Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Interest in social protection in a development context has been further triggered by recurrent economic and social crises, and concerns about poverty and adverse labour market conditions. Дальнейший рост интереса к сфере социальной защиты в контексте развития был обусловлен регулярными экономическими и социальными кризисами и обеспокоенностью в отношении бедности и неблагоприятных условий на рынке труда.
It also identifies ways for the two organizations to better work together within the context of institutional reforms and a changing landscape in all policy areas. В нем также определяются пути улучшения совместной работы двух организаций в контексте институциональных реформ и изменяющихся условий во всех стратегических областях.
It describes a desirable societal context of peace, prosperity and justice for all. It defines a number of very concrete goals that, if achieved, would bring the world closer to that societal context. В ней описаны желательные общественные условия для достижения мира, процветания и всеобщей справедливости и определен ряд весьма конкретных целей, которые, в случае их достижения, приблизят возможность формирования таких общественных условий в мире.
Of the projects not on track, reasons for that vary from management delays to changes in the context undermining performance. Что касается тех проектов, по которым наметилось отставание, то причины этого различны и варьируются в широком диапазоне от нерасторопности руководителей до неблагоприятного изменения общих условий.
Depending on the specifics of the context, this might include neighbouring States, regional organizations, critical donors and key Security Council members. В зависимости от конкретных условий к участию в заседании могут приглашаться соседние государства, региональные организации, основные доноры и ключевые члены Совета Безопасности.
Protection activities and approaches need to be anchored in international standards, and yet be delivered with a deep awareness of circumstances and context. Необходимо, чтобы мероприятия и подходы в области защиты основывались на международных стандартах, но при этом реализовывались с доскональным пониманием обстоятельств и условий.
In addition, the Resident Coordinator system could serve as a key driver in responding to shifts in the global context for development. Кроме того, одним из ключевых участников усилий по реагированию на изменения глобальных условий, в которых осуществляется деятельность в целях развития, может стать система координаторов-резидентов.
He briefly introduced the context of Nepal and explained place-based information created by the public and private sector for public purposes in Nepal. Он вкратце коснулся условий в Непале и затронул тему локальной информации, генерируемой государственным и частным секторами для общественных целей в Непале.
Sustainable development responses must be tailored to the local context Меры по обеспечению устойчивого развития должны разрабатываться с учетом местных условий
They also detail the findings of the most recent studies carried out independently and the progress made by private firms in a context of sustainability and corporate social responsibility. Это также подтверждают и последние исследования независимых экспертов, а также данные о прогрессе, достигнутом частными предприятиями в создании условий, необходимых для устойчивого развития, и в реализации корпоративной социальной ответственности.
Participants discussed different issues related to the design of regional innovation strategies and the context in which they are implemented: Участники обсудили различные вопросы, касающиеся разработки региональных инновационных стратегий, а также условий их осуществления:
It may be more realistic to aim for an incremental and iterative process of disaster risk reduction when taking into account the country context, specific needs and capacities. Возможно было бы целесообразнее стремиться к развертыванию поступательного и повторяющегося процесса уменьшения опасности бедствий с учетом сложившихся в странах условий, специфических потребностей и возможностей.
Given the existing global context, her Government was especially concerned about the overt political motives that drove the main sponsor to introduce the resolution year after year. З. С учетом существующих глобальных условий правительство страны оратора особенно обеспокоено явными политическими мотивами, которые побуждают основного автора из года в год вносить на рассмотрение данную резолюцию.
As described above, depending on the relationship between the parties and the context of the legal environment, some processes may require more or less security. Как указывалось выше, в зависимости от взаимоотношений между сторонами и условий правовой среды некоторые процессы могут требовать большей или меньшей безопасности.
In terms of monetary policy, the challenges arising from the change in the external context led to varied reactions Проблемы, связанные с изменениями внешних условий, привели к возникновению различных реакций в области кредитно-денежной политики
A. Changing context of development cooperation А. Изменение условий сотрудничества в целях развития
Depending on needs and context, for example, organized criminal groups may maximize the use of technology or employ methods that seek to evade technological scrutiny. Например, в зависимости от потребностей и условий, организованные преступные группы могут максимально использовать технические возможности или применять методы, позволяющие избегать контроля, осуществляемого с помощью технических средств.
A. Lessons learned and challenges in the current context for the implementation of the Platform for Action А. Извлеченные уроки и задачи в контексте нынешних условий осуществления Платформы действий
This package was substantial within the Timorese context: from $500 up to $4,500 USD according to the damages was provided to households. С учетом тиморских условий этот пакет весьма значителен: от 500 до 4500 долл. США в зависимости от ущерба, нанесенного домашним хозяйствам.
Acknowledges that the choice of a health financing system should be made within the particular context of each country; признает, что выбор системы финансирования здравоохранения должен осуществляться с учетом конкретных условий в каждой стране;
Where necessary, consultation within the Dutch context may also take place between government ministries, the police and the Public Prosecution Service, non-governmental organisations and research organisations. В необходимых случаях могут также проводиться консультации в контексте существующих в Нидерландах условий между министерствами, полицией и государственной прокуратурой, неправительственными и исследовательскими организациями.
This process should be based on sound analysis of the political and electoral context, prioritization of needs and a clear exit strategy. Этот процесс должен быть основан на тщательном анализе политических условий и состояния дел в избирательной сфере, определении приоритетности тех или иных потребностей и четкой стратегии выхода из проекта.
Complaints concerning conditions of detention, detention on remand, detention centers and prisons are also examined within this context. В этой связи также рассматриваются жалобы, касающиеся условий задержания, предварительного заключения, содержания под стражей и в тюрьмах.
Good governance is critical to managing cities of all sizes and at all stages of development, no matter the geographical or political context. Благое управление имеет решающее значение для управления городами любого размера на каждом этапе развития независимо от географических условий и политической обстановки.
Morocco had led the way in recent years in establishing the conditions for a genuine autonomy for the Sahara region, within the context of Moroccan sovereignty. В последние годы Марокко возглавляло усилия по созданию условий для введения реальной автономии для сахарского региона под суверенитетом Марокко.