Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
One of the major issues regarding publications on good practices and scaling up was that the context in which such practices worked was missing, thus making such publications of limited relevance for country offices. Одной из основных проблем в отношении публикаций по вопросам передовой практики и масштабирования было отсутствие описания тех условий, в которых данные методы срабатывали, что снижало значимость таких публикаций для страновых отделений.
It further commented that it takes time and resources to train experts on models and that it has to take into account that vulnerability is specific to a particular place and context. Она далее отметила, что обучение экспертов по моделям требует времени и ресурсов, при этом необходимо учитывать, что степень уязвимости зависит от района и преобладающих условий.
The result was a constant and practical interaction between and among the three elements and resulted in the most accurate information possible in the light of the Somalia operating context: З. В результате обеспечивалось постоянное и практическое взаимодействие между этими тремя элементами, что позволяло добиваться максимальной достоверности информации с учетом условий работы в Сомали.
22.6 International peace operations, depending on the mission context, should be requested to support the protection of the right to housing, land and property restitution, including through the enforcement of restitution decisions and judgements. 22.6 Перед международными миротворческими миссиями в зависимости от условий, в которых они действуют, должна быть поставлена задача содействия защите права на реституцию жилья, земли и недвижимости, в том числе посредством обеспечения соблюдения решений и постановлений о реституции.
Population is at the core of development, and population trends are a key element of the context in which development takes place. Проблема народонаселения является одной из главных проблем в контексте развития, и демографические тенденции являются одним из ключевых элементов тех условий, в которых протекает процесс развития.
Before going any further in the implementation of the EPR programme, it would be useful if the Committee agreed on the new structure of the EPR report that has been developed to take account of this new context. Прежде чем двигаться дальше в процессе выполнения программы ОРЭД, Комитету было бы целесообразно согласовать новую структуру доклада по ОРЭД, которая была бы разработана с учетом этих новых условий.
Any person who knowingly presents an entertainment or play in public that, judged within context: З) Любое лицо, сознательно представляющее на публике концерт или пьесу, которые, с учетом соответствующих условий,
While this information is important in order to understand the context of the visit of the Working Group to Nepal, the mandate is restricted to the international human rights law obligations of the State authorities in Nepal. Хотя эта информация имеет важное значение для понимания условий, в которых проходила миссия Рабочей группы в Непал, ее мандат ограничен международными правовыми обязательствами государственных органов Непала в сфере прав человека.
Within the context of each country's circumstances, therefore, the benefits of regulation and supervision should be weighed against both the financial cost of mandating them, and the non-financial costs they impose by stifling innovation and service provision. Поэтому с учетом условий каждой страны выгоды от регулирования и контроля следует сопоставить с финансовыми издержками введения таких мер и нефинансовыми издержками, к которым они приводят в результате ограничения новаторства и объема предоставляемых услуг.
The Board of Trustees were in overall agreement with the diagnostic of the Institute's activities, its evaluation of achievements to date and its assessment of the global context within which UNITAR would have to operate in the years to come. Совет попечителей в целом согласен с диагностикой деятельности Института, его оценкой достигнутых на данный момент успехов и его анализом глобальных условий, в которых ЮНИТАР придется работать в предстоящие годы.
As the best interest of the child is assessed during this highly discretionary process, the authors doubt that a fair application of country conditions within the context of the best interests of the child analysis can be carried out. Поскольку наилучшие интересы ребенка оцениваются в ходе этого крайне дискреционного процесса, авторы сомневаются в возможности справедливого учета условий в стране в контексте анализа наилучших интересов ребенка.
The improvements in commodity prices in 2003 and 2004, particularly in Africa and Latin America, had been insignificant in the larger context of deteriorating terms of trade and other variables. Улучшения в ценообразовании в области сырьевых товаров в 2003 и 2004 годах, особенно в Африке и Латинской Америке, были незначительными на фоне ухудшения условий торговли и других переменных факторов.
Building on the United Nations country team's common country assessment or national analysis and reflecting the United Nations added value in the specific country context. Строится на общей страновой оценке, которая дана страновой группой Организации Объединенных Наций, или на национальных исследованиях и отражает уникальную способность Организации Объединенных Наций вносить свой вклад с учетом особых условий в конкретной стране.
The parameters of the design and dimensions depend on the choice of category of road, which is conditioned by its functions, its location and the general technical and economic context. Расчетные параметры и размеры проезжей части зависят от выбора категории дороги, который, в свою очередь, зависит от ее назначения, условий местности и общих технико-экономических аспектов.
This competency encompasses the ability to develop an effective vision of the future and to develop a strategy within the broad context of the organization's mission and the global environment that integrates programme goals, priorities, values and other factors. Это профессиональное качество охватывает способность эффективно оценивать перспективу и разрабатывать стратегию в широком контексте задачи организации и глобальных условий, которая включает программные цели, приоритеты, ценности и другие факторы.
In November 2001 a workshop will be held at CIAM at IIASA in Laxenburg to follow up the discussion on the requirements for urban modelling within the context of integrated assessment modelling. В ноябре 2001 года в ЦМКО при МИПСА в Лаксенбурге состоится рабочее совещание по выполнению рекомендаций участников обсуждения потребностей в моделировании условий в городах в контексте моделирования комплексных оценок.
The existing security context on the ground underscores the importance of an early resumption of the Gali Joint Incident Prevention and Response Mechanism without preconditions, based on the proposals for the Mechanism of 18 February 2009, and in full composition. То, как обстоят сейчас дела с безопасностью на местах, подчеркивает важность скорейшего возобновления работы гальского Совместного механизма по предотвращению и реагированию на инциденты - без предварительных условий, с опорой на предложения от 18 февраля 2009 года, посвященные этому Механизму, и в полном составе.
Questions of external debt, resource flows, market access, terms of trade, trade financing and technological capacity-building, which continue to be of primary concern in the African context, call for increased attention in the follow-up process. Вопросы внешней задолженности, потоков ресурсов, доступа на рынки, условий торговли, финансирования торговли и создания технического потенциала, которые по-прежнему имеют первоочередное значение в контексте африканских стран, требуют еще большего внимания в процессе последующей деятельности.
It is to be recalled that the 1971 Declaration had expressed the desirability of maintaining conditions of peace and security in the Indian Ocean area "by means other than military alliances" - conditions that seem more realistic in the current context. Следует отметить, что в Декларации 1971 года была выражена убежденность в целесообразности обеспечения сохранения условий мира и безопасности в районе Индийского океана "средствами, помимо военных союзов", а сейчас обеспечение таких условий представляется более реалистичным.
Port productivity depends as much on the skill of the labour as this skill depends on the cultural context, social background, nutrition, climatic conditions and other factors that all affect the learning capacity of the workers. Производительность работы портов в такой же мере зависит от квалификации рабочей силы, в какой квалификация рабочей силы - от культурного и социального контекста, питания, климатических условий и других факторов, влияющих на то, как работники приобретают необходимые производственные навыки.
The symposium will examine in particular the implications of the changes in the international trading system on the context in which the free zones operate, and develop new forms of cooperation among these free zones. На симпозиуме будут рассмотрены, в частности, последствия изменений в международной торговой системе для условий функционирования свободных зон и будут разработаны новые формы сотрудничества между этими свободными зонами.
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out, including summaries of some of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding human rights and the functioning of national institutions. В этих докладах содержится описание условий функционирования МИНУГУА, информация о проведенных мероприятиях, включая резюме некоторых рассмотренных дел, а также выводы и рекомендации, касающиеся прав человека и функционирования национальных институтов.
To address both the needs of affected peoples and the root causes of disasters and crises, the humanitarian community would benefit from a better understanding of the context in which humanitarian assistance will be provided in the future. В целях решения вопросов, касающихся удовлетворения потребностей пострадавших народов и коренных причин бедствий и кризисов, гуманитарному сообществу было бы весьма полезно добиться более глубокого понимания условий, в которых в будущем будет предоставляться гуманитарная помощь.
There is an urgent need to formulate or strengthen policies and strategies geared to substantially reducing overall poverty in the shortest possible time, and reducing inequalities, and to eradicate absolute poverty by a target date to be specified by each country within its national context. Существует настоятельная необходимость разработки или активизации политики и стратегии, направленных на существенное сокращение в самые кратчайшие сроки общего уровня нищеты и устранение неравенства, а также ликвидацию абсолютной нищеты к конкретному сроку, который каждая отдельная страна должна определить с учетом своих национальных условий.
The Regional Office also assisted the UNICEF field office in Somalia by conducting a full review of the country programme, including an analysis of the socio-political context and causes of the emergency in Somalia. Региональное отделение также оказало помощь местному отделению ЮНИСЕФ в Сомали путем проведения полного обзора страновой программы, включая анализ социально-политических условий и причин возникновения чрезвычайного положения в Сомали.