Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Nevertheless, each Mediterranean country must choose the rhythm most suited to its economic and socio-political context. Вместе с тем каждая средиземноморская страна должна сама избрать для себя ритм, наиболее подходящий для ее экономических и социально-политических условий.
The collaboration with the United Nations regional commissions is dependent on the regional context. Масштабы сотрудничества с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций зависят от конкретных условий в регионе.
The coming period is critical in creating the necessary political and administrative context for the commune and national elections. Предстоящий период имеет решающее значение в плане создания необходимых политических и административных условий для проведения общинных и национальных выборов.
This change may reflect a more general evolution of the context in which electoral assistance is provided. Это явление, вероятно, отражает более общую эволюцию условий, в которых оказывается помощь в проведении выборов.
The performance and environmental impact of technology may vary depending on the context of its application. Эффективность и экологическое воздействие технологий могут различаться в зависимости от условий их применения.
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий.
The present report analyses the planning context, planning performance and strategic planning proposals for injecting new vitality into the implementation process and accelerating progress. В настоящем документе содержится анализ условий, в которых осуществляется планирование, степень его эффективности и касающиеся стратегического планирования предложения, направленные на обеспечение новой жизнеспособности и ускорение прогресса.
Empowerment depended on local conditions, opportunities and the local political context. Расширение прав и возможностей зависит от местных условий и обстоятельств и от локального политического контекста.
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий.
UNCTAD was encouraged to carry out further research on conditions that could lead to balanced and sustainable outcomes based in the regional context. ЮНКТАД было предложено продолжать изучение условий, которые могут обеспечить сбалансированные и устойчивые результаты с опорой на региональный контекст.
These models consider the presence of system wide latent conditions and their role in shaping the context in which operators make errors. В таких моделях учитываются наличие латентных условий, присущих всей системе, и их роль в формировании того контекста, в котором пользователи совершают ошибки.
The LEG noted that the context for best practices may depend on country-specific conditions. ГЭН отметила, что контекст для применения передовой практики может зависеть от условий конкретной страны.
The existing security context underscores the necessity of a timely resumption of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without preconditions and in its full composition. Нынешняя ситуация в плане безопасности свидетельствует о необходимости своевременного возобновления работы механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них для Гальского района - без каких-либо предварительных условий и в его полном составе.
In that context, participants will focus on understanding the contexts and environments in which minorities may be rendered vulnerable to violence. В этом контексте участники сосредоточат свое внимание на понимании условий и обстановки, в которых меньшинства могут быть уязвимыми перед насилием.
This will therefore require the accurate analysis of the specific context in the selected target areas. А для этого, соответственно, требуется точный анализ специфики условий в выбранных целевых районах.
In that context, he called for indexing those countries' debt repayment to their exports and terms of trade changes. В связи с этим оратор призвал к индексированию сумм погашения задолженности этих стран в зависимости от объемов их экспорта и изменений условий торговли.
Taking into account context variability, the generation of coherent policy support needs to be anchored at the regional level. Принимая во внимание наличие разнообразных условий, разработка согласованной стратегической поддержки должна определять на региональном уровне.
However, quite often that tool does not deliver the expected dividends owing to the constraints of its context. Вместе с тем использование этого инструмента нередко не приводит к достижению предполагаемых дивидендов, поскольку зависит от ограничивающих условий конкретной ситуации.
The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions. Изменения, происходящие на рынках лесных товаров, анализируются в Обзоре в контексте изменений, наблюдаемых в политике, и существующих экономических условий.
In that context, the imposition of conditionalities threatened national sovereignty, independence and self-determination and would be categorically rejected by her delegation. В этом аспекте навязывание условий создает угрозу национальному суверенитету, независимости и самоопределению и категорически отвергается делегацией Венесуэлы.
These are man-made factors that exist within the natural context of aridity and environmental uncertainty. Это антропогенные факторы, существующие в естественном контексте засухи и нестабильности внешних условий.
Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению.
Success for the efforts to create an enabling environment for economic growth also requires a favourable political context. Успешное осуществление деятельности по созданию благоприятных условий для экономического роста также требует благоприятной политической обстановки.
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions. Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий.
In that context, the need for a full and effective implementation of the Trinidad Terms was emphasized. В этом контексте была подчеркнута необходимость полного и эффективного осуществления тринидадских условий.