Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
For this meeting, ECLAC prepared a document analysing the socio-demographic context in which countries of the region have been implementing the Programme of Action of the Regional Conference on Population and Development, which presents clear features of continuity, change and emerging phenomena. К этой встрече ЭКЛАК подготовила документ с анализом социально-демографических условий, в которых страны этого региона осуществляют Программу действий Региональной конференции по народонаселению и развитию, содержащую четкую информацию по таким вопросам, как преемственность, изменения и новые явления.
It is important to point out that besides specific themes of most classical constitutions, some typical aspects of the Rwandan context were deeply debated in order to come up with principles to integrate into the new Constitution. Важно отметить, что помимо конкретных тем, затрагиваемых в большинстве классических конституций, было проведено углубленное обсуждение некоторых типичных аспектов руандийских условий с целью разработки принципов их учета в новой конституции.
That means that while good public administration principles, such as efficiency, transparency, responsiveness and accountability, remain universally accepted, countries will have to adapt them to the local context. Это означает, что, хотя надлежащие принципы государственного управления, такие, как эффективность, транспарентность, способность к быстрому реагированию и ответственность, пользуются всеобщим признанием, странам придется применять их с учетом местных условий.
At the international level, several initiatives have been launched with the aim of assessing our state of knowledge, technology available, the socio-economic context and the dynamics of this "water system". На международном уровне был предпринят ряд инициатив с целью оценки имеющихся знаний и технологий, социально-экономических условий и динамики развития этой «водной системы».
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала.
The present report provides an update of the various activities currently being implemented under the technical cooperation project, taking into consideration the current human rights context and needs of Timor-Leste. В настоящем докладе приводится обновленная информация о различных видах деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках проекта технического сотрудничества с учетом нынешних условий и потребностей Тимора-Лешти в области прав человека.
Moreover, quality teaching and learning programmes need not be expensive, in particular when they are tailored to a specific context and purpose. Кроме того, осуществление программ качественного преподавания и обучения не всегда сопряжено с большими расходами, особенно когда такие программы разработаны исходя из конкретных условий и конкретных целей.
Deciding on the level on which to focus programme activities depends on the local context and on the issue to be addressed. Решение о том, на каком уровне следует вести программную деятельность, зависит от местных условий и от проблем, которые необходимо решить.
The Working Party may wish to discuss and identify appropriate policies on how best to apply fees and charges, taking into account each country's legal and socio-economic context. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и определить соответствующие меры, обеспечивающие наиболее эффективное применение системы сборов и платежей с учетом правовых и социально-экономических условий каждой страны.
(b) Climate change impacts should be assessed at the local level and within specific country context so that vulnerabilities can be assessed and adaptation strategies formulated. Ь) оценка последствий изменения климата должна даваться на местном уровне и с учетом конкретных условий данной страны, с тем чтобы определить ее уязвимость и разработать адаптационные стратегии.
(a) To support Member States in identifying the most suitable applications, considering country needs, objectives and context; а) поддержка государств-членов в их усилиях по определению более подходящих технологий с учетом потребности, целей и условий стран;
However, within the context of its society and the increasing crime rate, the Government would have great difficulty in justifying to its citizenry a decision to deprive the Court of that optional punishment. Однако с учетом условий своего общества и повышения уровня преступности правительству будет крайне трудно объяснить своим гражданам решение о лишении суда возможности применять такой вид наказания.
(b) Involve meaningful consultation with potentially affected groups and other relevant stakeholders, as appropriate to the size of the business enterprise and the nature and context of the operation. Ь) включать в себя проведение конструктивных консультаций с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными сторонами с учетом размеров предприятия и характера и условий его деятельности.
While the manifestations of racism may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context, all individuals, regardless of their race, colour, descent or national or ethnic origin, should be offered robust and effective protection against discrimination. Хотя проявления расизма могут отличаться по характеру и степени в зависимости от исторических, географических и культурных условий, все люди, независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, должны пользоваться надежной и эффективной защитой от дискриминации.
In addition to substantive efforts to improve amenities and the conditions in which convicted prisoners are held, great importance is attached to the provision of qualified medical assistance in the penal enforcement context. Наряду с основательными работами по благоустройству, улучшению условий содержания осужденных в местах лишения свободы важное значение придается оказанию в процессе исполнения наказания квалифицированной медицинской помощи.
It is clear that both the environment or context within which partnerships can be forged and the opportunities for such initiatives, both among traditional partners and for new coalitions, are improving. Вполне очевидно, что происходит улучшение общих условий или контекста для формирования партнерских отношений и расширяются возможности для выдвижения таких инициатив как среди традиционных партнеров, так и в рамках новых коалиций.
One way to do this is by learning how to communicate better with disaster-affected populations, which would lead to an improved understanding of the operating context. Одним из путей обеспечения этого является осознание более эффективных методов общения с населением, пострадавшим в результате стихийного бедствия, что приведет к более глубокому пониманию условий оперативной деятельности.
Within that context, we attach great importance to promoting, both in word and in deed, an enabling environment for a human rights culture to thrive at the national, regional and international levels. В связи с этим мы придаем огромное значение созданию как на словах, так и на деле таких условий, которые способствуют расцвету культуры прав человека на национальном, региональном и международном уровнях.
If wages remain too low in the urban context, it is unlikely that these jobs will contribute to meaningful improvements in living conditions and enhance stability in the country, let alone diminish the willingness to migrate. Если в городах уровень заработной платы будет оставаться низким, то такая работа вряд ли будет способствовать значительному улучшению условий жизни и укреплению стабильности в стране и лишь приведет к ослаблению стремления к миграции.
These clashes arise from long-standing disputes over land jurisdiction and local authority between the groups in a context of proliferation of firearms, the absence of law and order and precarious economic conditions. Эти столкновения возникают на почве давних споров между группами по вопросам юрисдикции в отношении земли и местного управления в контексте распространения огнестрельного оружия, отсутствия правопорядка и нестабильных экономических условий.
National, regional and local policies will vary by country, depending on the local context and the level of current provision of entrepreneurship education. Политика на национальном, региональном и местном уровнях будет варьироваться от страны к стране в зависимости от местных условий и уровня нынешнего образования в предпринимательской сфере.
The optimal means for determining housing or land claims for the purpose of reconstruction and return will depend on the particular context, in terms of tenure or property arrangements, formality and registration, and resources. Оптимальные способы определения требований возмещения жилья или земли для целей восстановления и возвращения пострадавших будут зависеть от конкретных условий, касающихся прав владения или собственности, оформления и регистрации, а также имеющихся ресурсов.
While mechanisms to assess, respect and strengthen tenure security post-disaster will differ depending on the context, they must in any event be guided by human rights principles, such as participation of affected communities and gender equality. Хотя механизмы оценки, обеспечения уважения и повышения защищенности права проживания после бедствия могут различаться в зависимости от конкретных условий, при их применении в любом случае необходимо руководствоваться правозащитными принципами, в частности принципами участия пострадавшего населения и равенства мужчин и женщин.
(b) The role of the focal point will differ across areas, in the light of capacities and context; Ь) роль координаторов в разных областях будет различаться в зависимости от потенциала и условий;
Public trust in official statistics had to be built and Governments had to learn to understand the place of official statistics in this changed context. Необходимо было восстановить доверие общественности к официальной статистике, и правительственным органам необходимо было научиться понимать, какое место занимает официальная статистика в контексте изменившихся условий.