Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
However, the choice of policy and the extent to which a country may try to influence its firms to choose efficiency and competitiveness leading to long-term growth will depend upon the overall policy context. Однако выбор политики и пределы, в которых страна может пытаться влиять на выбор своими компаниями целей эффективности и конкурентоспособности, обеспечивающих долгосрочный экономический рост, зависят от общих условий политики.
Following a review of the 1995 education strategy, and taking into account the evolving global context and the ever-larger network of actors in this field, UNICEF is attempting to reorient and refocus its work in education. С учетом результатов обзора стратегии образования 1995 года и формирующихся глобальных условий, а также принимая во внимание рост числа субъектов, действующих в этой сфере, ЮНИСЕФ пытается переориентировать и изменить направленность своей работы в системе образования.
In response to the needs identified in the baseline study and to the national context, a national plan of action should include a comprehensive set of objectives, strategies and programmes for human rights education and evaluation mechanisms. С учетом потребностей, выявленных в ходе базового исследования, и национальных условий национальный план действий должен включать всеобъемлющую совокупность целей, стратегий и программ образования в области прав человека и механизмов оценки.
All nations have to build their democracies on the basis of their national circumstances, experiences, traditions and aspirations, but within the context of the universal values and norms of democracy, good governance and human rights. Всем государствам необходимо строить свои демократические общества с учетом национальных условий, своего опыта, традиций и чаяний, но и одновременно в контексте всеобщих ценностей и норм демократии, мудрого правления и прав человека.
The concepts referring to population policy must always be understood within the context of the protection and promotion of the family and marriage, responsible fatherhood and motherhood and the freedom of choice of the family and the individual. Концепции, связанные с политикой в области народонаселения, должны всегда рассматриваться в контексте защиты и улучшения условий жизни семьи и супружеских пар, а также ответственного отцовства и материнства и права семьи и личности на свободу принятия решений.
The examination of all aspects of the Noblemaire principle and its application had, in turn, been requested by the General Assembly in a certain context, i.e., the competitiveness of United Nations common system conditions of service. Изучение всех аспектов принципа Ноблемера и его применения должно быть, в свою очередь, согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, проведено в определенном контексте, т.е. в контексте конкурентоспособности условий службы в общей системе Организации Объединенных Наций.
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности.
More attention is now being given to the enabling environment or the broader context of capacity-building programmes - political, social, cultural, legal, institutional - and the ways in which key stakeholders can support or prevent progress. Больше внимания уделяется теперь обеспечению благоприятных условий или изучению более широкого контекста, в которых осуществляются программы создания потенциала, - политического, социального, культурного, правового, институционального контекста - и определению того, каким образом основные участники могут способствовать или препятствовать достижению прогресса.
In that context, we congratulate the people and the authorities of Timor-Leste on everything they have done to overcome the difficult conditions that prevailed at the time of independence, thus advancing towards peace, prosperity and democracy. В этом плане мы поздравляем народ и власти Тимора-Лешти со всем тем, что они сделали для преодоления сложных условий, сложившихся в период перехода к независимости, а значит, и для продвижения по пути мира, процветания и демократии.
In order to understand the important role of industry, it must be placed within the context in which it now operated, which was one of innovation. Productivity depended on innovation. Для понимания важной роли промышлен-ности ее нужно рассматривать в контексте условий, в которых она действует в настоящее время, т.е. в условиях нововведений, которые и определяют производительность.
Strongly requests African countries to formulate strategies for the development of the private sector within the context of Africa's regional integration efforts, improvement of the conditions for competitiveness and promotion of foreign direct investment, настоятельно рекомендует странам Африки сформулировать стратегии развития частного сектора в контексте региональных интеграционных усилий, мероприятий по улучшению условий для обеспечения конкурентоспособности и стимулированию прямых иностранных инвестиций в Африке;
In that context, it is encouraging to note the effort made by the linguistic communities and the multisectoral bodies of the Forum to consolidate into a unified national proposal the various alternatives put forward by Guatemalan women with a view to enhancing their status and position. В этой связи положительной оценки заслуживают усилия языковых общин и различных инстанций Форума по разработке единой национальной стратегии на основе различных предложенных гватемальскими женщинами вариантов улучшения их положения и условий.
In that context, unconditional political dialogue has been initiated, in which the representatives of all national and ethnic communities participate, including two political parties of the members of the Albanian national minority. В этом контексте без каких-либо предварительных условий начат политический диалог, в котором участвуют представители всех национальных и этнических общин, включая две политические партии албанского национального меньшинства.
In that context, the Commission has repeatedly reminded Governments of the necessary conditions for sustained private investment, including the adoption of macroeconomic, legal and environmental policy frameworks that are clear, credible and stable. В этом контексте Комиссия неоднократно напоминала правительствам о создании условий, необходимых для обеспечения устойчивых частных инвестиций, включая принятие четких, внушающих доверие и стабильных основ макроэкономической политики, политики в области права и экологической политики.
Thus, whether, how and with whom services liberalization should be pursued in a regional context remain crucial decisions that need to be taken carefully and on the basis of a regional group's specific economic, social and developmental circumstances. Таким образом, вопросы о том, осуществлять ли либерализацию торговли услугами в региональном контексте, каким образом и с кем, имеют важнейшее значение, и они должны решаться продуманно и с учетом конкретных экономических и социальных условий и условий развития региональной группы.
Section V examines the prospects for commodity diversification in the light of the current global context and section VI makes recommendations for further action to improve the prospects for long-term sustainable development of the two groups of countries. В разделе V рассматриваются перспективы диверсификации производства в свете нынешних общемировых условий, а в разделе VI - приводятся рекомендации в отношении дальнейших действий в интересах улучшения перспектив долгосрочного устойчивого развития этих двух групп стран.
Policies must encourage the development of planted forests that are appropriate to the local context and meet the needs of economically and socially marginalised groups and indigenous peoples; Политика должна быть направлена на поощрение практики искусственного выращивания лесов с учетом местных условий и в целях удовлетворения потребностей маргинализированных в экономическом и социальным отношении групп населения и коренных народов;
UNFPA is also contributing to the formulation of a national population policy and the updating of the population census, which is critical to a better understanding of the socio-economic and demographic context for planning purposes. ЮНФПА также вносит свой вклад в разработку национальной демографической политики и обновление данных переписей населения, что имеет решающее значение для углубления понимания социально-экономических и демографических условий для целей планирования.
The Model Law, while not explicitly addressing the publication of these legal texts, does not preclude an enacting State from expanding the list of legal texts covered by article 5 according to its domestic context. Типовой закон, хотя в нем конкретно не говорится об опубликовании таких правовых текстов, не исключает возможности того, что принимающее государство может расширить перечень правовых текстов, охватываемых статьей 5, исходя из своих внутренних условий.
(b) To facilitate coordinated implementation of the outcomes of major world conferences and summits and their respective periodic reviews, taking into account the evolving political context; Ь) содействие скоординированному выполнению решений крупных всемирных конференций и встреч на высшем уровне и проведению их соответствующих периодических обзоров с учетом меняющихся политических условий;
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению.
Overall, the cumulative impact of partnerships with civil society in this proposed review and appraisal process would be considerable, and would have the potential to provide a richer context and deeper understanding of the issues. В целом, совокупное воздействие партнерских отношений с гражданским обществом в рамках предлагаемого процесса обзора и оценки будет значительным и может способствовать формированию более благоприятных условий и более глубокому пониманию проблем.
In outlining the legal context, the Special Rapporteur concluded that the private sector does have certain responsibilities, drawing upon the examples of the ILO standards, the Convention on the Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights. При описании существующих правовых условий Специальный докладчик сделала вывод о том, что частный сектор несет определенную ответственность, исходя из стандартов МОТ, Конвенции о правах ребенка и Всеобщей декларации прав человека.
Publish the Convention on web sites of all relevant national authorities, assure national language version, with summary of main points and rights in the light of the national context - give practical examples with reference to concrete national law citations). Публикация Конвенции на веб-сайтах всех соответствующих национальных органов, разработка варианта на национальном языке с кратким изложением основных вопросов и прав с учетом национальных условий - практические примеры с выдержками из конкретных положений национального законодательства.
The question here is what policy lessons can be drawn from these experiences, and how can countries at different stages of development design FDI policies suitable to their particular context? Вопрос здесь заключается в том, какие уроки можно извлечь из этого опыта и как страны, находящиеся на разных этапах развития, могут формулировать политику в области ПИИ с учетом своих конкретных условий?