Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
UNDP noted that, since the first UPR, there had been seen a continuation of serious challenges for creating a more inclusive and accountable context for expatriate workers. ПРООН указала, что после первого УПО отмечается сохранение серьезных трудностей в создании более всеобъемлющих и прозрачных условий для трудовой деятельности иностранных работников.
Tonga undertakes to continue to consider setting up either a national human rights institution, or establishing something similar that will fit Tonga's context. Тонга принимает на себя обязательство и далее изучать вопрос о создании либо национального правозащитного учреждения, либо аналогичного механизма, приемлемого для существующих в Тонге условий.
However, it does not provide a detailed overview of all possible measures or elements of an adaptation strategy since these depend on the local context. Однако оно не предоставляет детального обзора всех возможных мер или элементов стратегии адаптации, так как они зависят от местных условий.
The independence of the judiciary and of magistrates and judges is a fundamental component in establishing a context in which human rights of detainees and prisoners are respected. Независимость судебных органов, магистратов и судей является основополагающим компонентом создания условий, в которых обеспечивается уважение прав человека задержанных и заключенных.
A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое.
The present report addresses that issue on the basis of three interrelated elements: the macroeconomic context, trade and industrialization, and employment and income distribution. В настоящем докладе этот вопрос анализируется с точки зрения макроэкономических условий, торговли и промышленного развития, а также занятости и распределения доходов.
Recommending either IQA or another pertinent Portuguese organization to be part of an international working group developing a system of indicators for assessing local context and progress towards sustainability. Рекомендовать Институту обеспечения качества или другой известной португальской организации войти в состав международной рабочей группы по разработке систем показателей для оценки местных условий и прогресса в деле достижения устойчивого развития.
In addition to those specific activities, the peace support operation would assist in the creation of an enabling context for all planned elections and referendums. Помимо выполнения этих конкретных мероприятий операция в поддержку мира будет также способствовать созданию условий, благоприятствующих проведению всех запланированных выборов и референдумов.
To prepare a preliminary list of available technologies for adaptation and the context in which they were applied; с) подготовка предварительного перечня имеющихся технологий по адаптации и условий, в которых они применяются;
The long-term goal is to create a context for improved cooperation and dialogue among United Nations agencies for the final implementation of this assistance. Долгосрочная цель заключается в создании условий для более тесного сотрудничества и диалога между учреждениями системы Организации Объединенных Наций для оказания такого содействия на заключительном этапе.
One important lesson learned is that effective responses have to be based on a sound assessment of the drug use situation and the socio-cultural and political context. Один из важных выводов, которые были сделаны, заключается в том, что эффективные ответные меры основываются на четкой оценке положения в области употребления наркотиков, а также социо - культурных и политических условий.
The packages represent an evolutionary development from the 1995 strategies, based on lessons learned over the last ten years and a changing programming context. Эти комплексы отражают те эволюционные изменения, которые произошли со стратегиями 1995 года, с учетом накопленного за последние 10 лет опыта и изменившихся условий программирования.
UNICEF support will generally include interventions within all three pillars of the framework, with different levels of emphasis on each area as determined by the national context. Как правило, поддержка ЮНИСЕФ предусматривает мероприятия по всем трем элементам программы с уделением разного внимания каждой конкретной области в зависимости от национальных условий.
Part 1: Policy making, planning and implementation, gives the overall strategic, institutional and legal context of the environmental policy in the country. В части 1 Выработка политики, планирование и осуществление приводится общее описание стратегических, институциональных и правовых условий, в которых реализуется экологическая политика страны.
Part one talk about the geographic and population situation, of the country, within the actual political, social and economic context. В первой части рассказывается о географическом и демографическом положении страны в контексте современных политических и социально-экономических условий.
The second relates to ensuring that the wider global development context, in which all developing countries have to pursue their economic interests and development, is favourable. Вторая задача - обеспечение благоприятных общих международных условий, в которых развиваются и реализуют свои экономические интересы развивающиеся страны.
It has done this by trying to improve the policy context in affected developing countries to create conditions that would be more attractive to prospective donors. Такая позиция вытекает из стремления улучшить политический контекст в затрагиваемых развивающихся странах в целях создания условий, в большей мере способствующих привлечению возможных доноров.
Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов.
The issue is being dealt with in the broader context of conditions of personnel in peacekeeping operations Данный вопрос рассматривается в более широком контексте условий службы персонала операций по поддержанию мира
We recognize the increasing importance of South-South trade and economic cooperation; and the changing context of North-South interdependence and terms of engagement. Мы признаем растущее значение торговли и экономического сотрудничества линии Юг-Юг, а также изменение контекста взаимозависимости и условий взаимодействия в отношениях Север-Юг.
Liberia should finalize a credible plan of action on how to create a conducive context for the introduction of a credible certification of origin scheme. Либерии следует завершить разработку надежного плана действий, касающегося путей создания благоприятных условий для внедрения вызывающей доверие системы сертификации происхождения.
The first part of the module looked at the context in which legislation in the area of equality and non-discrimination has developed. Первая часть этого обучения была посвящена изучению общих условий, в которых идет процесс развития законодательства по вопросам равенства и недискриминации.
Creating a context for realising opportunities and supporting locally devised solutions to issues in primary health care; создание условий для реализации возможностей и поддержки разработанных на местном уровне решений вопросов первичного медико-санитарного обслуживания;
To establish the right mix of assistance, applied in the critical areas at the right time, requires expanded and consistent information management and the capacity to analyse a continually evolving context. Обеспечение надлежащего соотношения компонентов помощи, оказываемой в критических областях в нужное время, требует расширенного и последовательного управления информацией и наличия потенциала для анализа постоянно меняющихся условий.
Second, policy measures need to be implemented to create a fair and transparent context for competition within a legal and economic environment favourable to business. Во-вторых, на уровне политики требуется принятие мер по созданию справедливых и транспарентных условий для конкуренции при обеспечении правовой и экономической среды, благоприятствующей предпринимательской деятельности.