UNDP noted that, since the first UPR, there had been seen a continuation of serious challenges for creating a more inclusive and accountable context for expatriate workers. |
ПРООН указала, что после первого УПО отмечается сохранение серьезных трудностей в создании более всеобъемлющих и прозрачных условий для трудовой деятельности иностранных работников. |
Tonga undertakes to continue to consider setting up either a national human rights institution, or establishing something similar that will fit Tonga's context. |
Тонга принимает на себя обязательство и далее изучать вопрос о создании либо национального правозащитного учреждения, либо аналогичного механизма, приемлемого для существующих в Тонге условий. |
However, it does not provide a detailed overview of all possible measures or elements of an adaptation strategy since these depend on the local context. |
Однако оно не предоставляет детального обзора всех возможных мер или элементов стратегии адаптации, так как они зависят от местных условий. |
The independence of the judiciary and of magistrates and judges is a fundamental component in establishing a context in which human rights of detainees and prisoners are respected. |
Независимость судебных органов, магистратов и судей является основополагающим компонентом создания условий, в которых обеспечивается уважение прав человека задержанных и заключенных. |
A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. |
В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое. |
The present report addresses that issue on the basis of three interrelated elements: the macroeconomic context, trade and industrialization, and employment and income distribution. |
В настоящем докладе этот вопрос анализируется с точки зрения макроэкономических условий, торговли и промышленного развития, а также занятости и распределения доходов. |
Recommending either IQA or another pertinent Portuguese organization to be part of an international working group developing a system of indicators for assessing local context and progress towards sustainability. |
Рекомендовать Институту обеспечения качества или другой известной португальской организации войти в состав международной рабочей группы по разработке систем показателей для оценки местных условий и прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
In addition to those specific activities, the peace support operation would assist in the creation of an enabling context for all planned elections and referendums. |
Помимо выполнения этих конкретных мероприятий операция в поддержку мира будет также способствовать созданию условий, благоприятствующих проведению всех запланированных выборов и референдумов. |
To prepare a preliminary list of available technologies for adaptation and the context in which they were applied; |
с) подготовка предварительного перечня имеющихся технологий по адаптации и условий, в которых они применяются; |
The long-term goal is to create a context for improved cooperation and dialogue among United Nations agencies for the final implementation of this assistance. |
Долгосрочная цель заключается в создании условий для более тесного сотрудничества и диалога между учреждениями системы Организации Объединенных Наций для оказания такого содействия на заключительном этапе. |
One important lesson learned is that effective responses have to be based on a sound assessment of the drug use situation and the socio-cultural and political context. |
Один из важных выводов, которые были сделаны, заключается в том, что эффективные ответные меры основываются на четкой оценке положения в области употребления наркотиков, а также социо - культурных и политических условий. |
The packages represent an evolutionary development from the 1995 strategies, based on lessons learned over the last ten years and a changing programming context. |
Эти комплексы отражают те эволюционные изменения, которые произошли со стратегиями 1995 года, с учетом накопленного за последние 10 лет опыта и изменившихся условий программирования. |
UNICEF support will generally include interventions within all three pillars of the framework, with different levels of emphasis on each area as determined by the national context. |
Как правило, поддержка ЮНИСЕФ предусматривает мероприятия по всем трем элементам программы с уделением разного внимания каждой конкретной области в зависимости от национальных условий. |
Part 1: Policy making, planning and implementation, gives the overall strategic, institutional and legal context of the environmental policy in the country. |
В части 1 Выработка политики, планирование и осуществление приводится общее описание стратегических, институциональных и правовых условий, в которых реализуется экологическая политика страны. |
Part one talk about the geographic and population situation, of the country, within the actual political, social and economic context. |
В первой части рассказывается о географическом и демографическом положении страны в контексте современных политических и социально-экономических условий. |
The second relates to ensuring that the wider global development context, in which all developing countries have to pursue their economic interests and development, is favourable. |
Вторая задача - обеспечение благоприятных общих международных условий, в которых развиваются и реализуют свои экономические интересы развивающиеся страны. |
It has done this by trying to improve the policy context in affected developing countries to create conditions that would be more attractive to prospective donors. |
Такая позиция вытекает из стремления улучшить политический контекст в затрагиваемых развивающихся странах в целях создания условий, в большей мере способствующих привлечению возможных доноров. |
Within the UNCCD context, more emphasis should be laid upon a conducive policy environment, legislative reforms, governance issues and institution building to support affected countries through policy guidance on resource mobilization. |
В контексте КБОООН необходимо уделять больше внимания созданию благоприятных политических условий, законодательным реформам, проблемам управления и формированию институтов для оказания поддержки затрагиваемым странам посредством предоставления политических рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов. |
The issue is being dealt with in the broader context of conditions of personnel in peacekeeping operations |
Данный вопрос рассматривается в более широком контексте условий службы персонала операций по поддержанию мира |
We recognize the increasing importance of South-South trade and economic cooperation; and the changing context of North-South interdependence and terms of engagement. |
Мы признаем растущее значение торговли и экономического сотрудничества линии Юг-Юг, а также изменение контекста взаимозависимости и условий взаимодействия в отношениях Север-Юг. |
Liberia should finalize a credible plan of action on how to create a conducive context for the introduction of a credible certification of origin scheme. |
Либерии следует завершить разработку надежного плана действий, касающегося путей создания благоприятных условий для внедрения вызывающей доверие системы сертификации происхождения. |
The first part of the module looked at the context in which legislation in the area of equality and non-discrimination has developed. |
Первая часть этого обучения была посвящена изучению общих условий, в которых идет процесс развития законодательства по вопросам равенства и недискриминации. |
Creating a context for realising opportunities and supporting locally devised solutions to issues in primary health care; |
создание условий для реализации возможностей и поддержки разработанных на местном уровне решений вопросов первичного медико-санитарного обслуживания; |
To establish the right mix of assistance, applied in the critical areas at the right time, requires expanded and consistent information management and the capacity to analyse a continually evolving context. |
Обеспечение надлежащего соотношения компонентов помощи, оказываемой в критических областях в нужное время, требует расширенного и последовательного управления информацией и наличия потенциала для анализа постоянно меняющихся условий. |
Second, policy measures need to be implemented to create a fair and transparent context for competition within a legal and economic environment favourable to business. |
Во-вторых, на уровне политики требуется принятие мер по созданию справедливых и транспарентных условий для конкуренции при обеспечении правовой и экономической среды, благоприятствующей предпринимательской деятельности. |