Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Umoja is also developing a change network strategy to enable selected staff at missions to cascade messages while giving them local context and to multiply the number of people reached. Кроме того, в рамках проекта «Умоджа» разрабатывается системная стратегия проведения преобразований, которая позволит отдельным сотрудникам в миссиях распространять соответствующие сообщения с учетом местных условий, расширяя таким образом целевую аудиторию.
Although the specific effects of the crisis differ by context, the overall picture is one of disparate impact on women, with deepening economic insecurity, an increase in precarious employment and a heavier burden of unpaid care work. Хотя последствия кризисов зависят от конкретных условий, сильнее всего их ощущают на себе именно женщины, поскольку увеличивается степень их экономической уязвимости, в том числе риск потерять работу, и возрастает объем обязанностей по уходу за детьми и нетрудоспособными членами семьи.
We nonetheless call for aid, w. Without whichaid, our efforts will only be in vain, especially in the difficult context in which we find ourselves today, with so many challenges before us. Тем не менее мы призываем предоставить нам помощь, без которой наши усилия будут тщетными, в особенности с учетом сложных условий, в которых мы сегодня оказались в силу стоящих перед нами многочисленных задач.
The strategy therefore requires that assistance be provided in a manner that is appropriate to the community context, does not further isolate victims and improves the response capacity of service providers. В связи с этим стратегия требует, чтобы оказание помощи осуществлялось с учетом местных условий, не приводило к дальнейшей изоляции жертв и способствовало укреплению потенциала тех, кто оказывает необходимые услуги пострадавшим.
The participants requested that follow-up meetings be held in various regions and that an opportunity be provided to discuss issues related to HIV/AIDS prevention among injecting drug users in the inter-country and regional context. Участники просили организовать новые совещания в разных регионах и обеспечить возможность для обсуждения вопросов, связанных с профилактикой ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, с учетом страновых и региональных условий.
It is the responsibility of all levels of government to create, maintain and promote a context within which relevant governmental institutions and all segments of civil society, including the corporate sector, can better play their part in preventing crime. Правительственные органы всех уровней несут ответственность за создание, поддержание и улуч-шение условий, которые позволили бы соответ-ствующим правительственным учреждениям и всем сегментам гражданского общества, включая корпо-ративный сектор, играть более эффективную роль в предупреждении преступности.
Capacity-building requires a flexible process-driven approach that encourages learning, adaptive management, experimentation, a long-term commitment, the building of human skills and competencies, and a sensitivity to local culture, politics and context. Создание потенциала требует применения гибкого подхода, который основывался бы на установленном процессе и поощрял приобретение знаний, применение методов гибкого управления, экспериментирование, принятие долгосрочных обязательств, укрепление профессиональных навыков и компетентности людей и внимательный учет местной культуры, политики и условий.
Its membership must also reflect today's international realities, which differ significantly from the context in which the United Nations was created almost 60 years ago. Portugal has already expressed its support for the presence of Brazil, Germany and Japan on the Security Council. Надлежит также отразить в его членском составе современные международные реалии, которые существенно отличаются от тех условий, при которых Организация Объединенных Наций создавалась почти 60 лет назад. Португалия уже поддержала предложение о вводе Бразилии, Германии и Японии в Совет Безопасности в качестве постоянных членов.
Deputy Executive Director Ms. Hilde Frafjord Johnson made the presentation, highlighting trends in the changing humanitarian context and providing updates to the country situations in Haiti, Indonesia and Pakistan. Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон провела презентацию, в ходе которой она осветила тенденции к изменению гуманитарных условий и представила обновленную информацию о нынешнем положении в Гаити, Индонезии и Пакистане.
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах.
In India, a non-governmental organization focusing on sanitation, Sulabh International, constructs and manages public latrines and also has significant practice in low-cost technologies and latrines that take up a minimal amount of space, thus particularly relevant to the urban slum context. В Индии неправительственная организация "Сулабх интернэшнл", занимающаяся вопросами санитарии, строит и обслуживает общественные туалеты и обладает значительным практическим опытом в области малозатратных технологий и строительства туалетов, занимающих минимальное пространство, что весьма актуально для условий городских трущоб.
In that context, the Russian Federation believed that WTO should be truly universal, and that its rules should be applied without discrimination, including with regard to the admission of new member States. В этой связи Российская Федерация выступает за превращение ВТО в подлинно универсальную организацию и недискриминационное применение ее правил и норм, в том числе в отношении условий присоединения новых государств.
More broadly, if we set the new and restored democracies process within the context of the current democracy-building landscape, we have to consider the role of the United Nations. В целом, начиная процесс развития новых и возрожденных демократий в контексте нынешних условий для наращивания демократического потенциала, мы должны учитывать роль Организации Объединенных Наций.
underscores that the support to the strengthening of rule of law institutions of the host country should be considered in a country-specific context; особо отмечает, что вопросы содействия укреплению правоохранительных учреждений в принимающих странах должны рассматриваться с учетом специфики условий каждой страны;
Second, institutions are social constructs that encompass not only temporal structurally conditioned behaviour but also tendencies that are products of the socio-politico-economic and historical conditions of the context in which they operate. Во-вторых, учреждения представляют собой продукт социальной деятельности, который включает не только общественные формы структурно обусловленного поведения, но и тенденции, сложившиеся под влиянием социально-политических, экономических и исторических условий, в которых они действуют.
The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности.
After an assessment of the country Party context, the NAP is elaborated defining a specific set of activities to be undertaken in the endeavour of combating desertification. После оценки условий, существующих в той или иной стране-Стороне, предпринимается разработка НПД, в которой определяется конкретный круг мероприятий, подлежащих осуществлению в контексте борьбы с опустыниванием.
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity, which exclusively reflects, according to the political context, a particular ethnic group, religion or culture. В целом концепция "национального государства" в теоретическом и идеологическом плане разрабатывалась, а в политическом плане использовалась как выражение национальной самобытности и с учетом политических условий служила своеобразным логотипом какого-либо этноса, религии или культуры.
The framework of the Health Metrics Network focuses on country health information systems and covers the context, resources, practices, products and use of health statistics. В рамочном программном документе СИПЗ основное внимание уделяется национальным системам медико-санитарной информации, и в нем отражены вопросы, касающиеся условий, ресурсов, методов практической деятельности, материалов и использования данных в сфере статистики здравоохранения.
Participats were able to benefit from expert analysis and exchange of policy experiences on new trading opportunities and adaptation of export strategies to the Post-Uruguay Round trading context. Участники смогли ознакомиться с аналитическими оценками экспертов и обменяться опытом осуществления политики по вопросам новых торговых возможностей и приспособления экспортных стратегий к требованиям торговых условий, сформировавшихся после Уругвайского раунда.
Whether contract farming will contribute to the realization of the right to food will depend on context, the specific contractual arrangements and to what extent a human rights-based approach is adopted. Ответ на вопрос о том, будет ли контрактное фермерство способствовать реализации права на питание, будет зависеть от существующих условий, конкретных договорных взаимоотношений, а также от того, в какой степени применяется правозащитный подход.
Depending on the extent of the violations and the context, the State may also opt to establish a para-judicial truth and reconciliation mechanism alongside judicial procedures, or agree with the United Nations to set up a joint tribunal, like the one created in Sierra Leone. Перед лицом масштабности нарушений и в зависимости от конкретных условий государство может также пойти на создание квазисудебного механизма установления истины и примирения, дополняющего судебные процедуры, или договориться с Организацией Объединенных Наций об учреждении смешанного трибунала, как это было сделано, например, в Сьерра-Леоне.
His overall impression was a positive one; in addition to the most constructive contacts he had had with the authorities prior to consideration of the report, he had especially appreciated the delegation's in-depth consideration of the economic situation of the country and the historical context. В целом у него сложилось позитивное впечатление; в дополнение к весьма конструктивным его контактам с представителями властей до рассмотрения доклада он особо высоко оценивает глубокий анализ делегацией экономического положения страны и исторических условий.
How conservation agriculture can be adopted or implemented will depend on the local natural and human context and the environment Как именно такая модель сельского хозяйства может быть принята или внедрена, будет зависеть от местных природных условий и условий жизнедеятельности человека и состояния окружающей среды.
Food security and livelihood measures, tailored to the specific economic context, together with cultural and psychosocial support activities, can also contribute to preventing the recruitment and the re-recruitment of children. Кроме того, предотвращению вербовки и повторной вербовки детей могут способствовать меры по обеспечению продовольственной безопасности и созданию возможностей для получения средств к существованию, разработанные с учетом конкретных экономических условий, наряду с деятельностью по культурной и психосоциальной поддержке.