This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. |
Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. |
Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития. |
Familiarity with the country context and professional networks can be very beneficial. |
Знание местных условий и профессиональных сетей может быть весьма полезным. |
The report highlights the important role of sustainable forest management in a socio-economic context in various fields and the varying degrees of regional progress. |
В докладе освещаются важное значение, которое неистощительное ведение лесного хозяйства имеет для социально-экономических условий в различных областях, и неравномерный прогресс, достигнутый на региональном уровне. |
The nature of discrimination varies according to context and evolves over time. |
Характер дискриминации меняется в зависимости от условий и развивается со временем. |
Economic progress depends on an enabling context. |
Экономический прогресс зависит от создания благоприятных условий. |
It is now necessary for the Government to pursue its reform process and continue to improve the macroeconomic context. |
Теперь правительству необходимо продолжать реформы и добиваться дальнейшего улучшения макроэкономических условий. |
The configuration and composition of the United Nations presence in each field location should be tailored to the context and needs. |
Структура и состав присутствия Организации Объединенных Наций в каждом месте расположения должны определяться с учетом условий и потребностей. |
The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. |
Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
It may well be that informal dialogue leads to a more formal process or vice versa depending on the specific context. |
Вполне может оказаться так, что неформальный диалог положил начало более формальному процессу или наоборот, в зависимости от конкретных условий. |
Therefore, policies needed to be clearly targeted and context needed to be specific. |
Ввиду этого политика должна иметь ясную адресную направленность с четким определением общих условий ее проведения. |
This implies, at the local level, clear benefits, flexibility according to the specific context and agreement regarding compliance mechanisms. |
На местном уровне это предполагает четкое определение соответствующих благ, гибкий учет местных условий и создание механизмов контроля. |
The time had come to review the conditions required for debt alleviation in that context. |
Пришло время для пересмотра условий, необходимых для сокращения задолженности в этом контексте. |
In that context, the Review Conference should reaffirm the urgent need for negotiations, without preconditions, on a fissile material cut-off treaty. |
В этих условиях Обзорная конференция должна вновь подтвердить срочную необходимость в проведении переговоров, без предварительных условий по вопросу заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Within that global context, the ESCWA region has been experiencing a volatile external macroeconomic environment since the fourth quarter of 2008. |
З. Касаясь общемировой ситуации, можно отметить, что регион ЭСКЗА переживает период нестабильности внешних макроэкономических условий начиная с четвертого квартала 2008 года. |
The long-term success of post-disaster and post-conflict responses to a great extent depends on a properly informed understanding of the local context. |
Долгосрочный успех мер реагирования на бедствия и конфликты в значительной степени зависит от полученного с привлечением надлежащей информации понимания местных условий. |
The delegation stressed the need to consider the issue within the socio-cultural context of the Gambia. |
Делегация подчеркнула необходимость рассмотрения этого вопроса в контексте социально-культурных условий в Гамбии. |
What can reasonably be expected from non-State service providers depends on the context and the scale of operation. |
То, чего можно обоснованно ожидать от негосударственных поставщиков услуг, зависит от условий и масштабов деятельности. |
The delegation also referred to the creation of a favourable context for the holding of the elections in June 2010. |
Делегация упомянула также о создании благоприятных условий для проведения выборов в июне 2010 года. |
Available to the affected population in sufficient quantity and quality bearing in mind the local context. |
Фактическое наличие - предметы и услуги имеются в тех количествах и того качества, которые отвечают потребностям затрагиваемого населения с учетом местных условий. |
UNMAS seeks to translate these guiding principles into practice through a variety of means, depending on the context and specificities of different programmes. |
ЮНМАС стремится воплощать эти руководящие принципы в практику, пользуясь разнообразными средствами в зависимости от условий и специфики конкретных программ. |
States will have the flexibility to choose the most appropriate type of mechanism for their particular context. |
Государства будут на гибкой основе выбирать наиболее подходящий тип механизма с учетом своих конкретных условий. |
An understanding of the economic and social context is vital when planning economic empowerment programmes. |
В процессе планирования программ расширения экономических прав и возможностей решающее значение имеет понимание социально-экономических условий. |
Rather, reintegration approaches must be flexible and tailored to fit the local context. |
Подходы к их реинтеграции должны быть гибкими и обеспечивать учет существующих на местах условий. |
The nature of the specific support provided will depend on the country-specific context, not least the strength of national institutions. |
Характер конкретной поддержки будет зависеть от условий соответствующей страны, и, не в последнюю очередь, от состояния национальных учреждений. |