Interest in social protection in a development context has been further triggered by recurrent economic and social crises, and concerns about poverty and adverse labour market conditions. |
Дальнейший рост интереса к сфере социальной защиты в контексте развития был обусловлен регулярными экономическими и социальными кризисами и обеспокоенностью в отношении бедности и неблагоприятных условий на рынке труда. |
It also identifies ways for the two organizations to better work together within the context of institutional reforms and a changing landscape in all policy areas. |
В нем также определяются пути улучшения совместной работы двух организаций в контексте институциональных реформ и изменяющихся условий во всех стратегических областях. |
It describes a desirable societal context of peace, prosperity and justice for all. It defines a number of very concrete goals that, if achieved, would bring the world closer to that societal context. |
В ней описаны желательные общественные условия для достижения мира, процветания и всеобщей справедливости и определен ряд весьма конкретных целей, которые, в случае их достижения, приблизят возможность формирования таких общественных условий в мире. |
Of the projects not on track, reasons for that vary from management delays to changes in the context undermining performance. |
Что касается тех проектов, по которым наметилось отставание, то причины этого различны и варьируются в широком диапазоне от нерасторопности руководителей до неблагоприятного изменения общих условий. |
Depending on the specifics of the context, this might include neighbouring States, regional organizations, critical donors and key Security Council members. |
В зависимости от конкретных условий к участию в заседании могут приглашаться соседние государства, региональные организации, основные доноры и ключевые члены Совета Безопасности. |
Protection activities and approaches need to be anchored in international standards, and yet be delivered with a deep awareness of circumstances and context. |
Необходимо, чтобы мероприятия и подходы в области защиты основывались на международных стандартах, но при этом реализовывались с доскональным пониманием обстоятельств и условий. |
In addition, the Resident Coordinator system could serve as a key driver in responding to shifts in the global context for development. |
Кроме того, одним из ключевых участников усилий по реагированию на изменения глобальных условий, в которых осуществляется деятельность в целях развития, может стать система координаторов-резидентов. |
He briefly introduced the context of Nepal and explained place-based information created by the public and private sector for public purposes in Nepal. |
Он вкратце коснулся условий в Непале и затронул тему локальной информации, генерируемой государственным и частным секторами для общественных целей в Непале. |
Sustainable development responses must be tailored to the local context |
Меры по обеспечению устойчивого развития должны разрабатываться с учетом местных условий |
They also detail the findings of the most recent studies carried out independently and the progress made by private firms in a context of sustainability and corporate social responsibility. |
Это также подтверждают и последние исследования независимых экспертов, а также данные о прогрессе, достигнутом частными предприятиями в создании условий, необходимых для устойчивого развития, и в реализации корпоративной социальной ответственности. |
Participants discussed different issues related to the design of regional innovation strategies and the context in which they are implemented: |
Участники обсудили различные вопросы, касающиеся разработки региональных инновационных стратегий, а также условий их осуществления: |
It may be more realistic to aim for an incremental and iterative process of disaster risk reduction when taking into account the country context, specific needs and capacities. |
Возможно было бы целесообразнее стремиться к развертыванию поступательного и повторяющегося процесса уменьшения опасности бедствий с учетом сложившихся в странах условий, специфических потребностей и возможностей. |
Given the existing global context, her Government was especially concerned about the overt political motives that drove the main sponsor to introduce the resolution year after year. |
З. С учетом существующих глобальных условий правительство страны оратора особенно обеспокоено явными политическими мотивами, которые побуждают основного автора из года в год вносить на рассмотрение данную резолюцию. |
As described above, depending on the relationship between the parties and the context of the legal environment, some processes may require more or less security. |
Как указывалось выше, в зависимости от взаимоотношений между сторонами и условий правовой среды некоторые процессы могут требовать большей или меньшей безопасности. |
In terms of monetary policy, the challenges arising from the change in the external context led to varied reactions |
Проблемы, связанные с изменениями внешних условий, привели к возникновению различных реакций в области кредитно-денежной политики |
A. Changing context of development cooperation |
А. Изменение условий сотрудничества в целях развития |
Depending on needs and context, for example, organized criminal groups may maximize the use of technology or employ methods that seek to evade technological scrutiny. |
Например, в зависимости от потребностей и условий, организованные преступные группы могут максимально использовать технические возможности или применять методы, позволяющие избегать контроля, осуществляемого с помощью технических средств. |
A. Lessons learned and challenges in the current context for the implementation of the Platform for Action |
А. Извлеченные уроки и задачи в контексте нынешних условий осуществления Платформы действий |
This package was substantial within the Timorese context: from $500 up to $4,500 USD according to the damages was provided to households. |
С учетом тиморских условий этот пакет весьма значителен: от 500 до 4500 долл. США в зависимости от ущерба, нанесенного домашним хозяйствам. |
Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; |
признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране; |
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. |
В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями. |
This process should be based on sound analysis of the political and electoral context, prioritization of needs and a clear exit strategy. |
Этот процесс должен быть основан на тщательном анализе политических условий и состояния дел в избирательной сфере, определении приоритетности тех или иных потребностей и четкой стратегии выхода из проекта. |
Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. |
В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах. |
Good governance is critical to managing cities of all sizes and at all stages of development, no matter the geographical or political context. |
Благое управление имеет решающее значение для управления городами любого размера на каждом этапе развития независимо от географических условий и политической обстановки. |
Morocco had led the way in recent years in establishing the conditions for a genuine autonomy for the Sahara region, within the context of Moroccan sovereignty. |
В последние годы Марокко возглавляло усилия по созданию условий для введения реальной автономии для сахарского региона под суверенитетом Марокко. |