In the same context, provisions concerning the searching and physical examination of prisoners had been defined. |
В рамках реформы в законодательство были также внесены некоторые уточнения, касающиеся условий проведения обыска и медицинского обследования заключенных. |
In that context, perceptions of conditions affecting the security of States are closely linked to the regional and subregional context in which they unfold. |
В этом контексте знание условий, влияющих на безопасность государств, тесно связано с региональным и субрегиональным контекстом, в котором разворачиваются события. |
In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. |
В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. |
Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
Within the changing development context, some delegations raised concerns about declining core resources. |
С учетом изменения условий, в которых протекает процесс развития, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу уменьшения объема основных ресурсов. |
These are tailored in accordance with community needs and the overall socio-economic context. |
Эти механизмы создаются с учетом потребностей общин и общих социально-экономических условий. |
It also demands a stable and predictable context that favours the development of private activity. |
Для этого необходимо также наличие стабильных и предсказуемых условий, благоприятствующих развитию частной деятельности. |
The first step, therefore, is to provide an appropriate context for private sector investment to take place. |
Таким образом, первым шагом является формирование надлежащих условий для инвестиций из частного сектора. |
Secondly the respondents usually have an interest in colouring their answers in relation to the context in which they give them. |
Во-вторых, респонденты обычно заинтересованы в приукрашивании своих ответов в зависимости от условий, в которых они их дают. |
In light of this new context, it is expected that WP. considers how best to contribute to the implementation of the Resolution. |
В свете этих новых условий предполагается, что WP. рассмотрит пути оказания наиболее эффективного содействия в осуществлении этой резолюции. |
SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. |
УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
While the schemes do show common elements, they also show that each scheme is tailor-made for its own context. |
Хотя у этих схем есть общие элементы, ясно и то, что каждая схема приспособлена для своих собственных условий. |
Similarly in civil law systems, there are different forms of solidary responsibility, depending on the context. |
Аналогичным образом и в системах гражданского права существуют различные формы солидарной ответственности, возникающей в зависимости от конкретных условий. |
Africa still awaits the creation of an enabling international economic context for progress in its efforts to wage war against poverty. |
Африка все еще ждет создания благоприятных международных экономических условий для того, чтобы ее усилия в борьбе с нищетой принесли свои плоды. |
The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. |
Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов. |
In designing capacity-development assistance initiatives, it is important to conduct rigorous appraisal of the institutional context, alternative approaches and risk analysis. |
При разработке инициатив в области создания потенциала важно провести тщательный анализ организационных условий, альтернативных подходов и рисков. |
However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. |
Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
In practice, a planner may take on different roles depending on the context. |
На практике планирующий работник может, в зависимости от условий, выступать в разных функциях. |
That is particularly sensitive in the case of Myanmar, given the political context referred to above. |
С учетом отмеченных выше политических условий, это является особенно важным для Мьянмы. |
Given this context, we will continue to diligently hold intensive consultations. |
С учетом этих условий мы будем продолжать проводить активные консультации. |
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. |
Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
Efforts to improve the living conditions of the peoples of the world must be carried out within a context of sustainable development. |
Усилия по улучшению условий жизни народов мира должны осуществляться в контексте устойчивого развития. |
In that context, Benin reiterates its commitment to good governance as one of the prerequisites for achieving the NEPAD goals. |
В этой связи Бенин подтверждает свою приверженность благому управлению в качестве одного из непременных условий достижения целей НЕПАД. |
In that context, the aforementioned universal components of an enabling environment are essential institutional policy elements. |
В этом контексте перечисленные выше универсальные компоненты благоприятных условий являются важными элементами институциональной политики. |
An assessment of individual sites at a local and site level in relation to their suitability for afforestation within the context of SFM. |
Оценка отдельных участков на местном уровне с учетом конкретных лесорастительных условий на предмет их пригодности для облесения в контексте УЛП. |