There is not a unique answer to this question, it strongly depends on the context of each country. |
Единого ответа на этот вопрос нет; в значительной степени он зависит от условий каждой страны. |
Each form has its unique benefits and drawbacks and its success is often context dependent; |
Каждой форме присущи свои преимущества и недостатки и успех нередко зависит от общих условий; |
12.4.1. International research should assess the contextual requirements of lagging countries and good practices should be exchanged at the international level, bearing in mind the local context. 12.4.2. |
12.4.1 В рамках международных исследований необходимо оценить контекстуальные потребности отстающих стран, а также обеспечить обмен информацией о передовой практике на международном уровне с учетом местных условий. |
Despite the universality of human rights, human rights initiatives needed to be implemented within a local context. |
Несмотря на универсальный характер прав человека, инициативы в области прав человека необходимо осуществлять с учетом местных условий. |
Donors should use a mix of funding mechanisms depending on the country context and needs, and be ready to provide emergency in-kind donations where necessary. |
Доноры должны использовать в своей работе разные механизмы финансирования в зависимости от условий и потребностей конкретной страны и быть готовыми, при необходимости, оказывать чрезвычайную помощь натурой. |
In the field, mine action is a core element of either the protection or the early recovery cluster depending on the context. |
На местах деятельность, связанная с разминированием, представляет собой стержневой элемент в решении блока задач защиты или восстановления на раннем этапе, в зависимости от существующих условий. |
The following presents a summary of the context, the legislation and its implementation, and the results of an internal UNDP review of TRAC 1.1.2 performance. |
Ниже приводится краткое описание условий, директивных решений и их выполнения и результатов проведенного ПРООН внутреннего обзора использования ресурсов по линии ПРОФ1.1.2. |
The Procurement Manual is aimed at updating the UNOPS procurement procedures to better suit UNOPS in the context in which the organization operates. |
Руководство по закупкам было принято в целях обновления процедур закупочной деятельности ЮНОПС, с тем чтобы они лучше отвечали потребностям ЮНОПС с учетом условий работы этой организации. |
Topic 1: Example: Water resource identification, water management context description, environment |
Тематический вопрос 1: Пример: Определение водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности, окружающая среда |
The changing context of women's lives as a result of environmental threats, drought and desertification |
Изменение условий жизни женщин вследствие экологических угроз, засухи и опустынивания |
This step reflected the Commission's willingness to adapt its engagement to the context and recognized that the needs of post-conflict countries are not static. |
Эта мера стала свидетельством готовности Комиссии адаптировать свою деятельность с учетом конкретных условий и подтверждением того, что потребности постконфликтных стран постоянно изменяются. |
In response to the changing global socio-economic context, current and emerging priority issues related to Africa's development are also discussed at the meetings of the Regional Consultation Mechanism. |
С учетом изменения глобальных социально-экономических условий на совещаниях механизма региональных консультаций обсуждаются также актуальные и новые вопросы, касающиеся развития Африки. |
The sustainability of Information Centres was presented as a necessary condition and a real challenge in the current context of recession in the Region. |
Было выражено мнение о том, что способность информационных центров стабильно функционировать является одним из необходимых условий и реально весьма сложной задачей в современном контексте экономического спада в регионе. |
While international comparisons can help to identify good practices, policy approaches and the choice and design of instruments should be adapted to national circumstances, taking into account the specific institutional and socio-economic context. |
Выявлению надлежащей практики могут содействовать международные сопоставления, однако подходы в политике, а также выбор и разработка инструментов должны проводиться с учетом национальных условий и с принятием во внимание конкретного институционального социально-экономического контекста. |
(a) Knowledge of the operational context; |
а) знание условий, в которых действует полиция; |
Various environmental policies (scenarios) will be examined in context with the current desertification conditions, and the benefit accruing from such interventions will be evaluated. |
ЗЗ. В контексте нынешних условий опустынивания будут рассмотрены различные виды экологической политики (сценарии) и проанализированы выгоды, обусловленные такими мерами вмешательства. |
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. |
ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. |
При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии. |
This factor describes the enabling characteristics of the work environment in terms of organizational context and structure with respect to the degree of empowerment in the job. |
Этот фактор описывает характеристики условий работы с точки зрения организационного контекста структуры, обеспечивающие определенный уровень ответственности на данной должности. |
Programmes should be evaluated and recommendations made for adjustments according to the current economic and financial situation for activities under the Convention and in the larger global context. |
Оценка программ и вынесение рекомендаций по коррективам должны осуществляться с учетом существующих экономических и финансовых условий деятельности в рамках Конвенции, а также более широкого всемирного контекста. |
Given the context described in paragraph 61 above, the Commission considers the operational decisions made in response to the situation to have been deficient. |
С учетом условий, о которых сообщалось в пункте 61 выше, Комиссия считает, что оперативные решения, принятые в связи с этой ситуацией, не были адекватными. |
At the very start, legal empowerment processes must be informed by a thorough understanding of the context in which they will be undertaken. |
С самого начала процессы расширения юридических прав должны основываться на информации, являющейся результатом глубокого понимания условий, в которых они будут протекать. |
Depending on the local context, specific policies, programmes and institutions may be required to promote the concerted action of government agencies regarding indigenous peoples. |
В зависимости от местных условий, возможно, потребуются конкретные стратегии, программы и институты для поощрения согласованных действий государственных учреждений в отношении коренных народов. |
The most effective mix of policies will depend on the objective - administrative and enforcement requirements and capacities and the political, economic and cultural context. |
Наиболее эффективное сочетание стратегических инструментов определяется стоящей задачей, административными требованиями и возможностями обеспечения их соблюдения, а также спецификой политических, экономических и культурных условий. |
The Board found that documentation on project justification, purposes and context was much more extensive than that covering the practicalities and risks of delivery. |
Комиссия установила, что документация, содержащая обоснование проектов, их целей и условий реализации, была значительно обширнее, чем материалы, в котором излагались практические аспекты осуществления проектов и соответствующие риски. |