Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
The initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission, on a case-by-case basis, and depending on the context of any given situation, on the scope of activities. Инициирующий директивный орган может определить вид той или иной конкретной миссии в зависимости от условий в данной ситуации и масштабов деятельности.
The Mountain Partnership secretariat is working with FAO and other members of the Partnership, including several decentralized authorities, to offer an integrated and coherent context for these activities in mountain areas. Секретариат Партнерства по горным районам работает в сотрудничестве с ФАО и другими членами Партнерства, включая некоторые децентрализованные органы власти, в целях обеспечения условий для осуществления этих мероприятий на основе комплексного и согласованного подхода.
It also agreed with him that the success of any rule of law programme hinged on a thorough understanding of the political context; it must be predicated on national needs and aspirations and not be imposed from outside. Группа Рио также разделяет его мнение о том, что успешное осуществление любой программы по укреплению верховенства права требует максимально глубокого понимания политических условий; такие программы должны разрабатываться исходя из национальных потребностей и устремлений, а не навязываться извне.
Reference to the jurisprudence and other documentation of a regional human rights mechanism can strengthen the findings of the treaty bodies and special procedures by placing the Member State in its regional context and emphasizing its complimentary set of human rights obligations within its own region. Ссылки на решения и иные документы региональных правозащитных механизмов могут подкрепить выводы договорных органов и специальных процедур благодаря учету характерных условий в регионе данного государства-участника и выделению его дополнительных правозащитных обязательств внутри собственного региона.
This will also depend on the context sometimes a safe and otherwise adequate facility in the close proximity would suffice as an intermediate step towards full realization of related rights. Это также будет зависеть от конкретных условий - иногда достаточно будет создать безопасный и приемлемый во всех других отношениях туалет в непосредственной близости в качестве промежуточного шага в направлении полной реализации соответствующих прав;
The time period to be "on the agenda of the Commission" would be determined by the specific context and needs, and it could range from the time period of a single event to a period of a few months or several years. Период пребывания «в повестке дня Комиссии» будет зависеть от конкретных условий и потребностей и может варьироваться от периода, необходимого для проведения одного мероприятия, до периода протяженностью в несколько месяцев или несколько лет.
For example, many community members resisted rights-based messages because of the irrelevance of the messages to the local context and lack of participatory engagement. Например, многие члены общин выступали против мер, основанных на аспекте прав, поскольку эти меры не подходили для местных условий и не стимулировали широкого участия населения;
(c) Originating within communities, based on local needs, and specific to culture and context (environment and economy); с) накоплены в общинах с учетом местных потребностей и культурных особенностей и других условий (окружающая среда и экономика);
Acknowledges that when managing the transition of the health system to universal coverage, each option will need to be developed within the particular epidemiological, economic, sociocultural, political and structural context of each country in accordance with the principle of national ownership; признает, что при управлении переходом системы здравоохранения ко всеобщему медицинскому обеспечению необходимо осуществлять разработку каждого варианта с учетом специфических эпидемиологических, экономических, социокультурных, политических и структурных условий каждой страны в соответствии с принципом национальной ответственности;
The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития.
As regards staff under additional workforce arrangements, the IGO welcomes the issuance in January 2009, of Guidelines for the recruitment, training, supervision and conditions of service for interpreters in a refugee context. Что касается сотрудников, работающих в соответствии с новым порядком найма дополнительной рабочей силы, ОГИ приветствует публикацию в январе 2009 года Руководящих принципов найма, подготовки, контроля и условий работы устных переводчиков в беженском контексте.
The main premise, he proposed, was to frame the debate on the complementarity of freedom of expression and freedom of religion or belief in consideration of context, local conditions and political tensions, rather than presenting the issue as an inherent conflict between two freedoms. По его предположению, основная предпосылка заключается в рамках дискуссии о взаимодополняемости свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений при рассмотрении контекста, социальных условий и политической напряженности, а не в описании этого вопроса как органичной коллизии между двумя свободами.
Further, it was suggested that attaching conditions to prevent abuse would eliminate the possibility of surprise, which, it was submitted, was the key concern with respect to exclusive jurisdiction clauses in a commercial context. Кроме того, отмечалось, что установление условий для предупреждения злоупотреблений позволит исключить возможность возникновения неожиданных ситуаций, что, как отмечалось, является ключевым элементом применительно к оговоркам об исключительной юрисдикции в коммерческой практике.
(b) noted that effective communication is an important component for achieving CFS objectives as awareness regarding CFS and its outputs is a precondition for their voluntary adoption and application taking into account context specificities; Ь) отметил, что действенная коммуникационная стратегия является одним из важных элементов достижения поставленных перед КВПБ целей, поскольку осведомлённость относительно КВПБ и результатов его работы является непременным условием их одобрения и применения на добровольной основе с учётом специфики конкретных условий;
(a) Formulation of modalities to deploy climate finance based on the country's context, such as a market-based green banking system, public - private partnerships or promoting private investment; а) определение условий обеспечения финансирования деятельности, связанной с климатом, с учетом национального контекста, в частности создание рыночной экологичной банковской системы, государственно-частных партнерств или содействие частным инвестициям;
(b) The responsibility of business enterprises to respect human rights applies to all business enterprises regardless of their size, sector, operational context, ownership and structure; Ь) ответственность предприятий за соблюдение прав человека применима ко всем предприятиям независимо от их размера, сектора, условий деятельности, форм собственности и структуры;
While a majority of the reports are consistent in the description of events and the violations committed, the crimes attributed to the Government forces and Janjaweed have varied according to the differences in the interpretation of the events and the context in which they have occurred. Хотя большинство сообщений согласуются друг с другом в описании событий и совершенных нарушений, преступления, приписываемые правительственным силам и формированиям «джанджавид», варьируются в зависимости от различной интерпретации событий и условий, в которых они происходили.
Development of methods to measure all forms of poverty, especially absolute poverty, and to assess and monitor the circumstances of those at risk, within the national context; разработать методы определения всех форм нищеты, особенно абсолютной нищеты, и оценки и наблюдения за положением тех, кто подвержен этой опасности, с учетом национальных условий;
In the absence of a specific constitutional or statutory provision dealing with racial discrimination, protection against such discrimination, and a remedy for it, are provided by the ordinary law, depending on the context in which the discrimination arises. Ввиду отсутствия конкретного конституционного или статутного положения, касающегося расовой дискриминации, защита от подобной дискриминации и средства судебно-правовой защиты от нее обеспечиваются на основании обычного права, в зависимости от условий проявления случаев подобной дискриминации.
With the assistance of the Cambodia Office, the NGO Committee on CRC has prepared a teaching curriculum on the Convention on the Rights of the Child for trainers which is adapted to the Cambodian context. При помощи отделения в Камбодже Комитет НПО по Конвенции о правах ребенка подготовил учебный план занятий по данной Конвенции, который предназначен для учителей и который разработан с учетом существующих в Камбодже условий.
These bodies can take different forms, depending on the specific context in the country, but should be adequately resourced, staffed by competent professionals and given a secure mandate to carry out strategic tasks with minimal interference and with sufficient continuity; Эти органы могут выступать в разных формах в зависимости от конкретный условий страны, но они должны быть адекватным образом обеспечены ресурсами, укомплектованы компетентными специалистами и наделены надлежащим мандатом на выполнение стратегических задач при минимальном вмешательстве и в условиях достаточной преемственности;
The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств.
It emphasizes that the process of upgrading and technological capability development will depend on the context and country-specific factors that will determine the ease, cost and speed of the process of upgrading. В нем подчеркивается, что процесс модернизации и развития технологического потенциала будет зависеть от конкретных условий и специфических национальных факторов, определяющих степень осуществимости, издержки и темпы такой модернизации.
Section 29 of the Films and Publications Act, 1996 provides as follows: "(1) Any person who knowingly distributes a publication which, judged within context: (a) amounts to propaganda for war; В статье 29 Закона 1996 года о фильмах и публикациях предусматривается следующее: "1) любое лицо, заведомо распространяющее публикацию, которая, с учетом соответствующих условий, а) представляет собой пропаганду войны;
(b) A more decentralized approach to resource management has emerged, which relies upon less proscription and more responsiveness to the actual social and economic context of people's livelihoods; Ь) сформировался более децентрализованный подход к управлению ресурсами, в рамках которого меньший упор делается на запретительные меры и больший - на учет реальных социально-экономических условий жизни людей;