In this latter context, violations of the right to life occur mainly as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as well as of neglect, use of force and life-threatening conditions of detention. |
В этом последнем случае нарушения права на жизнь происходят главным образом в результате пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также в результате игнорирования потребностей, применения силы и представляющих угрозу для жизни условий содержания под стражей. |
Within the context of the quadrennial comprehensive policy review (QCPR) of the United Nations operational activities for development, addressing the changing global context will be emphasized in the medium-term strategic plans of the related United Nations organizations. |
В контексте четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (ЧВОП) в среднесрочных стратегических планах родственных органов Организации Объединенных Наций особое внимание будет уделено учету меняющихся общемировых условий. |
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. |
Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени. |
This is, thus, the context within which the Panel addressed its mandate and formulated its recommendations, and the context in which it trusts that the results of its work will be considered and acted upon. |
Таким образом, именно исходя из этих условий Группа выполняла свой мандат и выносила свои рекомендации, и, по мнению Группы, именно в этом контексте будут рассматриваться результаты ее работы и приниматься меры по ним. |
Malta gives full consideration to all recommendations made by the UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures, in order to implement those which are considered appropriate within Malta's context, and particularly in view of Malta's practical circumstances. |
Мальта всесторонне рассматривает все рекомендации УВКБ, договорных органов по правам человека и мандатариев специальных процедур в целях осуществления тех рекомендаций, которые считаются подходящими для Мальты, прежде всего с учетом ее практических условий. |
Responding to the needs of a growing population of concern, as well as changes in the context and nature of UNHCR's work, it became apparent that structural and management change would be indispensable for UNHCR to become a more effective organization. |
С учетом необходимости реагировать на потребности растущего числа подмандатных УВКБ лиц и изменения условий и характера работы УВКБ стало очевидно, что для повышения эффективности УВКБ необходимо провести в нем структурные и административные преобразования. |
The Committee, while reminding the State party of its primary obligation to ensure that children enjoy their rights under the Convention, urges it to consider according civil society and NGOs a more conducive context for their work, inter alia, through funding and lower tax rates. |
Комитет, напоминая государству-участнику о его основной обязанности обеспечивать, чтобы дети пользовались своими правами согласно Конвенции, настоятельно призывает его рассмотреть возможность создания для гражданского общества и НПО более благоприятных условий для их деятельности путем, в частности, предоставления финансовых средств и снижения ставок налогообложения. |
Irrespective of country context, national aid policies should reflect sustainable development priorities agreed by all sectors, as well as those agreed at the national level, with mainstreaming in Government policies. |
Независимо от условий, существующих в той или иной стране, в национальной политике в отношении помощи должны находить отражение приоритеты устойчивого развития, согласованные всеми секторами, а также приоритетные задачи, согласованные на национальном уровне и находящие свое отражение в политике правительства. |
For UNICEF, engagement in these emerging programme areas will be country-specific, based on an assessment of each national context and the comparative advantage, complementarity and available financial and human resources of the organization. |
Для ЮНИСЕФ участие в этих формирующихся направлениях программной деятельности будет организовано с учетом условий конкретных стран на основе оценки этих условий и существующих сравнительных преимуществ, взаимодополняемости и имеющихся у организации финансовых и людских ресурсов. |
Though cost-cutting measures had been introduced, a solution had not been found to address the challenges of the fast-changing context, rapid inflation and currency appreciation; |
Несмотря на введение мер по сокращению расходов, решение, которое позволило бы противостоять проблемам, связанным с частой сменой условий, быстро растущей инфляцией и изменениями курса национальной валюты, так и не было найдено. |
Capacity-building initiatives on the criteria and modalities of potential investors and funders will be carried out, and affected countries will receive support to improve the enabling environment (i.e. the investment climate and regulatory context in which SLM investments can be made). |
Будут реализовываться инициативы по наращиванию потенциала, касающиеся критериев и условий, устанавливаемых потенциальными инвесторами и финансовыми спонсорами, и затрагиваемые страны получат поддержку на улучшение климата благоприятствования (т.е. инвестиционного климата и нормативных условий, при которых могут быть осуществлены инвестиции в УУЗР). |
Four macro-level papers and four country cases provided an in-depth analysis of the current institutional, geographic and economic context of sustainable forest management funding in Africa and least developed countries at the national, regional and international levels. |
На основе четырех документов на макроуровне и четырех страновых тематических исследований был проведен углубленный анализ существующих организационных, географических и экономических условий финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства в Африке и наименее развитых странах на национальном, региональном и международном уровнях. |
The second line of work refers to victimization surveys, the other fundamental tool used to assess the extent and nature of crime, investigate the context in which crime occurs and explore State responses to crime victimization. |
Второе направление деятельности касается обследований по виктимизации - еще одного основного инструмента, используемого для оценки масштабов и характера преступлений, расследования условий, в которых происходят преступления, и изучения ответных мер государств в борьбе с виктимизацией. |
Conflict-affected regions can be areas of origin, transit and destination with regard to trafficking in women and girls, with the forms of trafficking varying by region, specific economic and political context and State and non-State actors involved. |
Затронутые конфликтом районы могут быть районами происхождения, транзита и назначения применительно к торговле женщинами и девочками, а формы торговли людьми могут различаться в зависимости от региона, конкретных экономических и политических условий и участвующих государственных и негосударственных субъектов. |
It therefore recognized that implementation requires that UNDP managers strike a balance between the requirements set out in the Plan and what is specifically demanded, and feasible, within a specific regional or national context. |
Поэтому признается, что осуществление программ требует, чтобы руководители ПРООН обеспечивали сохранение сбалансированности между требованиями, изложенными в плане, и конкретными и реально осуществимыми требованиями с учетом конкретных региональных и национальных условий. |
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями. |
These priorities relate to the promotion of structural transformation in Africa within a context of sustainable development and inclusive growth, the need to accelerate industrialization to create jobs and the necessity to foster regional integration with a view to boosting intra-African trade and investment for sustained developmental gains. |
Эти приоритетные задачи связаны с необходимостью поощрения структурных преобразований в Африке в контексте обеспечения устойчивого развития и инклюзивного роста, ускорения процесса индустриализации в интересах создания рабочих мест и углубления региональной интеграции в целях наращивания внутриафриканской торговли и инвестиций и, тем самым, создания условий для поступательного развития. |
It is vital to recognize the strategic security context and that preventing the proliferation of nuclear weapons helps to create a more conducive climate for nuclear disarmament and reduces the risk of the deliberate or accidental use of a weapon. |
Чрезвычайно важно осознать стратегический контекст безопасности и признать, что предотвращение распространения ядерного оружия способствует созданию более благоприятных условий для ядерного разоружения и уменьшает опасность преднамеренного или случайного применения оружия. |
In that context, the Mission's strategic priorities in terms of mandate implementation need to be revised to reflect the changing environment and to increase its effectiveness in creating a more secure environment for the population of Darfur. |
В этой связи необходимо пересмотреть стратегические приоритеты Миссии, касающиеся осуществления ее мандата, чтобы отразить эти изменения и повысить эффективность ее деятельности по созданию более безопасных условий для населения Дарфура. |
(c) Countries to elaborate and clearly communicate the meaning and context of gender based on their national circumstances so as to avoid unintended biases; |
с) странам следует разработать и четко обозначить значение и контекст понятия "гендерный", исходя из их конкретных национальных условий, с тем чтобы избежать нежелательной необъективности; |
He further notes that the transformation presents new opportunities and challenges that will require the Office to expand, strengthen its activities and broaden its engagement in order to better respond to the needs of the continent in the light of the changing global and African context. |
Он далее отмечает, что эти преобразования открыли новые возможности и высветили новые проблемы, которые требуют расширения Канцелярии, активизации ее деятельности и усиления ее участия, с тем чтобы лучше реагировать на потребности континента в свете изменяющихся глобальных условий и контекста в Африке. |
In that context, it was vital to ensure a balance between civil and political rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other, particularly in developing countries, where human rights protection was understood to imply improved living conditions. |
В этой связи необходимо обеспечить сбалансированность между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, особенно в развивающихся странах, где подразумевается, что защита прав человека предполагает улучшение условий жизни. |
FAO, UNDP and the World Bank collaborated to help countries and regional economic communities to design effective programmes for climate-smart agriculture within the context of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
ФАО, ПРООН и Всемирный банк взаимодействовали в процессе оказания странам и региональным экономическим сообществам помощи в разработке эффективных программ развития сельского хозяйства с учетом климатических условий в контексте Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке. |
The framework would build on existing strategies and plans and the results and successes achieved by UNV, be situated in the evolving global context for development assistance and be linked to the UNDP strategic plan for the same period. |
Рамочная программа будет опираться на существующие стратегии и планы и результаты и достижения ДООН, должна быть помещена в контекст меняющихся условий помощи в целях развития и быть связана со стратегическим планом ПРООН на этот же период. |
One delegation said that one of the plan's most significant characteristics was its clearly articulated description of changes to the global development environment, which provided the context for the plan. |
Одна делегация заявила, что одной из наиболее важных характеристик плана является четкое описание в нем изменений глобальных условий развития, создающих контекст для плана. |