Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. |
Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения. |
It must balance a clear strategic direction at an organizational level with the need for country offices to be responsive to national priorities and to the local development context. |
Они должны на сбалансированной основе удовлетворять потребность в четком стратегическом руководстве на уровне организации и в том, чтобы страновые отделения могли гибко реагировать на национальные приоритеты и изменения местных условий развития. |
In the same context, the importance was stressed of nurturing grass-roots support as a condition to ensure that the work of the system has lasting impact. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение обеспечения поддержки на низовом уровне в качестве одного из условий обеспечения долгосрочного воздействия деятельности системы. |
However, they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, and within their subregional and regional context. |
Вместе с тем их необходимо решать по-разному, в зависимости от первоначальных условий для развития и уже сложившейся в странах системы институтов, а также с учетом субрегиональных и региональных факторов. |
It recognized that various initiatives of the organizations with regard to family and work issues would form the context in which the item was to be addressed. |
Она признала, что различные инициативы организаций в отношении проблем, касающихся семьи и условий труда, формируют контекст, в котором следует рассматривать данный вопрос. |
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. |
В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается. |
At the same time, these anti-poverty strategies are to be defined and implemented in the larger context of creating an environment that encourages and supports equitable, broad-based economic growth and social development at both the national and international levels. |
В то же время эти стратегии по борьбе с бедностью должны определяться и осуществляться в более широком контексте создания условий, способствующих и поддерживающих равномерный, широкий экономический рост и социальное развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
In that context, he referred to the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council at its substantive session, which recognized that international cooperation and partnership were vital to the creation of a favourable environment for development. |
В этом контексте он ссылается на согласованные выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии, в ходе которой было признано, что международное сотрудничество и партнерство имеют решающее значение для создания условий благоприятных для развития. |
In that context, it is very obvious that, bearing in mind the new political and legal conditions, the majority of old terms and terminology used in the international documents cannot be applied. |
В этом контексте совершенно очевидно, что с учетом новых политико-правовых условий большинство использовавшихся ранее в международных документах старых названий и терминов не могут быть применимы. |
Social Code Book III sees the promotion of young foreigners as a key task of educational and labour market policy within the context of the provisions for promoting vocational training. |
В томе III Социального кодекса создание благоприятных условий для молодых иностранцев рассматривается в качестве ключевой задачи образовательной и трудовой политики в контексте норм о развитии системы профессионально-технической подготовки. |
MONUC will continue to assess the conditions for infantry deployment in the Democratic Republic of the Congo, within the context of paragraphs 7 and 8 of Security Council resolution 1332 (2000). |
МООНДРК будет продолжать заниматься оценкой условий для развертывания мотопехотных подразделений в Демократической Республике Конго в контексте пунктов 7 и 8 резолюции 1332 (2000) Совета Безопасности. |
With the aim of creating conditions conducive to furthering confidence-building measures in the subregional context, Serbia accepted voluntarily the obligation to receive one inspection more than the number of passive quotas under article IV of the Dayton Peace Agreement in 2008. |
С целью создания условий для дальнейшего осуществления мер укрепления доверия в субрегионе, Сербия добровольно взяла на себя обязательство принять в 2008 году на одну инспекцию больше, чем это было предусмотрено числом пассивных квот на основании статья IV Дейтонского мирного соглашения. |
International cooperation in disaster relief, as we see it, should be integrated into a long-term context and a thorough consideration of the conditions of vulnerability that, in many instances, explain the magnitude of the damage caused by such disasters. |
Международное сотрудничество в предоставлении чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, как мы это себе представляем, должно быть интегрировано в долгосрочный контекст и тщательное рассмотрение условий уязвимости, что во многих случаях объясняет размер ущерба, вызванного стихийными бедствиями. |
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. |
Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом. |
In the cross-border context, should the requirement for authorization depend on the terms of the post-commencement finance? |
В трансграничном контексте вопрос состоит в том, должно ли требование о получении разрешения зависеть от условий финансирования после открытия производства? |
In the Cambodian context, she stressed the importance of tougher laws and the need for the Government, police and courts to implement existing ones. |
Она подчеркнула, что для условий Камбоджи необходимо разработать более строгие законы, а правительству, полиции и судам следует обеспечивать исполнение существующего законодательства. |
Since the early 1990s, the proliferation of declarations and action plans relevant to South-South cooperation and the transformed global context have made obvious the need for a fundamental review and reorientation. |
С начала 90х годов увеличение числа деклараций и планов действий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг, и изменение глобальных условий четко показали необходимость коренного пересмотра и переориентации деятельности. |
The level of detail varied from country to country and in some cases extensive reporting did not contribute to a better understanding of climate change context. |
Степень детализации отличается от страны к стране, и в некоторых случаях представление очень подробной информации не способствовало более глубокому пониманию условий, связанных с изменением климата. |
The Internet is the new communications paradigm and one that can be harnessed, alongside traditional business networks and organisations, to provide a channel and context for collaboration. |
Для налаживания каналов и условий для сотрудничества наряду с традиционными деловыми сетями и организациями существует новый коммуникационный инструмент, которым вполне можно овладеть, - сеть Интернет. |
Visionary urban planning represents a great challenge to urban researchers, who are called to document this vision approach through analysis of the social and economic context, the resources of the place, the skills of the people, etc. |
Созерцательное городское планирование бросает серьезный вызов исследователям в области градостроительства, которые призваны воплотить в реальные документы этот полет мечты, проходя через анализ социально-экономических условий, наличия местных ресурсов, профессионального уровня знаний людей и т.д. |
The words "taking into account" were not exhaustive; depending on the particular context of each case, other factors might also be relevant in determining proportionality. |
Слова «с учетом» не носят исчерпывающий характер; в зависимости от конкретных условий каждого случая другие факторы также могут иметь значение при определении соразмерности. |
While several replies indicated that the concept of adequacy needs to be defined by each country in its context, few indicated that they have already developed indicators and benchmarks. |
Хотя в некоторых ответах отмечалось, что концепция "адекватности" должна определяться каждой страной в зависимости от ее условий, в некоторых из них указывалось на то, что отдельными странами уже были разработаны показатели и ориентиры. |
It requires a more integrated and holistic approach to economic, social and environmental problems, as evidenced by the amount of attention that Agenda 21,1 gives to improving the context in which decisions are made. |
Оно диктует необходимость применения более комплексного и целостного подхода к экономическим, социальным и экологическим проблемам, о чем свидетельствует то внимание, которое уделяется в Повестке дня на XXI век1 улучшению условий для принятия решений. |
The first involved capturing the comprehensive external context of development - the wood and not the trees - to see how global processes were affecting development. |
Во-первых, следует получить общую картину внешних условий развития, т.е. видеть лес, а не отдельные деревья, с тем чтобы понять, каким образом глобальные процессы влияют на развитие. |
The secretariat also prepared a report on the impact of biotechnology on agriculture, health, economic productivity and sustainability, including related issues such as technology transfer, capacity-building and intellectual property rights within the context of the needs and conditions of developing countries. |
Секретариат подготовил также доклад о воздействии биотехнологии на сельское хозяйство, здравоохранение, экономическое производство и устойчивость, включая такие связанные с ними вопросы, как передача технологий, укрепление потенциала и право на интеллектуальную собственность в контексте потребностей и условий развивающихся стран. |