The United States also helps other Governments to bring their export control systems up to international standards through the Export Control and Related Border Security Assistance programme coordinated by the United States Department of State. |
Соединенные Штаты также помогают правительствам других стран приводить их системы контроля за экспортом в соответствие с международными стандартами в рамках координируемой государственным департаментом Программы оказания помощи в контроле за экспортом и связанной с этим охране границ. |
Pursuant to the Arms Export Control Act, arms export control violations, including provision of defense equipment and technology to ineligible persons and associate persons are subject to strict criminal and civil penalties. |
Во исполнение Закона о контроле за экспортом вооружений нарушения такого контроля, включая предоставление военного имущества и техники не имеющим на то права лицам и ассоциированным лицам, строго караются в уголовном и гражданско-правовом порядке. |
SECDIV has been designated as the licensing authority in respect of the goods, technologies, materials and equipment covered by the control lists and the implementation of the catch-all clause of the Export Control Act, 2004. |
ОКЭСТ создан в качестве лицензирующего органа в отношении товаров, технологий, материалов и оборудования, охватываемых контрольными списками и подпадающих под применение положения о всеобъемлющем контроле Закона о контроле за экспортом 2004 года. |
Please also provide information on whether the State party has reformed its narcotics control regulations as recommended by the World Health Organization (WHO) and the International Narcotics Control Board (INCB). |
Просьба также представить информацию о том, пересмотрело ли государство-участник свои положения о контроле за наркотиками в соответствии с рекомендациями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН). |
The Control of Exports Order, 2005 updates the list of military goods to be controlled to reflect changes agreed in the period up to 31 December 2004 by the export control regimes in which Ireland participates. |
Постановление о контроле за экспортом 2005 года содержит обновленный перечень подлежащих контролю военных товаров, отражающий изменения, согласованные в период до 31 декабря 2004 года в рамках режимов контроля за экспортом, в которых участвует Ирландия. |
In February and March, there was progress in this direction. On 12 and 13 February, the Liberia National Commission on Small Arms held a two-day stakeholder consultative workshop to review the draft firearms control act, during which a number of shortcomings were identified. |
В феврале и марте был достигнут определенный прогресс в этом направлении. 12 и 13 февраля Либерийская национальная комиссия по стрелковому оружию провела двухдневный консультативный практикум для заинтересованных сторон с целью рассмотрения законопроекта о контроле за огнестрельным оружием, в ходе которого был выявлен ряд недостатков. |
Also, the country offices had not performed physical inventory counts in the first quarter of 2012, nor had they issued inventory control reports, contrary to the requirements of the Programme and Operations Policies and Procedures. |
Кроме того, в первом квартале 2012 года страновые отделения не произвели подсчета товарно-материальных запасов в натуре и не подготовили отчеты о контроле за товарно-материальными запасами, что противоречит требованиям Программы и Оперативной политики и процедур. |
Hazardous waste: Waste with one or more of the properties listed in List A (Annex 1 to the Regulations on control of transboundary transport of wastes and their disposal) (Basel Convention). |
Опасные отходы - отходы, которые имеют одно или несколько свойств, перечисленных в Списке А (Приложение 1 к Положению о контроле за трансграничной перевозкой отходов и их удалением) (Базельская конвенция). |
The Bureau was in agreement that the role of the Expert Group is in the development and dissemination of the classification framework, and not in the management or control of its application. |
Бюро согласилось с тем, что роль Группы экспертов заключается в разработке и распространении рамочной классификации, а не в управлении ею или контроле за ее применением. |
The small arms and light weapons control bill, which was developed with UNMISS support and would govern the marking, registration, ownership, use, brokering and storage of small arms and light weapons, is being reviewed by the Ministry of Justice. |
На рассмотрении Министерства юстиции находится разработанный при поддержке МООНЮС законопроект о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями, который регулирует вопросы маркировки, регистрации, ношения, применения и хранения стрелкового оружия и легких вооружений и брокерские операции с ними. |
Licence applications are required under the scope of the export control legislation in circumstances where the exporter knows or suspects that an export of non-listed items may or will be used in connection with weapons of mass destruction. |
В соответствии с законодательством о контроле за экспортом требуется получить лицензию в тех случаях, когда экспортер знает или подозревает, что экспорт не включенных в список товаров может или будет использоваться в связи с оружием массового уничтожения. |
The purpose was to gain a better understanding of gaps and challenges in the planning, management, resourcing and quality control of the evaluation process, including the role of the regional offices. |
Цель заключалась в том, чтобы добиться лучшего понимания требующих решения вопросов и проблем в планировании, управлении, выделении ресурсов и контроле за качеством в рамках процесса оценки, включая анализ роли региональных отделений. |
The Committee urges the State party to ensure that the Finnmark Act, which is currently being considered by parliament, gives due regard to the rights of the Sami people to participate in the management and control of natural resources in the county of Finnmark. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в Законе о Финнмарке, который в настоящее время рассматривается парламентом, должное внимание уделялось правам народа саами участвовать в управлении и контроле за природными ресурсами региона Финнмарк. |
The business plan for the centre for 2005 - 2006 contains a series of intended projects, e.g. workshops on the development of legislation for the control of transboundary movement, the environmentally sound management of priority waste streams, clean production, waste minimization and environmental audits. |
В плане работы центра на 20052006 годы содержится ряд планируемых проектов, в частности практикумы по разработке законодательства о контроле за трансграничной перевозкой, экологически обоснованном регулировании приоритетных потоков отходов, экологически чистом производстве, минимизации отходов и по экологическим ревизиям. |
During the pilot operation of the Clearing House and pending the designation of national nodes as information providers, the Focal Points will be able to upload information, data and websites onto the Clearing House under the quality control of the Information Content Manager. |
На этапе экспериментального функционирования Информационного центра и до назначения национальных узлов в качестве поставщиков информации координационные центры будут иметь возможность загружать информацию, данные и веб-сайты в Информационный центр при контроле за качеством со стороны администратора информационного содержания. |
The Ombudsperson Office was conceived to serve as an intermediary between the population and the Public Administration, and to demonstrate to women that they can and should participate in an active manner in the social control of the Administration. |
По замыслу Канцелярия омбудсмена должна была выполнять роль посредника между населением и государственными административными органами и демонстрировать женщинам, что они могут и должны активно участвовать в общественном контроле за деятельностью административных органов. |
EU member States have informed the IAEA Director General in writing that they are committed to following the Code in accordance with the European Directive on the control of high-activity sealed radioactive sources and orphan sources. |
Государства-члены ЕС письменно информировали Генерального директора МАГАТЭ о том, что они готовы следовать положениям этого Кодекса в соответствии с Европейской директивой о контроле за высокоактивными законсервированными радиоактивными источниками и бесхозными источниками. |
In accordance with the above and on the basis of the Polish legislation on export control, appropriate authorities (in this case the Ministry of the Economy) are obliged to reject all applications for the export of arms to Somalia. |
З. В соответствии с вышеизложенным и на основании закона Польши о контроле за экспортом компетентные власти (в данном случае министерство экономики) обязаны отклонять все заявки на экспорт оружия в Сомали. |
The UNCTAD 2012 study reviewed the experiences of several selected countries with sound records of cross-border cartel enforcement and merger control and identified specific challenges faced by developing countries in dealing with international cartels and mergers. |
В опубликованном ЮНКТАД в 2012 году исследовании анализируется опыт ряда стран, добившихся хороших результатов в борьбе с трансграничными картелями и контроле за слияниями, а также вскрываются конкретные проблемы, с которыми в связи с международными картельными соглашениями и слияниями приходится сталкиваться развивающимся странам. |
The statement of internal control for the year ended 31 December 2013 draws attention to key areas impacting operations or financial statements where significant progress has been made: |
В справке о внутреннем контроле за год, закончившийся 31 декабря 2013 года, обращается внимание на основные области, положение в которых влияет деятельность или финансовую отчетность и в которых были достигнуты значительные успехи: |
The team should focus on physical verification of arms and ammunition provided to the Federal Government, as well as the systems of control in place for arms and ammunition management. |
Этой группе следует сосредоточить внимание на физическом контроле за оружием и боеприпасами, поставляемыми федеральному правительству, а также на системах контроля, используемых в процессе управления запасами оружия и боеприпасов. |
In rural areas, although women play a leading role in the family economy, which is linked to agriculture, they do not have no power to decide how income is used or control over it. |
В сельских районах, несмотря на то, что женщины играют первостепенную роль в семейной экономике, связанной с сельским хозяйством, женщины не могут принимать решений ни об использовании, ни о контроле за прибылями. |
The Women's Institute is working with the Association for Self-regulation of Commercial Communications and with the agencies responsible for audiovisual and consumer affairs, to make the correct treatment of women one of the control criteria for the communications media and advertising. |
Институт по делам женщин сотрудничает с Ассоциацией за саморегулирование коммерческой рекламы и с государственными учреждениями, занимающимися вопросами аудиовизуальной сферы и потребления, добиваясь, чтобы корректное отображение женщины стало одним из критериев при контроле за содержанием средств массовой информации и рекламы. |
The RGC in cooperation with the International Organizations and Civil Social Organizations had drafted a law on the control of weapons, ammunitions and explosion which has already submitted to the General Secretariat of the National Assembly. |
Правительство Камбоджи в сотрудничестве с международными организациями и гражданскими социальными организациями разработало законопроект о контроле за вооружением, боеприпасами и взрывчатыми веществами, который уже представлен в Генеральный секретариат Национальной ассамблеи. |
Women's lack of economic empowerment, also reflected in lack of access to and control over economic resources in the form of land, personal property, wages and credit, can place them at increased risk of violence. |
Отсутствие у женщин полномочий в сфере экономики, что отражается в недостаточном доступе и контроле за экономическими ресурсами в форме земельной личной собственности, оплаты труда и кредитования, может подвергнуть их повышенному риску насилия. |