Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Regarding the domestic environment, UNDP continued to assist developing countries in strengthening governance and enabling all actors in the national development context to play a mutually supportive role in the achievement of economic growth by harnessing the knowledge potential of the internet and attracting international financial flows. Исходя из условий в развивающихся странах, ПРООН продолжала предпринимать усилия по укреплению управленческой структуры и обеспечению того, чтобы все участники процесса национального развития взаимодействовали друг с другом в достижении экономического роста посредством активного использования информационного потенциала Интернета и привлечения международных финансовых потоков.
It was not easy to establish a general cause and effect relationship between the developments in this area and the right to development, its effects depending largely on a country-specific context. Установить общую причинно-следственную связь между изменениями в этой области и правом на развитие нелегко, так как она проявляется главным образом в зависимости от условий в конкретной стране.
They also recognize that there is no single set of principles that will work for all nations: corporate governance reform must be undertaken within the context of local conditions, giving due regard to a country's corporate history and culture. Они признают также отсутствие единого свода принципов, который работал бы для всех стран: реформа системы корпоративного управления должна проводиться в контексте местных условий с надлежащим учетом корпоративной истории и культуры данной страны.
For these transboundary water resources, riparian countries may consider the establishment of regional or subregional arrangements, taking into account national conditions as well as the characteristics of the overall basin, within an economic, social and environmental context. В отношении таких трансграничных водных ресурсов прибрежные страны могут рассматривать возможность создания региональных или субрегиональных механизмов с учетом национальных условий, а также параметров общего бассейна, в рамках экономического, социального и экологического контекста.
In that context, Montenegro is making efforts to keep pace with global trends, contributing to endeavours to ensure better living conditions and a more humane environment for us and future generations. В этом контексте Черногория прилагает усилия с целью отслеживания глобальных тенденций, содействуя улучшению условий жизни и обеспечению более благоприятной окружающей человека среде для нас и для будущих поколений.
Within this context, special attention was given to the participation, rights and leadership of women in local organizations, particularly indigenous women, opening space for their inclusion in the nation's political dialogue. В этом контексте особое внимание уделялось участию, правам и руководству женщин в местных организациях, прежде всего женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданию условий для их интеграции в национальный политический диалог.
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики.
It was his hope that such efforts would be placed in the general context of the struggle to eradicate poverty and improve living conditions in the developing world. Он выразил надежду на то, что такие усилия будут вписаны в общий контекст борьбы за искоренение нищеты и улучшение условий жизни в развивающихся странах.
Thought would also need to be given to establishing in that context conditions for separation; any relevant Administrative Tribunal decisions thereon would be taken into account in the further consideration of this matter. Необходимо также подумать о создании в связи с этим условий выхода в отставку; в ходе дальнейшего рассмотрения данного вопроса будут учтены все соответствующие решения административных трибуналов.
My delegation continues to see the need for further study of modalities of cooperation within the context of emerging inter-multilateralism and in keeping with the spirit of Chapter VIII of the United Nations Charter. Моя делегация по-прежнему считает необходимым продолжить изучение условий сотрудничества в контексте формирующейся многосторонней дипломатии на международном уровне и в соответствии с духом главы VIII Устава Организации Объединенных Наций.
And while the design and implementation of each electoral assistance project takes into account the particularities of the local context, it does not do so at the expense of global consistency. И хотя разработка и реализация каждого проекта оказания помощи в проведении выборов учитывает особенности местных условий, это не делается в ущерб повсеместной последовательности.
What was needed was not mutual recrimination but a rational and reasoned approach to the forging of a consensus, as well as a much better understanding of the facts and context so that Member States could act decisively on the Panel's recommendations. Что требуется, так это не взаимные упреки, а профессиональный и обоснованный подход к достижению консенсуса, а также намного более глубокое понимание фактов и условий, с тем чтобы государства-члены могли принять действенные решения по рекомендациям Группы.
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях.
In this regard, the United Nations approach will be guided by Afghan human rights organizations and activists, who are best placed to advise on how international human rights law and standards can be implemented in Afghanistan's particular social, political and cultural context. В этом плане подход Организации Объединенных Наций будет определяться афганскими правозащитными организациями и активистами, которые могут дать наилучшие рекомендации в отношении осуществления положений международного права и стандартов в области прав человека с учетом особых социальных, политических и культурных условий в Афганистане.
Ideas on how to create a context supportive of development through appropriate trade negotiations in energy services and in the related sectors. идеи относительно путей создания благоприятных для развития условий за счет использования соответствующего механизма торговых переговоров по вопросам энергоуслуг и смежных секторов.
Because of the regional context in which they were involved, those States had important responsibilities: they had to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament. В силу условий, складывающихся в их регионах, на эти государства возлагается важная ответственность: им необходимо продемонстрировать их приверженность делу нераспространения ядерного оружия.
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным.
With regard to infrastructure planning, it was suggested that transport and communication networks should be planned taking into account the regional context, where regional networking was feasible and beneficial to all participating countries. Что касается планирования инфраструктуры, то было высказано мнение, что транспортные и коммуникационные сети должны планироваться с учетом региональных условий, когда региональное сетевое взаимодействие целесообразно и выгодно для всех участвующих стран.
For that reason we praise the parties for extending the ceasefire, and we hope the Juba peace talks will provide an opportunity to create a context in which to rebuild a democratic society. По этой причине мы воздаем должное сторонам за продление прекращения огня, и мы надеемся, что мирные переговоры в Джубе откроют возможность для создания условий, способствующих восстановлению демократического общества.
There remains, however, a need for greater coordination with such organizations, notably in arriving at a common analysis and understanding of the local context and its requirements and sensitivities. Однако по-прежнему необходимо повышать степень координации с такими организациями, особенно при проведении общего анализа ситуации и местных условий, а также возникающих потребностей и трудностей.
Agricultural training programmes and educational institutions should revise their curricula and methods of work in order to respond to the needs of rural women in a rapidly changing global context. Руководителям программ профессиональной подготовки в области сельского хозяйства и учебным заведениям следует пересмотреть свои учебные программы и методы работы с целью охвата потребностей сельских женщин с учетом стремительно изменяющихся глобальных условий.
Each plan has benefited from continued investment in promising initiatives and strategies and strengthening the direction and focus of UNIFEM support based on the changing context and lessons learned from implementation. В рамках каждого плана на постоянной основе производилось инвестирование в многообещающие инициативы и стратегии и повышалась степень направленности и сфокусированности оказываемой силами ЮНИФЕМ поддержки с учетом изменяющихся условий и извлеченных в ходе практического осуществления уроков.
The context of slow and volatile growth, currency misalignments, and trade imbalances may also undermine efforts to improve market access for the exports of developing countries and holds out the threat of renewed protectionist pressures. Общий контекст, характеризующийся медленным и неустойчивым ростом, перекосами в валютных курсах и дисбалансами в торговле, может также подорвать усилия, направленные на улучшение условий доступа экспортной продукции развивающихся стран на рынки, и создает угрозу возобновления протекционистского давления.
The exchange of good practices on gender mainstreaming in economic policy areas in the regional context assisted countries in implementing the agreed conclusions from these meetings, particularly those related to women's employability and social protection. Обмен надлежащей практикой интеграции гендерного подхода2 в различные области экономической политики в региональном контексте оказал странам помощь в осуществлении согласованных выводов, сделанных на этих совещаниях, в особенности выводов, касающихся условий найма женщин на работу и их социальной защиты.
A number of preconditions, such as improved availability of electricity, water and other basic infrastructure and support for entrepreneurs and the self-employed, would need to be addressed in that context. В этом контексте необходимо будет рассмотреть ряд предварительных условий, как то совершенствование системы энергоснабжения, водоснабжения и других основных элементов инфраструктуры, а также оказание поддержки предпринимателям и самозанятым лицам.