Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
(a) In relation to the concept "environmental soundness", the relative nature of the concept was stressed, implying that environmental performance and environmental impacts of technological systems depend on local conditions and on how technology was applied in the local context. а) Был подчеркнут относительный характер концепции "экологической безопасности", означающий, что экологические показатели и экологическое воздействие технологических систем зависят от местных условий и методов применения технологии на местном уровне.
Mindful that women's inequality will not always be remedied by the identical treatment of men and women and that adequate remedies may require that women be treated differently from men based on a consideration of women's specific socio-economic context, учитывая, что неравенство женщин не всегда можно устранить путем создания идентичных условий как для мужчин, так и для женщин и что адекватные меры могут предполагать необходимость иного, по сравнению с мужчинами, обращения с женщинами с учетом специфики их социально-экономического статуса,
We believe that an appropriate balance needs to be struck between the role of the state and the private sector in each country context, and that the relative positions of these should be determined locally rather than through external prescriptions and conditionalities, мы полагаем, что необходимо обес-печить надлежащую сбалансированность роли государства и частного сектора в контексте каждой страны и что относительные позиции этих секторов должны определяться на местном уровне, а не на основе предписаний и условий, навязанных извне,
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы.
Context matters, and time and directives from the centre may fail to capture the realities of a dynamic post-conflict environment. Контекст имеет значение, и сроки и указания из центра могут не поспевать за реалиями динамичных постконфликтных условий.
Context will also be highly relevant in determining the exact redress appropriate for takings of indigenous peoples' lands under article 28. Специфика местных условий будет также иметь весьма большое значение при определении точной суммы компенсации за изъятие земель коренных народов по смыслу статьи 28.
BARRIERS AND IDENTIFYING A CONTEXT FOR LIBERALIZATION... 19 - 36 8 БАРЬЕРОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСЛОВИЙ ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ. 19 - 36 8
Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа.
C. Recognizing the urban context С. Учет городских условий
in the current social and political context нынешних социальных и политических условий
Similarly, in Mexico, a better understanding of the local context is the basis for the National Development Plan 2013-2018. Аналогичным образом, в Мексике в основе национального плана развития на 2013 - 2018 годы лежит лучшее понимание местных условий.
However, disability-specific actions and programming may also be required, depending on national context. Вместе с тем в зависимости от национальных условий может быть целесообразна также разработка специальных мер и программ в интересах инвалидов.
These trade-offs continue to be context related and country specific. Эти выгоды, как правило, зависят от определенных условий и являются специфичными с точки зрения отдельных стран.
While post-disaster and post-conflict needs will vary with the context, the typology of human rights duties remains the same. Хотя в зависимости от конкретных условий потребности людей после бедствий и после конфликтов могут различаться, типология правозащитных обязательств остается той же.
Such a universal social insurance mechanism could be contribution-based or non-contribution-based, depending on the context. В зависимости от условий в странах такой механизм всеобщего социального страхования мог бы функционировать на основе взносов участников или на иной основе.
Improving the context for child goals and children's rights Создание более благоприятных условий для достижения целей в областях улучшения положения детей и соблюдения прав ребенка
Whether countries should adopt a career-based system or the job-oriented New Public Management model will ultimately depend on the specific local context and capacities. Вопрос о том, на чем странам следует остановить свой выбор: на карьерной системе или на профессионально ориентированной модели нового государственного управления, - будет в итоге решаться с учетом конкретных местных условий и возможностей.
Participants agreed that it was essential for States to conduct a policy and legal assessment in order to establish the proper local context prior to developing their national space policies and laws. Участники сочли необходимым проведение государствами оценки программно-правовой базы для создания надлежащих местных условий до разработки своей национальной политики и законодательства в области космического пространства.
The ROAR also uses situational indicators designed to complement the picture of UNDP results with a description of the country and regional context. Первые призваны дополнить результаты деятельности ПРООН описанием сложившихся в стране и регионе условий.
The Council reaffirms the importance of national ownership and the development of national capacity, and underscores that peacebuilding strategies should be considered in a country-specific context. Совет особо отмечает важное значение национальной ответственности и развития национального потенциала и подчеркивает, что стратегии миростроительства должны рассматриваться с учетом конкретных условий каждой страны.
The Committee considered the secretariat's note on strengthening environmental and health aspects of transport by possibly aligning the UNECE transport infrastructure agreements with the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. Комитет рассмотрел записку секретариата по вопросу об улучшении экологических и санитарных условий перевозок на основе возможного согласования документов ЕЭК ООН в области транспортной инфраструктуры с Конвенцией об оценке воздействия на окружающую среду.
Government retains responsibility for urban/spatial planning, meaningful regulation and for assessing preconditions in the widest community context. Правительство по-прежнему несет ответственность за городское/территориальное планирование, принятие конкретных регламентирующих мер и оценку предварительных условий с учетом всех возможных последствий для населения.
These are a critical set of countries where development responses need to be smart, flexible, tailored to the context and harmonized. Эти страны находятся в весьма критической ситуации, диктующей необходимость выработки хорошо продуманных, гибких и согласованных программ, составленных с учетом местных условий.
The foundation operates with an eye to promoting sustainable development and risk mitigation and draws up programmes that are suited not only to the technical and architectural context but also to the social, environmental and cultural context. Фонд "Архитекторы в чрезвычайных ситуациях" действует, исходя из принятой в Организации Объединенных Наций логики устойчивого развития и снижения рисков; в программах фонда учитываются не только технические и архитектурные аспекты, но также и специфика местных социальных, экологических и культурных условий.
F. Mission approach 76. The overall concept of operations is informed by the Libyan context. Общая концепция операций была разработана исходя их специфики условий в стране.