| In the same context, provisions concerning the searching and physical examination of prisoners had been defined. | В рамках реформы в законодательство были также внесены некоторые уточнения, касающиеся условий проведения обыска и медицинского обследования заключенных. |
| In that context, perceptions of conditions affecting the security of States are closely linked to the regional and subregional context in which they unfold. | В этом контексте знание условий, влияющих на безопасность государств, тесно связано с региональным и субрегиональным контекстом, в котором разворачиваются события. |
| In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. | В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
| This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. | Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
| Within the changing development context, some delegations raised concerns about declining core resources. | С учетом изменения условий, в которых протекает процесс развития, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу уменьшения объема основных ресурсов. |
| These are tailored in accordance with community needs and the overall socio-economic context. | Эти механизмы создаются с учетом потребностей общин и общих социально-экономических условий. |
| It also demands a stable and predictable context that favours the development of private activity. | Для этого необходимо также наличие стабильных и предсказуемых условий, благоприятствующих развитию частной деятельности. |
| The first step, therefore, is to provide an appropriate context for private sector investment to take place. | Таким образом, первым шагом является формирование надлежащих условий для инвестиций из частного сектора. |
| Secondly the respondents usually have an interest in colouring their answers in relation to the context in which they give them. | Во-вторых, респонденты обычно заинтересованы в приукрашивании своих ответов в зависимости от условий, в которых они их дают. |
| In light of this new context, it is expected that WP. considers how best to contribute to the implementation of the Resolution. | В свете этих новых условий предполагается, что WP. рассмотрит пути оказания наиболее эффективного содействия в осуществлении этой резолюции. |
| SFM is an international initiative and is adapted to different areas of the globe according to the regional context. | УЛП является международной инициативой, которая осуществляется в различных регионах земного шара с учетом существующих там условий. |
| While the schemes do show common elements, they also show that each scheme is tailor-made for its own context. | Хотя у этих схем есть общие элементы, ясно и то, что каждая схема приспособлена для своих собственных условий. |
| Similarly in civil law systems, there are different forms of solidary responsibility, depending on the context. | Аналогичным образом и в системах гражданского права существуют различные формы солидарной ответственности, возникающей в зависимости от конкретных условий. |
| Africa still awaits the creation of an enabling international economic context for progress in its efforts to wage war against poverty. | Африка все еще ждет создания благоприятных международных экономических условий для того, чтобы ее усилия в борьбе с нищетой принесли свои плоды. |
| The reports should be rooted in the country context and avoid a standardized, rigid approach. | Доклады должны готовиться с учетом условий конкретной страны, и в них следует избегать стандартизированных жестких подходов. |
| In designing capacity-development assistance initiatives, it is important to conduct rigorous appraisal of the institutional context, alternative approaches and risk analysis. | При разработке инициатив в области создания потенциала важно провести тщательный анализ организационных условий, альтернативных подходов и рисков. |
| However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
| In practice, a planner may take on different roles depending on the context. | На практике планирующий работник может, в зависимости от условий, выступать в разных функциях. |
| That is particularly sensitive in the case of Myanmar, given the political context referred to above. | С учетом отмеченных выше политических условий, это является особенно важным для Мьянмы. |
| Given this context, we will continue to diligently hold intensive consultations. | С учетом этих условий мы будем продолжать проводить активные консультации. |
| Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
| Efforts to improve the living conditions of the peoples of the world must be carried out within a context of sustainable development. | Усилия по улучшению условий жизни народов мира должны осуществляться в контексте устойчивого развития. |
| In that context, Benin reiterates its commitment to good governance as one of the prerequisites for achieving the NEPAD goals. | В этой связи Бенин подтверждает свою приверженность благому управлению в качестве одного из непременных условий достижения целей НЕПАД. |
| In that context, the aforementioned universal components of an enabling environment are essential institutional policy elements. | В этом контексте перечисленные выше универсальные компоненты благоприятных условий являются важными элементами институциональной политики. |
| An assessment of individual sites at a local and site level in relation to their suitability for afforestation within the context of SFM. | Оценка отдельных участков на местном уровне с учетом конкретных лесорастительных условий на предмет их пригодности для облесения в контексте УЛП. |