Nevertheless, each Mediterranean country must choose the rhythm most suited to its economic and socio-political context. |
Вместе с тем каждая средиземноморская страна должна сама избрать для себя ритм, наиболее подходящий для ее экономических и социально-политических условий. |
The collaboration with the United Nations regional commissions is dependent on the regional context. |
Масштабы сотрудничества с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций зависят от конкретных условий в регионе. |
The coming period is critical in creating the necessary political and administrative context for the commune and national elections. |
Предстоящий период имеет решающее значение в плане создания необходимых политических и административных условий для проведения общинных и национальных выборов. |
This change may reflect a more general evolution of the context in which electoral assistance is provided. |
Это явление, вероятно, отражает более общую эволюцию условий, в которых оказывается помощь в проведении выборов. |
The performance and environmental impact of technology may vary depending on the context of its application. |
Эффективность и экологическое воздействие технологий могут различаться в зависимости от условий их применения. |
The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. |
Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий. |
The present report analyses the planning context, planning performance and strategic planning proposals for injecting new vitality into the implementation process and accelerating progress. |
В настоящем документе содержится анализ условий, в которых осуществляется планирование, степень его эффективности и касающиеся стратегического планирования предложения, направленные на обеспечение новой жизнеспособности и ускорение прогресса. |
Empowerment depended on local conditions, opportunities and the local political context. |
Расширение прав и возможностей зависит от местных условий и обстоятельств и от локального политического контекста. |
The techniques required to promote organizational innovation must therefore be context specific. |
Поэтому методы, используемые для поощрения организационной инновации, должны подбираться с учетом специфики условий. |
UNCTAD was encouraged to carry out further research on conditions that could lead to balanced and sustainable outcomes based in the regional context. |
ЮНКТАД было предложено продолжать изучение условий, которые могут обеспечить сбалансированные и устойчивые результаты с опорой на региональный контекст. |
These models consider the presence of system wide latent conditions and their role in shaping the context in which operators make errors. |
В таких моделях учитываются наличие латентных условий, присущих всей системе, и их роль в формировании того контекста, в котором пользователи совершают ошибки. |
The LEG noted that the context for best practices may depend on country-specific conditions. |
ГЭН отметила, что контекст для применения передовой практики может зависеть от условий конкретной страны. |
The existing security context underscores the necessity of a timely resumption of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without preconditions and in its full composition. |
Нынешняя ситуация в плане безопасности свидетельствует о необходимости своевременного возобновления работы механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них для Гальского района - без каких-либо предварительных условий и в его полном составе. |
In that context, participants will focus on understanding the contexts and environments in which minorities may be rendered vulnerable to violence. |
В этом контексте участники сосредоточат свое внимание на понимании условий и обстановки, в которых меньшинства могут быть уязвимыми перед насилием. |
This will therefore require the accurate analysis of the specific context in the selected target areas. |
А для этого, соответственно, требуется точный анализ специфики условий в выбранных целевых районах. |
In that context, he called for indexing those countries' debt repayment to their exports and terms of trade changes. |
В связи с этим оратор призвал к индексированию сумм погашения задолженности этих стран в зависимости от объемов их экспорта и изменений условий торговли. |
Taking into account context variability, the generation of coherent policy support needs to be anchored at the regional level. |
Принимая во внимание наличие разнообразных условий, разработка согласованной стратегической поддержки должна определять на региональном уровне. |
However, quite often that tool does not deliver the expected dividends owing to the constraints of its context. |
Вместе с тем использование этого инструмента нередко не приводит к достижению предполагаемых дивидендов, поскольку зависит от ограничивающих условий конкретной ситуации. |
The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions. |
Изменения, происходящие на рынках лесных товаров, анализируются в Обзоре в контексте изменений, наблюдаемых в политике, и существующих экономических условий. |
In that context, the imposition of conditionalities threatened national sovereignty, independence and self-determination and would be categorically rejected by her delegation. |
В этом аспекте навязывание условий создает угрозу национальному суверенитету, независимости и самоопределению и категорически отвергается делегацией Венесуэлы. |
These are man-made factors that exist within the natural context of aridity and environmental uncertainty. |
Это антропогенные факторы, существующие в естественном контексте засухи и нестабильности внешних условий. |
Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. |
И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
Success for the efforts to create an enabling environment for economic growth also requires a favourable political context. |
Успешное осуществление деятельности по созданию благоприятных условий для экономического роста также требует благоприятной политической обстановки. |
Development takes place within a specific societal context and in response to specific societal conditions. |
Развитие осуществляется в конкретном общественном контексте и под воздействием конкретных общественных условий. |
In that context, the need for a full and effective implementation of the Trinidad Terms was emphasized. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость полного и эффективного осуществления тринидадских условий. |