It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. |
Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий. |
But such clusters may embody the nucleus of an emerging class of entrepreneurs or industrialists, one of the preconditions for sustainable ED in a wider context. |
В то же время такие территориальные объединения могут быть ядром зарождающегося класса предпринимателей или промышленников, что представляет собой одно из непременных условий устойчивого РП в более широком контексте. |
It was difficult in the international multicultural context in which the Fund operated to draw compelling conclusions from the experience or practice in any particular national jurisdiction. |
В контексте многокультурных международных условий, в которых функционирует Фонд, трудно делать однозначные выводы, опираясь на опыт или практику какой-либо конкретной страны. |
Traditional medicines, the content of which varies with culture and context, are used in a number of countries. |
В ряде стран применяются традиционные виды медицины, характер которых различен и зависит от условий и обычаев, существующих в этой стране. |
The second challenge on which I would like to briefly comment is the protection of populations and humanitarian workers in a security context that remains very uncertain. |
Второй проблемой, которой я хотел бы коротко коснуться, является защита населения и гуманитарного персонала в контексте условий безопасности, остающихся весьма неустойчивыми. |
Since the Summit, policies and programmes to achieve social development have been implemented within the context of national economic, political, social, legal, cultural and historical environments. |
Со времени Встречи на высшем уровне политика и программы по обеспечению социального развития осуществлялись в контексте национальных экономических, политических, социальных, правовых, культурных и исторических условий. |
In that context, the Committee re-emphasized the overriding importance of an enabling political, social, economic and sustainable natural resources environment conducive to economic growth and poverty reduction. |
В этом контексте Комитет вновь подчеркнул исключительную важность создания благоприятных политических, социальных и экономических условий, а также рационального использования природных ресурсов на устойчивой основе в интересах экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. |
Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона. |
They are operating in a security context that is different from the one the parties agreed to respect in July 1999, when they signed the Lusaka Agreement. |
Они работают в обстановке, отличающейся от тех условий, которые стороны договорились обеспечить в июле 1999 года, когда подписывали Лусакское соглашение. |
The country office has a perceptive understanding of the local context and has sensitively calibrated the global goals of UNDP at the country level. |
Страновое отделение имеет хорошее представление о местных условиях и пропагандирует глобальные цели ПРООН на страновом уровне с учетом таких условий. |
Possible process, to be adapted as needed in each national context |
В. Возможная процедура, подлежащая соответствующей корректировке с учетом условий каждой страны |
Providing the right incentives and context for innovation and commercialisation is a common challenge for policy makers of all countries at every stage of development. |
Общей задачей разработчиков политики всех стран на любом этапе развития является создание нужных стимулов и условий для инновационной и коммерциализационной деятельности. |
The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. |
В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы. |
This comprehensive work examines the historical context, customary/traditional laws and practices, as well as provisions of State law in the modern setting. |
Это всеобъемлющая работа предусматривает оценку исторических условий, законов и практики, основанных на обычаях/традициях, а также анализ положений государственного права в современном разрезе. |
For some women, however, these dress codes can also be liberating, depending on the context and on the political situation. |
Однако в зависимости от условий и политической подоплеки эти правила, касающиеся одежды, могут восприниматься некоторыми женщинами и как раскрепощающие. |
Human activities can be managed to a greater or lesser extent, depending on the environmental, socio-economic and political context and the capacities of all the concerned stakeholders. |
Деятельность человека в той или иной степени поддается управлению в зависимости от экологических, социально-экономических и политических условий и возможностей всех заинтересованных сторон. |
While poverty eradication remains the top priority, specific objectives of social protection may vary, depending on the country context. |
Хотя главным приоритетом по-прежнему является искоренение нищеты, конкретные цели социальной защиты могут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
Realistic goals and means for action need to be established in accordance with a country's context, priorities and capacity, and based on previous national efforts. |
Практические цели и средства их достижения должны определяться исходя из условий определенной страны, ее приоритетов и возможностей и базироваться на предыдущих национальных усилиях. |
It will also be important to involve domestic partners, so that any international response to a crisis begins with a nuanced understanding of the local context. |
Будет также важно привлекать национальных партнеров с целью обеспечения того, чтобы в основе любых международных мер реагирования на кризисы лежало глубокое понимание местных условий, в которых происходит конфликт. |
Conversely, ECE relies on UNCTAD for data concerning the global context for the ECE economies. |
В свою очередь, ЕЭК использует данные ЮНКТАД, касающиеся глобальных условий, применительно к странам региона ЕЭК. |
However, this improvement will remain fragile unless backed up by the international community through sufficient infusions of secure resources and a favourable external context. |
Однако это улучшение останется хрупким, если оно не будет поддержано международным сообществом на основе достаточных инъекций надежных ресурсов и создания благоприятных внешних условий. |
We are also pleased that the declaration recognizes the importance of the specific historical, sociocultural and economic context of a country in nurturing a culture of peace. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в декларации признается значение конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий страны для развития культуры мира. |
Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. |
С учетом трудных условий координации усилий по обеспечению развития в стране делегация подчеркнула координирующую роль ПРООН. |
The context in which this budget, UNHCR's first biennial programme, is being submitted is significantly different from the operational environment of the last few years. |
Контекст, в котором представляется настоящий бюджет, во многом отличается от общих условий деятельности последних нескольких лет. |
Much will depend on context and country-specific factors that may exert an important influence on the ease, cost and time that the upgrading process will take. |
Многое зависит от контекста и конкретных национальных условий, которые могут оказывать заметное влияние на то, насколько легко, какой ценой и как быстро идет упомянутый процесс. |