому, чтобы государственные средства массовой информации не работали под непосредственным влиянием политических партий. |
a) item 1 (p. 12) "Border control" - The relevant penal provisions are contained in the Border Control Act and in art. 310 of the Penal Code. |
а) Пункт 1 (стр. 12) «Пограничный контроль» - Соответствующие уголовно-правовые положения содержатся в Законе о контроле за национальной границей и в статье 310 Уголовного кодекса. |
Praising the role of NATO, through SFOR and KFOR, in the control, seizure and destruction of small arms in the Balkans, and the adoption by the Euro-Atlantic Partnership Council (EAPC) of a programme for small arms control, |
отдавая должное роли НАТО, действующей через СПС и СДК, в контроле за стрелковым оружием на Балканах, а также в изъятии и уничтожении такого оружия, а также принятию Советом Евроатлантического партнерства (СЕАП) программы контроля со стрелковым оружием; |
r. Evaluation of the mechanisms for the regional control of unlawful trafficking in hazardous material and wastes established under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal; |
г. оценке механизмов регионального контроля за незаконным оборотом опасных материалов и отходов, созданных в соответствии с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных веществ и их удалением; |