Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Such excessive global military spending contributes to a cycle of instability, a context that creates challenges for the achievement of gender equality, especially when investment in conflict resolution, peacebuilding and development lags far behind. Столь чрезмерные глобальные военные расходы способствуют созданию порочного круга нестабильности - условий, порождающих проблемы для достижения гендерного равенства, особенно в тех случаях, когда инвестиции в урегулирование конфликтов, миростроительство и развитие оставляют желать лучшего.
Occupational segregation is prevalent in all regions and its general patterns are broadly similar across countries, irrespective of the level of development and the social and cultural context. Сегрегация в области занятости распространена во всех регионах, и ее общие закономерности во многом схожи во всех странах независимо от уровня развития и социальных и культурных условий.
The Measurement and Evaluation Tool for E-Participation Readiness (METEP) was prepared with the aim of creating the context for the development of e-participation. Был подготовлен Инструмент для определения и оценки готовности к внедрению электронного правительства (МЕТЕП) с целью создания условий для обеспечения электронного участия.
Within this framework, reforms will be initiated to lead on to projects such as a review of the policy on young people with a view to adapting it to the national context and priorities. Для этого в этой сфере будут проведены реформы, результатом которых станут последующие мероприятия, в частности пересмотр молодежной политики с целью ее адаптации с учетом национальных условий и приоритетов.
The recent evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction found that UNDP has taken a pragmatic and flexible approach towards advancing the poverty reduction agenda that has varied across countries depending on the national context. В недавно проведенной оценке вклада ПРООН в дело борьбы с нищетой содержится вывод о том, что ПРООН применяет прагматичный и гибкий подход в целях обеспечения дальнейшего осуществления повестки дня в области сокращения масштабов нищеты, который варьируется в зависимости от национальных условий в различных странах.
Measures for fulfilling States' obligations to ensure access to nutritionally adequate, culturally appropriate and safe food and to combat malnutrition will need to be adopted according to the specific context. Меры по выполнению обязательств государств по обеспечению доступа к достаточно питательному, подходящему с культурной точки зрения и безопасному продовольствию, и по борьбе с недоеданием следует принимать в зависимости от конкретных условий.
The mission underlined the importance of implementing the Dakar Agreement so as to create a context for peace in Darfur, as well as between the Sudan and Chad. Миссия подчеркнула важное значение выполнения Дакарского соглашения в целях создания условий для установления мира в Дарфуре, а также мирных отношений между Суданом и Чадом.
Depending on the relevance and responsive nature of some laws, they were abrogated, amended or maintained and applied within the post conflict context. В зависимости от тематики и конкретного содержания некоторых из этих законов, их положения отменялись, уточнялись или оставались неизменными в контексте постконфликтных условий Руанды.
In the same context, the King's representative conducts regular visits to penitentiary establishments in line with the authority given by law to the prosecution when it comes to ensuring the humane conditions of detention. В этом же контексте представитель Короля проводит регулярные посещения пенитенциарных учреждений в соответствии с полномочиями, которыми по закону наделена прокуратура в области обеспечения гуманных условий содержания под стражей.
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
Mr. Diallo (3N Initiative), speaking by video link, said that the climatic and environmental context in the Niger made it one of the world's most vulnerable countries. Г-н Диалло (Инициатива "НКН"), выступая по видеосвязи, говорит, что вследствие климатических и экологических условий Нигер является одной из самых уязвимых стран мира.
The many aspects of sustainability of tourism and the complexity of the industry require a strong joint front to define and implement tools aimed at guaranteeing the long-term economic viability of the sector, supported by an unspoilt environment and a healthy social context. Многие аспекты устойчивости туризма и сложности, с которыми сталкивается эта индустрия, требуют принятия решительных совместных усилий по определению и применению средств с целью обеспечения долгосрочной экономической эффективности этого сектора в рамках чистой экологической среды и нормальных социальных условий.
Whether a resource-rich country falls into the trap of the "resource curse" or manages to use the resource endowment to jump-start economic diversification largely depends on the country-specific institutional context and the policy framework designed to foster economic development. Попадает ли богатая ресурсами страна в ловушку «сырьевого проклятия» или добивается использования природных богатств в качестве привнесенного стимула экономической диверсификации, во многом зависит от существующих в стране институциональных условий и принципов политики поощрения экономического развития.
The nature, duration and application of such measures should be designed with reference to the specific issue and context, and should be adjusted as circumstances require. Характер, продолжительность и порядок осуществления таких мер должны определяться с учетом конкретной проблемы и условий и корректироваться, если того потребуют обстоятельства.
Currently, the main concerns regarding security are the attempts on the life and the integrity of people, in a transition from a context marked by exclusion to one in which citizens fully exercise their citizenship rights and their productive capacities. На данном этапе наибольшее беспокойство в сфере безопасности вызывают покушения на жизнь и физическую неприкосновенность людей в период, когда происходит переход от неприятия и отвержения людей к созданию условий, при которых граждане могли бы в полном объеме пользоваться своими гражданскими правами и использовать свой продуктивный потенциал.
With regard to the Brussels conference scheduled to be held in June 2005, the discussions explored ways in which the conference could support the newly formed Government and provide a context for more effective political and economic reconstruction. В отношении брюссельской конференции, которую намечено провести в июне 2005 года, обсуждались пути обеспечения этой конференцией поддержки вновь созданного правительства и создания условий для более эффективного политического и экономического восстановления.
Establishing a working group of media professionals and members of faith communities tasked with recommending ways of increasing respect and understanding of each other's perspective and professional approaches, bearing in mind the new context that globalization has created. Создать рабочую группу из специалистов в области средств массовой информации и членов религиозных общин, с тем чтобы рекомендовать пути повышения уважения и взаимопонимания в отношении видения и профессиональных подходов друг друга с учетом новых условий, возникших в результате глобализации.
The package will be adapted to the evolving mandate and local context of each particular mission and will contain materials relevant to the staff complement of each mission. Этот пакет будет адаптироваться с учетом разрабатываемого мандата и местных условий каждой конкретной миссии и будет содержать материалы, имеющие актуальное значение для сотрудников каждой миссии.
A new understanding has emerged that community-based rehabilitation needs to deal with issues related to the lives of disabled peoples in all their aspects and to take into consideration the context in which people with disabilities live. Возникло новое понимание того, что реабилитация на базе общин требует решения вопросов, связанных с жизнью инвалидов во всех их аспектах и с учетом условий, в которых живут инвалиды.
In keeping with the strategy discussed at the thirty-sixth session of the Commission, the Division has promoted a regional and subregional approach to statistical capacity-building programmes to help promote intraregional cooperation and exchange of practical experience relevant to the local socio-economic context. В соответствии со стратегией, обсуждавшейся на тридцать шестой сессии Комиссии, Отдел пропагандирует региональный и субрегиональный подход к программам по наращиванию статистического потенциала в интересах содействия расширению внутрирегионального сотрудничества и обмена практическим опытом, актуальным для местных социально-экономических условий.
The link between humanitarian assistance and development was emphasized and the need for greater international cooperation to establish the context for evolving durable solutions and addressing root causes of crises, abuse and instability highlighted. Подчеркивалась и связь между гуманитарной помощью и развитием, а также необходимость развития международного сотрудничества в целях создания условий для поиска надежных решений и устранения выявленных коренных причин кризисов, злоупотреблений и нестабильности.
As to security and the specific context of stability and harmony within communities, I cannot overemphasize the importance of global actions to control and limit the availability of small arms weapons. Что касается безопасности и конкретных условий стабильности и гармонии в рамках общин, нельзя переоценить значение глобальных мер контроля и ограничения доступа к стрелковому оружию.
The nature and extent of cooperation, coordination and integration between United Nations humanitarian and peace and security actors in the field must depend upon the local context. Характер и масштабы сотрудничества, координации и интеграции между учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, занимающимися гуманитарными вопросами и вопросами мира и безопасности, должны зависеть от местных условий.
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий.
Since the particular political, social and cultural context was crucial for the successful functioning of the national machinery, efforts were needed to further empower and support such mechanisms within their particular contexts. Поскольку конкретные политические, социальные и культурные условия имеют решающее значение для успешного функционирования национальных механизмов, требуются усилия по дальнейшему расширению возможностей и поддержки таких механизмов в рамках их конкретных условий.