Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий.
But such clusters may embody the nucleus of an emerging class of entrepreneurs or industrialists, one of the preconditions for sustainable ED in a wider context. В то же время такие территориальные объединения могут быть ядром зарождающегося класса предпринимателей или промышленников, что представляет собой одно из непременных условий устойчивого РП в более широком контексте.
It was difficult in the international multicultural context in which the Fund operated to draw compelling conclusions from the experience or practice in any particular national jurisdiction. В контексте многокультурных международных условий, в которых функционирует Фонд, трудно делать однозначные выводы, опираясь на опыт или практику какой-либо конкретной страны.
Traditional medicines, the content of which varies with culture and context, are used in a number of countries. В ряде стран применяются традиционные виды медицины, характер которых различен и зависит от условий и обычаев, существующих в этой стране.
The second challenge on which I would like to briefly comment is the protection of populations and humanitarian workers in a security context that remains very uncertain. Второй проблемой, которой я хотел бы коротко коснуться, является защита населения и гуманитарного персонала в контексте условий безопасности, остающихся весьма неустойчивыми.
Since the Summit, policies and programmes to achieve social development have been implemented within the context of national economic, political, social, legal, cultural and historical environments. Со времени Встречи на высшем уровне политика и программы по обеспечению социального развития осуществлялись в контексте национальных экономических, политических, социальных, правовых, культурных и исторических условий.
In that context, the Committee re-emphasized the overriding importance of an enabling political, social, economic and sustainable natural resources environment conducive to economic growth and poverty reduction. В этом контексте Комитет вновь подчеркнул исключительную важность создания благоприятных политических, социальных и экономических условий, а также рационального использования природных ресурсов на устойчивой основе в интересах экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона.
They are operating in a security context that is different from the one the parties agreed to respect in July 1999, when they signed the Lusaka Agreement. Они работают в обстановке, отличающейся от тех условий, которые стороны договорились обеспечить в июле 1999 года, когда подписывали Лусакское соглашение.
The country office has a perceptive understanding of the local context and has sensitively calibrated the global goals of UNDP at the country level. Страновое отделение имеет хорошее представление о местных условиях и пропагандирует глобальные цели ПРООН на страновом уровне с учетом таких условий.
Possible process, to be adapted as needed in each national context В. Возможная процедура, подлежащая соответствующей корректировке с учетом условий каждой страны
Providing the right incentives and context for innovation and commercialisation is a common challenge for policy makers of all countries at every stage of development. Общей задачей разработчиков политики всех стран на любом этапе развития является создание нужных стимулов и условий для инновационной и коммерциализационной деятельности.
The fluidity and complexity of the socio-political context rendered some rights in some regions vitally relevant and acknowledged, whereas in others, rights were fundamentally superseded. В ряде районов изменчивость и сложность социально-политических условий обусловили жизненно важную актуальность и признание некоторых прав, тогда как в других районах практически все права были полностью аннулированы.
This comprehensive work examines the historical context, customary/traditional laws and practices, as well as provisions of State law in the modern setting. Это всеобъемлющая работа предусматривает оценку исторических условий, законов и практики, основанных на обычаях/традициях, а также анализ положений государственного права в современном разрезе.
For some women, however, these dress codes can also be liberating, depending on the context and on the political situation. Однако в зависимости от условий и политической подоплеки эти правила, касающиеся одежды, могут восприниматься некоторыми женщинами и как раскрепощающие.
Human activities can be managed to a greater or lesser extent, depending on the environmental, socio-economic and political context and the capacities of all the concerned stakeholders. Деятельность человека в той или иной степени поддается управлению в зависимости от экологических, социально-экономических и политических условий и возможностей всех заинтересованных сторон.
While poverty eradication remains the top priority, specific objectives of social protection may vary, depending on the country context. Хотя главным приоритетом по-прежнему является искоренение нищеты, конкретные цели социальной защиты могут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране.
Realistic goals and means for action need to be established in accordance with a country's context, priorities and capacity, and based on previous national efforts. Практические цели и средства их достижения должны определяться исходя из условий определенной страны, ее приоритетов и возможностей и базироваться на предыдущих национальных усилиях.
It will also be important to involve domestic partners, so that any international response to a crisis begins with a nuanced understanding of the local context. Будет также важно привлекать национальных партнеров с целью обеспечения того, чтобы в основе любых международных мер реагирования на кризисы лежало глубокое понимание местных условий, в которых происходит конфликт.
Conversely, ECE relies on UNCTAD for data concerning the global context for the ECE economies. В свою очередь, ЕЭК использует данные ЮНКТАД, касающиеся глобальных условий, применительно к странам региона ЕЭК.
However, this improvement will remain fragile unless backed up by the international community through sufficient infusions of secure resources and a favourable external context. Однако это улучшение останется хрупким, если оно не будет поддержано международным сообществом на основе достаточных инъекций надежных ресурсов и создания благоприятных внешних условий.
We are also pleased that the declaration recognizes the importance of the specific historical, sociocultural and economic context of a country in nurturing a culture of peace. Мы также с удовлетворением отмечаем, что в декларации признается значение конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий страны для развития культуры мира.
Given the difficult context of coordination of the development efforts in the country, the delegation stressed the coordinating role of UNDP in the country. С учетом трудных условий координации усилий по обеспечению развития в стране делегация подчеркнула координирующую роль ПРООН.
The context in which this budget, UNHCR's first biennial programme, is being submitted is significantly different from the operational environment of the last few years. Контекст, в котором представляется настоящий бюджет, во многом отличается от общих условий деятельности последних нескольких лет.
Much will depend on context and country-specific factors that may exert an important influence on the ease, cost and time that the upgrading process will take. Многое зависит от контекста и конкретных национальных условий, которые могут оказывать заметное влияние на то, насколько легко, какой ценой и как быстро идет упомянутый процесс.