Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Depending on the context in which corruption occurs, a wide range of different human rights can be violated. В зависимости от условий, в которых происходит коррупция, может быть нарушен целый ряд прав человека.
This is implemented on a case-by-case basis, depending on the nature, context and price structure of specific LTAs. Решение принимается в каждом конкретном случае в зависимости от характера, условий и ценовой структуры конкретных ДСС.
Therefore, a range of interventions and policies was necessary, depending on the local context. В этой связи необходимо принимать целый ряд различных мер в зависимости от местных условий.
It is important that the inequalities faced by social groups be addressed with careful consideration of the context. Важно рассматривать вопросы неравенства, с которым сталкиваются социальные группы, с должным учетом конкретных условий.
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах.
UNDP policy and advocacy activities at the regional level, while important, were not adequate given the rapidly evolving development context. Деятельность ПРООН в области политики и пропаганды на региональном уровне хотя и имела большое значение, но все же была недостаточной в условиях быстро меняющихся условий развития.
They had highlighted region-specific issues, thus responding to the respective regional context. В них освещаются характерные для регионов вопросы с учетом соответствующих региональных условий.
These resources have been used for training and capacity-building in various countries, and some have been adapted to the local context. Эти материалы использовались для подготовки специалистов и наращивания потенциала в различных странах, и часть из них были доработаны с учетом местных условий.
These tasks are performed by various institutions and stakeholders, it depends on the country context. Эти задачи выполняют разнообразные учреждения и заинтересованные субъекты, в зависимости от специфики условий страны.
In certain countries, grazing land reforms are brought about by the changing context of the development institutions. В некоторых странах реформы, касающиеся пастбищных земель, обусловлены изменением институциональных условий развития.
These guidelines must allow for adjustment, in consultation with Headquarters, according to the community context. Эти руководящие принципы должны допускать определенные коррективы, принимаемые на основе консультаций с Центральными учреждениями и с учетом местных условий.
The non-governmental organization community appreciates the need to reformulate the relationship between all parties involved in the reconstruction effort to reflect this new context. Неправительственные организации признают необходимость изменения с учетом этих новых условий параметров взаимодействия всех сторон, вовлеченных в процесс восстановления.
To meet participants' needs, the content of the course is always, insofar as possible, customized to the context of the region. Для удовлетворения потребностей слушателей содержание курсов всегда адаптируется, насколько это возможно, с учетом конкретных условий региона.
As such, prosecutorial policy must be strategic, based on clear criteria, and take account of the social context. В связи с этим политика преследования нарушителей должна носить стратегический характер, основываться на четко определенных критериях и принимать во внимание особенности социальных условий.
The constitutive elements of the composite right chosen for realization in sequence would depend on the country context and the priorities of the State. Составляющие элементы этого комплексного права, выбираемые для последовательной реализации, будут зависеть от национальных условий и приоритетов государства.
There are national gender experts in many countries, who have the added advantage of understanding the local context. Во многих странах имеются национальные эксперты по гендерной проблематике, дополнительные преимущества которых заключаются в понимании местных условий.
This highlights policies, measures and social arrangements necessary to achieve those freedoms according to the context. Эта концепция охватывает аспекты, касающиеся политики, мер и социальных механизмов, необходимых для обеспечения этих свобод с учетом существующих условий.
Sound and predictable macroeconomic policies are more feasible within the right institutional context, such as that of transparent decision-making. Выработке рациональной и предсказуемой макроэкономической политики способствует наличие необходимых институциональных условий и, в частности транспарентности в принятии решений.
Recognition of that context is the key to defining the challenges arising from the initial response. Признание этих условий является ключом к определению задач, возникающих в связи с принятием первоначальных мер реагирования.
Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие.
There can be no doubt that the development process depends to a great extent on the international economic and financial context. Несомненно, что процесс развития в большой степени зависит от экономических и финансовых условий.
It respects the local context, values and culture. Он подразумевает уважение местных условий, ценностей и культуры.
Young people's access to the computer and the Internet vary widely, depending on the context in which they live. Доступ молодых людей к компьютерам и Интернету далеко не одинаков и зависит от условий их жизни.
Effective priority-setting, within each national context, is an equally critical factor for the successful implementation of the Programme of Action. Эффективное определение приоритетов с учетом конкретных национальных условий также является крайне важным фактором успешного осуществления Программы действий.
If properly carried out it will benefit the entire political process and will facilitate the development of a favourable context for the forthcoming electoral campaign. Надлежащее их осуществление облегчает политический процесс в целом и содействует созданию благоприятных условий для проведения предстоящих выборов.