Depending on the context in which corruption occurs, a wide range of different human rights can be violated. |
В зависимости от условий, в которых происходит коррупция, может быть нарушен целый ряд прав человека. |
This is implemented on a case-by-case basis, depending on the nature, context and price structure of specific LTAs. |
Решение принимается в каждом конкретном случае в зависимости от характера, условий и ценовой структуры конкретных ДСС. |
Therefore, a range of interventions and policies was necessary, depending on the local context. |
В этой связи необходимо принимать целый ряд различных мер в зависимости от местных условий. |
It is important that the inequalities faced by social groups be addressed with careful consideration of the context. |
Важно рассматривать вопросы неравенства, с которым сталкиваются социальные группы, с должным учетом конкретных условий. |
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах. |
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. |
Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития. |
They had highlighted region-specific issues, thus responding to the respective regional context. |
В них освещаются характерные для регионов вопросы с учетом соответствующих региональных условий. |
These resources have been used for training and capacity-building in various countries, and some have been adapted to the local context. |
Эти материалы использовались для подготовки специалистов и наращивания потенциала в различных странах, и часть из них были доработаны с учетом местных условий. |
These tasks are performed by various institutions and stakeholders, it depends on the country context. |
Эти задачи выполняют разнообразные учреждения и заинтересованные субъекты, в зависимости от специфики условий страны. |
In certain countries, grazing land reforms are brought about by the changing context of the development institutions. |
В некоторых странах реформы, касающиеся пастбищных земель, обусловлены изменением институциональных условий развития. |
These guidelines must allow for adjustment, in consultation with Headquarters, according to the community context. |
Эти руководящие принципы должны допускать определенные коррективы, принимаемые на основе консультаций с Центральными учреждениями и с учетом местных условий. |
The non-governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. |
Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления. |
To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. |
Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона. |
As such, prosecutorial policy must be strategic, based on clear criteria, and take account of the social context. |
В связи с этим политика преследования нарушителей должна носить стратегический характер, основываться на четко определенных критериях и принимать во внимание особенности социальных условий. |
The constitutive elements of the composite right chosen for realization in sequence would depend on the country context and the priorities of the State. |
Составляющие элементы этого комплексного права, выбираемые для последовательной реализации, будут зависеть от национальных условий и приоритетов государства. |
There are national gender experts in many countries, who have the added advantage of understanding the local context. |
Во многих странах имеются национальные эксперты по гендерной проблематике, дополнительные преимущества которых заключаются в понимании местных условий. |
This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. |
Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий. |
Sound and predictable macroeconomic policies are more feasible within the right institutional context, such as that of transparent decision-making. |
Выработке рациональной и предсказуемой макроэкономической политики способствует наличие необходимых институциональных условий и, в частности транспарентности в принятии решений. |
Recognition of that context is the key to defining the challenges arising from the initial response. |
Признание этих условий является ключом к определению задач, возникающих в связи с принятием первоначальных мер реагирования. |
Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. |
Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие. |
There can be no doubt that the development process depends to a great extent on the international economic and financial context. |
Несомненно, что процесс развития в большой степени зависит от экономических и финансовых условий. |
It respects the local context, values and culture. |
Он подразумевает уважение местных условий, ценностей и культуры. |
Young people's access to the computer and the Internet vary widely, depending on the context in which they live. |
Доступ молодых людей к компьютерам и Интернету далеко не одинаков и зависит от условий их жизни. |
Effective priority-setting, within each national context, is an equally critical factor for the successful implementation of the Programme of Action. |
Эффективное определение приоритетов с учетом конкретных национальных условий также является крайне важным фактором успешного осуществления Программы действий. |
If properly carried out it will benefit the entire political process and will facilitate the development of a favourable context for the forthcoming electoral campaign. |
Надлежащее их осуществление облегчает политический процесс в целом и содействует созданию благоприятных условий для проведения предстоящих выборов. |