Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
These trends occur within the context of a rapidly evolving - and increasingly competitive - technology-dependent private-fundraising environment and a sluggish economy still significantly affected by the global recession that started two years ago. Эти тенденции имеют место в контексте быстро меняющихся - и все более конкурирующих - зависящих от применения новых технологий условий для мобилизации средств и застойной экономики, на которой все еще сказывается существенным образом глобальный экономический спад, начавшийся два года назад.
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий.
Racial discrimination is a universal phenomenon, but its manifestation and intensity vary from country to country over time, according to historical circumstances, social and economic context and policy frameworks. Расовая дискриминация является всеобщим явлением, однако формы и масштабы ее проявления в то или иное время в различных странах отличаются в зависимости от исторических условий, социально-экономической базы и курса политики.
Numerous workshops on wood energy have improved the understanding of the possibilities and implications of improving and enhancing its use in a given context, considering national circumstances. Многочисленные рабочие совещания, посвященные сектору энергии на базе древесины, способствовали улучшению понимания возможностей и результатов, которые можно получить в случае повышения эффективности и расширения использования энергии на базе древесины в конкретном контексте национальных условий.
While the specific tasks of peacekeepers vary with the context, peacekeeping operations typically perform three roles in the broader peacebuilding effort. Хотя в зависимости от условий конкретные задачи миротворцев могут варьироваться, операции по поддержанию мира в контексте более широких усилий по миростроительству, как правило, решают три задачи.
As in the case of the private sector, this makes generalization dangerous, and the roles and competencies of non-governmental organizations vary greatly according to context and circumstance. Как и в случае частного сектора любые обобщения чреваты отходом от истины, при этом следует учитывать, что роль и функции неправительственных организаций весьма различны в зависимости от контекста и условий.
Practice relating to MFN clauses is also taking place in a context that is different from that which existed when the Commission last considered the MFN clause. Кроме того, практика, касающаяся клаузул о НБН, формируется в контексте, отличающемся от условий, существовавших в то время, когда Комиссия последний раз занималась рассмотрением клаузулы о НБН.
In that context, it was indicated that some form of preferential treatment for alternative development products could be considered in the broader context of the negotiations taking place in the World Trade Organization. В этой связи было отмечено, что некоторые вопросы создания льготных условий для продукции альтернативного развития могут быть рассмотрены в более
Some elements may be useful for consideration in the GATS context. (e) Government procurement. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом.
The Parliamentarians for the Jubilee were actively intervening with the Government in Rome to renegotiate debt financing and introduce the question in the appropriate financial context, beginning with the Group of Seven. Ее ассоциация пытается воздействовать на итальянское правительство в целях пересмотра условий финансирования задолженности и вынесения этого вопроса на рассмотрение в соответствующих финансо-вых кругах, в частности в Группе семи.
In the long term, the authorities are considering a weapons-collection type programme aimed at civilians; however, they stress that the reception and the success of such a programme will largely depend on timing and the context in which it will be carried out. В долгосрочной перспективе власти рассматривают ориентированную на гражданское население программу по типу тех, которые посвящены сбору оружия; однако они подчеркивают, что реакция на такую программу и ее успех будут во многом зависеть от графика и условий ее проведения.
While international support is important for all of the aforementioned reasons, the international community should be cautioned that true reform for women's participation in peace and security should be generated within the context of the particular country. С учетом всех упомянутых выше причин международная поддержка имеет огромное значение, однако мы должны предостеречь международное сообщество, с тем чтобы оно не забывало о том, что подлинная реформа процесса участия женщин в обеспечении мира и безопасности должна осуществляться с учетом конкретных условий каждой отдельной страны.
The Human Resources Network believed that any potential change to the methodology by which the base/floor scale and, in consequence, the mobility/hardship matrix and separation payments scale were adjusted should be put in proper context. По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, любые возможные изменения в методологии корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и соответствующей корректировки показателей матричной таблицы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и ставок шкалы выплат при прекращении службы должны производиться с учетом надлежащих условий.
On the other hand, it was conceivable that the Secretary-General could be invited to submit, where possible, a study of the general economic context in which such measures should be applied, so as to facilitate the provision of assistance to the affected States. Можно было бы, однако, предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда это осуществимо, Генерального секретаря просили представлять анализ общих экономических условий, в которых эти меры должны осуществляться, благодаря чему было бы легче составлять прогноз в отношении помощи пострадавшим государствам.
Integration into the Country Assistance Strategy will ensure that the AML/CFT programmes are carried by strong country ownership and grounded in the country's political, economic and social context. Включение программ борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в стратегию страновой поддержки обеспечит их осуществление на основе заинтересованного участия стран с учетом их политических, экономических и социальных условий.
It will take account of the fact that a great variety of country and minority situations exist and there are no one-size-fits all solutions to improving the participation of minorities in economic life, which is deeply affected by the context in which they live. Будет принят во внимание тот факт, что страны и меньшинства находятся в самых различных ситуациях и что нет каких-либо универсальных методов для расширения участия меньшинств в экономической жизни, которое во многом зависит от условий их жизни.
Expectations may differ according to social, political and religious context, and views may not be uniform. The "hunger" for justice may vary over time and may grow once worries about survival diminish. Ожидания могут различаться в зависимости от социальных, политических и религиозных условий, и мнения тоже не обязательно должны совпадать. «Жажда» правосудия со временем может меняться и может увеличиваться по мере ослабления боязни за собственную жизнь.
Proportion of assessed countries in new humanitarian situations where coverage in relation to education CCCs as supported by UNICEF and operational partners meets expected levels given the country context. Доля стран, оказавшихся в новых гуманитарных ситуациях, в которых приведена оценка и в которых охват принципов и основных обязательств в отношении образования детей в гуманитарных ситуациях при поддержке ЮНИСЕФ и оперативных партнеров соответствует ожидаемому уровню с учетом существующих в стране условий.
Consequently, building pro-poor STI capacities involves the development of the capacities to generate, access, adapt and apply knowledge to the particular context of people living in poverty. Поэтому создание потенциала в области НТИ, отвечающего интересам бедных слоев населения, предполагает расширение возможностей для формирования, получения, адаптации и применения знаний с учетом конкретных условий жизни бедных слоев населения.
Most people who leave their homes do so because they seek to improve their livelihoods, want to reunite with their family members, or because they are forced to leave as a result of the political or economic context in their homes. Большинство людей покидают свои дома, стремясь улучшить условия своей жизни, воссоединиться с членами своей семьи или в силу политических или экономических условий в своих странах.
Experience has shown that successful rehabilitation and/or restoration of degraded forest landscapes require an understanding of the local socio-economic and ecological context, including both the underlying and the direct causes of forest degradation and loss, vegetative composition and degree of soil degradation, and ongoing degradation agents. Опыт показывает, что успешное восстановление подвергшегося деградации лесного покрова требует учета местных социально-экономических и экологических условий, в том числе понимания как коренных, так и непосредственных причин деградации лесов и обезлесения.
In working with non-core funding instruments within the context of the changing development cooperation architecture, UNDP appears to have been prepared to engage, where opportune, with issues that lie on the fringes of the programmatic focus areas defined in its strategic plan, 2008-2013. Работая с неосновными инструментами финансирования в контексте меняющейся архитектуры сотрудничества в области развития, ПРООН, как представляется, проявляет готовность заниматься, при наличии соответствующих условий, вопросами, лежащими на периферии тематической области ее программ, определенной в ее стратегическом плане на 2008 - 2013 годы.
An amount of $38,200 would provide for the convening of an ad hoc expert group to assist the secretariat in identifying and analysing the modalities for extending preferential treatment to developing countries with respect to goods and analysing the objective criteria for determining competitiveness in a GSP context. Сумма в размере 38200 долл. США предназначена для покрытия расходов на работу специальной группы экспертов для оказания секретариату помощи в выявлении и анализе условий расширения преференциального режима на товары развивающихся стран, а также в анализе объективных критериев определения конкурентоспособности в контексте ВСП.
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами.
Within the context of the United Nations global study on violence against children, UNICEF is focusing on child-friendly learning environments in order critically to examine issues of girls' education and human security in schools. В рамках глобального исследования Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей ЮНИСЕФ уделяет основное внимание созданию благоприятных для детей условий обучения, для того чтобы критически изучить вопросы образования девочек и безопасности детей в школах.