| This overview provides the basis for the implementation of the Convention in line with Samoa's cultural and environmental context. | Настоящий обзор является основой для осуществления Конвенции с учетом культурных традиций и природных условий Самоа. |
| Regional States have also adopted their own urban and industrial development packages and component programs in light of their local context. | Региональные штаты также приняли с учетом местных условий свои собственные комплексные планы и целевые программы городского и промышленного развития. |
| Familiarity with the country context and professional networks can be very beneficial. | Знание местных условий и профессиональных сетей может быть весьма полезным. |
| The report highlights the important role of sustainable forest management in a socio-economic context in various fields and the varying degrees of regional progress. | В докладе освещаются важное значение, которое неистощительное ведение лесного хозяйства имеет для социально-экономических условий в различных областях, и неравномерный прогресс, достигнутый на региональном уровне. |
| The nature of discrimination varies according to context and evolves over time. | Характер дискриминации меняется в зависимости от условий и развивается со временем. |
| Economic progress depends on an enabling context. | Экономический прогресс зависит от создания благоприятных условий. |
| It is now necessary for the Government to pursue its reform process and continue to improve the macroeconomic context. | Теперь правительству необходимо продолжать реформы и добиваться дальнейшего улучшения макроэкономических условий. |
| The configuration and composition of the United Nations presence in each field location should be tailored to the context and needs. | Структура и состав присутствия Организации Объединенных Наций в каждом месте расположения должны определяться с учетом условий и потребностей. |
| The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. | Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
| It may well be that informal dialogue leads to a more formal process or vice versa depending on the specific context. | Вполне может оказаться так, что неформальный диалог положил начало более формальному процессу или наоборот, в зависимости от конкретных условий. |
| Therefore, policies needed to be clearly targeted and context needed to be specific. | Ввиду этого политика должна иметь ясную адресную направленность с четким определением общих условий ее проведения. |
| This implies, at the local level, clear benefits, flexibility according to the specific context and agreement regarding compliance mechanisms. | На местном уровне это предполагает четкое определение соответствующих благ, гибкий учет местных условий и создание механизмов контроля. |
| The time had come to review the conditions required for debt alleviation in that context. | Пришло время для пересмотра условий, необходимых для сокращения задолженности в этом контексте. |
| In that context, the Review Conference should reaffirm the urgent need for negotiations, without preconditions, on a fissile material cut-off treaty. | В этих условиях Обзорная конференция должна вновь подтвердить срочную необходимость в проведении переговоров, без предварительных условий по вопросу заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Within that global context, the ESCWA region has been experiencing a volatile external macroeconomic environment since the fourth quarter of 2008. | З. Касаясь общемировой ситуации, можно отметить, что регион ЭСКЗА переживает период нестабильности внешних макроэкономических условий начиная с четвертого квартала 2008 года. |
| The long-term success of post-disaster and post-conflict responses to a great extent depends on a properly informed understanding of the local context. | Долгосрочный успех мер реагирования на бедствия и конфликты в значительной степени зависит от полученного с привлечением надлежащей информации понимания местных условий. |
| The delegation stressed the need to consider the issue within the socio-cultural context of the Gambia. | Делегация подчеркнула необходимость рассмотрения этого вопроса в контексте социально-культурных условий в Гамбии. |
| What can reasonably be expected from non-State service providers depends on the context and the scale of operation. | То, чего можно обоснованно ожидать от негосударственных поставщиков услуг, зависит от условий и масштабов деятельности. |
| The delegation also referred to the creation of a favourable context for the holding of the elections in June 2010. | Делегация упомянула также о создании благоприятных условий для проведения выборов в июне 2010 года. |
| Available to the affected population in sufficient quantity and quality bearing in mind the local context. | Фактическое наличие - предметы и услуги имеются в тех количествах и того качества, которые отвечают потребностям затрагиваемого населения с учетом местных условий. |
| UNMAS seeks to translate these guiding principles into practice through a variety of means, depending on the context and specificities of different programmes. | ЮНМАС стремится воплощать эти руководящие принципы в практику, пользуясь разнообразными средствами в зависимости от условий и специфики конкретных программ. |
| States will have the flexibility to choose the most appropriate type of mechanism for their particular context. | Государства будут на гибкой основе выбирать наиболее подходящий тип механизма с учетом своих конкретных условий. |
| An understanding of the economic and social context is vital when planning economic empowerment programmes. | В процессе планирования программ расширения экономических прав и возможностей решающее значение имеет понимание социально-экономических условий. |
| Rather, reintegration approaches must be flexible and tailored to fit the local context. | Подходы к их реинтеграции должны быть гибкими и обеспечивать учет существующих на местах условий. |
| The nature of the specific support provided will depend on the country-specific context, not least the strength of national institutions. | Характер конкретной поддержки будет зависеть от условий соответствующей страны, и, не в последнюю очередь, от состояния национальных учреждений. |