First, I should like to stress the importance of the favourable context in which the work of the current session is taking place, where the statements made and positions taken give rise to hope. |
Во-первых, я хотел бы подчеркнуть важную роль благоприятных условий, в которых проходит работа нынешней сессии, где звучат заявления и излагаются позиции, которые порождают надежды. |
Differences in treatment are not regarded as discrimination if, based on the nature of the employment or the context, it follows that the reason is an essential and critical requirement for employment by a natural person and is necessary to perform the work. |
Различия в обращении не считаются дискриминацией, если - исходя из характера труда или его условий - причиной таких различий является существенное и критически важное требование, обусловленное трудовыми обязанностями физического лица и необходимостью выполнить соответствующую работу. |
A precarious visa and immigration status, unfamiliarity with the local context and language and discrimination make migrant domestic workers particularly vulnerable to exploitation, abuse and subjugation to slavery-like practices. |
Сомнительный визовой и иммиграционный статус, незнание местных условий и языка, а также дискриминация обусловливают особую уязвимость домашних работников-мигрантов с точки зрения эксплуатации, злоупотреблений и их подчинения обычаям, сходным с рабством. |
In the implementation of the present plan of action, Member States should establish realistic goals and means for action in accordance with the country's context, priorities and capacity, and based on previous national efforts. |
Для осуществления настоящего плана действий государствам-членам необходимо определить практические цели и средства их достижения, исходя из условий конкретной страны, ее приоритетов и возможностей и базируясь на предыдущих национальных усилиях. |
In December 2011, the 3rd Conference on Women's Policies was held to assess the national context and policies with a view to establishing priority actions aimed at fostering gender equality in Brazil. |
В декабре 2011 года была организована третья конференция по вопросу о политике в отношении женщин, участники которой провели анализ сложившихся в стране условий и политики с целью наметить приоритетные меры по утверждению гендерного равенства в Бразилии. |
The cantons implement measures in diverse ways so that they are adapted to the local context and supported by the grass roots. This encourages reciprocal learning. |
На уровне кантонов меры осуществляются различным образом с учетом местных условий и наиболее благоприятным образом для широких слоев населения, что способствует процессу взаимного обучения и стимулирования. |
Within that global context, the Horn of Africa has been hit by the worst adverse climatic conditions in 60 years, causing a very tragic drought situation. |
В этом глобальном контексте Африканский Рог страдает сейчас от наихудших климатических условий за последние 60 лет, и в результате засухи здесь создалась весьма трагичная ситуация. |
In recent years, a number of countries in the UNECE region have taken policy measures to improve the framework conditions for knowledge transfer from academia to industry in a national context. |
В ряде стран региона ЕЭК ООН в последние годы были приняты программные меры по улучшению рамочных условий для передачи знаний научными учреждениями промышленности в национальном контексте. |
It is important to ensure the availability of different tenure categories which depend on a range of social circumstances and should be considered in a specific historical and economic context. |
Важно обеспечить населению доступ к различным формам владения жильем, наличие которых зависит от целого ряда социальных условий и должно рассматриваться в конкретном историческом и экономическом контексте. |
The guidelines deal with issues such as school development planning, how the curriculum can be taught in an intercultural context, selection of appropriate resources, assessment, and creating supportive environments for second language learning. |
В руководящих принципах рассматриваются такие вопросы, как планирование развития школы, преподавание программы в межкультурном контексте, выбор соответствующих ресурсов, оценка и создание благоприятных условий для изучения второго языка. |
In that context, the Rio Group firmly supported the Global Counter-Terrorism Strategy, which addressed the conditions conducive to the spread of terrorism and highlighted the need to respect human rights and the rule of law in combating it. |
В этом контексте Группа Рио решительно поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию, которая направлена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, и в которой подчеркивается необходимость в борьбе с ним обеспечивать уважение прав человека и верховенства права. |
This decision should always be guided by well-defined criteria, in accordance with international standards, and be made by an independent and impartial court or tribunal, taking into account the local conditions, history, culture and political context. |
Это решение должно основываться на четко определенных критериях и соответствии международным стандартам и выноситься независимым и беспристрастным судом или трибуналом с учетом местных условий, истории, культуры и политического контекста. |
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. |
Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом. |
He had reservations regarding that solution; as most developing countries depended on commodity exports, the economic crisis had contributed to a worsening of the terms of trade, and it was risky in the current context to count on an improvement in the situation. |
Действительно, экономический кризис привел к ухудшению условий торговли для большинства развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и в сегодняшних международных условиях трудно надеяться на изменение ситуации к лучшему. |
In that context, States should ensure implementation of the international instruments to which they were parties and of their domestic laws on working conditions and trade union freedoms. |
В данном контексте государства также должны осуществлять контроль за применением международных документов, участниками которых они являются, а также их внутреннего законодательства в области условий труда и профсоюзных свобод. |
These, alongside experiences of violence, abuse and neglect at home, can be understood within a framework of significant income inequalities, a poor socio-cultural context and inadequate social protection that together deprive children of many of their rights. |
Эти причины параллельно с насилием, жестоким обращением и отсутствием ухода в семье могут рассматриваться в контексте существенного разрыва в доходах, неудовлетворительных социально-культурных условий и недостаточной социальной защиты, которые в своей совокупности являются причиной лишения детей многих их прав. |
The appropriate extent of adaptation to processes of national decision-making will vary, depending on a mission's mandated tasks, the country context and the transitional nature of post-conflict political structures, as well as progress towards peace consolidation. |
Надлежащая степень адаптации к процессам принятия решений на национальном уровне будет различаться в зависимости от мандатных задач данной миссии, существующих в стране условий и переходного характера постконфликтных политических структур, а также от достигнутого прогресса по линии укрепления мира. |
In support of these mechanisms and in recognition of the increased impact of the conflict on civilians, the United Nations intends to increase its humanitarian coordination capacity through the deployment of additional staff to address the changing context and uphold humanitarian principles. |
В поддержку этих механизмов и в знак признания роста воздействия конфликта на гражданское население Организация Объединенных Наций собирается укрепить свой потенциал координации гуманитарной деятельности с помощью развертывания дополнительных сотрудников в целях учета меняющихся условий и обеспечения соблюдения гуманитарных принципов. |
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. |
Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
I am confident that this round of consultations will be helpful in shaping the context for the international meeting this autumn and the intimately related work of Mr. Blair. |
Я уверен, что этот раунд консультаций будет полезным в плане создания условий для проведения этой осенью международной встречи и для тесно связанной с этим работы г-на Блэра. |
Significant changes are taking place in the dynamics of education globally due to the growing demand, specialization and increased mobility characterizing the global context in which countries are attempting to ensure UA to higher education. |
В динамике образования во всем мире происходят значительные изменения вследствие увеличения спроса, усиления специализации и повышения мобильности, что является характерной особенностью глобальных условий, в которых страны стремятся обеспечить всеобщий доступ к высшему образованию. |
The subprogramme's thematic area of energy efficiency would be reinforced, as the changing global context has led Governments of the region to seek a diversification of the energy matrix. |
В рамках данной подпрограммы будет активизирована деятельность в тематической области повышения энергоэффективности, поскольку изменение глобальных условий заставило правительства стран региона стремиться к диверсификации источников энергии. |
In the light of the recently witnessed food crisis, it is vital that the public and policymakers are informed about the environmental context within which sustainable food production can take place. |
С учетом недавнего продовольственного кризиса необходимо, чтобы общественность и представители директивных органов были в курсе экологических условий возможного устойчивого производства продуктов питания. |
The Administrator spoke of the overarching parameters of flexibility and national ownership, noting that each pilot was tailored to the specific country context following the guidance of the triennial comprehensive policy review. |
Администратор остановился на основополагающих параметрах гибкости и национального исполнения, отметив, что каждый экспериментальный проект разработан с учетом условий конкретных стран и рекомендаций, вынесенных по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Fifteen years is clearly not a long time, since we are still far from the consensus agreed on in Cairo, where we sought to situate the world in a context oriented towards equality and social justice. |
Пятнадцать лет - это, разумеется, не столь длительный период, поскольку мы все еще далеки от реализации консенсуса, достигнутого в Каире, где мы прилагали усилия к созданию в мире условий, благоприятных для достижения равенства и социальной справедливости. |