Delays were sometimes caused by lengthy searches for technical experts who have a comprehensive understanding of the local context and targeted sector as well as of adaptation. |
В некоторых случаях задержки осуществления таких программ вызваны продолжительными поисками технических специалистов, располагающих всесторонними знаниями местных условий и целевого сектора, а также проблем адаптации. |
The thrust is towards enhanced energy efficiency and the promotion of renewable sources of energy, and this is setting energy and environmental links within a new context. |
Основная цель заключается в повышении эффективности использования электроэнергии и содействии развитию возобновляемых источников энергии при одновременном обеспечении новых условий для взаимосвязи между энергетикой и окружающей средой. |
But their work is important in creating and maintaining a favourable context for sustainable development, and the close links between the Conventions and the Commission should ensure compatible agendas. |
В то же время их деятельность имеет важное значение для создания и поддержания благоприятных условий для устойчивого развития; тесное сотрудничество между конвенциями и Комиссией должно обеспечить совместимость их программ. |
It is essential for programmes to be adapted to the social and cultural context and for there to be effective cooperation between various approaches to treatment. |
Крайне необходимо, чтобы программы разрабатывались с учетом социальных и культурных условий и чтобы существовала эффективная взаимосвязь между различными подходами к лечению. |
A primary objective of the Conference is to assist Governments in developing a legal and regulatory context for the promotion of domestic coal-bed methane resources. |
Основной задачей Конференции является оказание помощи правительствам в создании правовых и нормативных условий для поощрения использования национальных ресурсов метана, содержащегося в угольных пластах. |
Institutions and techniques vary according to regime, culture, history and the particular political context of a country. |
В зависимости от режима, культуры, истории и конкретных политических условий той или иной страны создаются различные институты и используются различные методы. |
Ecuadorian women must meet with experts and organize meetings and seminars, with a view to developing nationwide strategies informed by their own unique social and economic context. |
Эквадорские женщины должны встретиться с экспертами и организовать встречи и семинары в целях разработки общенациональных стратегий с учетом своих собственных конкретных социально-экономических условий. |
More recent theoretical and empirical work has begun to examine the effects of the area or context in which people live on their decisions to migrate. |
В последних теоретических и практических исследованиях предметом изучения стало влияние того района или условий, в которых живут люди, на их решение мигрировать. |
The organizations employing the category wished to highlight the important contribution made by NPOs to country operations, owing to their knowledge and expertise regarding the local context. |
Организации, использующие эту категорию сотрудников хотели бы подчеркнуть важный вклад НСС в деятельность на страновом уровне благодаря знанию ими национальных условий и их опыту работы в этих условиях. |
The preparations should be intensified and set in the new context of economic globalization, so different from the conditions that had prevailed in Rio. |
Следует активизировать подготовку к этому форуму и осуществлять ее в новом контексте экономической глобализации, который столь отличен от тех условий, которые превалировали в Рио. |
The context in which the present steel sectors of economies in transition are placed is obviously different from that of western countries. |
Условия, в которых находятся предприятия черной металлургии стран с переходной экономикой, безусловно, отличаются от условий, существующих в западных странах. |
These strategic elements need to be properly developed in order to build the context and conditions necessary to attract and "jump-start" private sector financing for sustainable forest development. |
Указанные стратегические элементы нуждаются в надлежащей разработке в целях создания контекста и условий, необходимых для привлечения и "задействования" финансовых средств частного сектора в интересах обеспечения устойчивого лесопользования. |
The normal number of pupils per class in primary education may be reduced if the pupils' educational profile or the social context require special conditions to facilitate teaching. |
Так, было решено, что обычное число школьников на класс в системе начального образования может быть уменьшено, если педагогические данные обучающихся или социальный контекст делают необходимым создание особых педагогических условий для повышения эффективности процесса обучения. |
This document is a proposed strategy for assisting artisanal mining within the context of a mining sector reform programme aimed at improving the policy, regulatory and institutional conditions for attracting private mining investment. |
В этом документе сформулирована предлагаемая стратегия оказания содействия кустарному горному промыслу в контексте программы реформы горнодобывающей промышленности, направленной на обеспечение более благоприятных - с точки зрения политики, мер регулирования и организационных форм - условий для привлечения инвестиций в горнорудную промышленность из частных источников. |
The help guide was therefore expected to be adapted by the national coordinating bodies to the particularities and requirements of each national context. |
Таким образом, ожидалось, что это руководство будет адаптировано национальными координационными органами с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны. |
The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. |
По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны. |
This will require a preliminary analysis of the context in which the policy will be operating and a clear understanding of the gender issues involved. |
Это потребует проведения предварительного анализа всех условий, в которых будет проводиться политика, и четкого понимания связанных с этим гендерных проблем. |
The fifth informal meeting was further intended to allow for substantive consideration of the subject of the rights of the girl in the specific context of the region. |
Это неофициальное совещание также преследовало цель обеспечить возможность для проведения обстоятельного рассмотрения вопроса о правах девочек с учетом конкретных условий этого региона. |
With regard to the confidential nature of the report, Mali proposed treatment of communications on a case-by-case basis, in accordance with the geopolitical context of the State party. |
Что касается конфиденциального характера доклада, то Мали предлагает рассматривать сообщения на индивидуальной основе в зависимости от геополитических условий государства-участника. |
At the root of their failure was disregard for the socio-economic and political context in which they operated. 18 |
Причиной неудачи было игнорирование социально-экономических и политических условий, в которых осуществлялись эти проекты 18/. |
Restoration of a context conducive to regional integration in Central Africa |
Восстановление условий, благоприятствующих региональной интеграции в Центральной Африке |
As recognized in the report, peacekeeping missions cannot be planned or carried out in isolation from the political context in which they are to operate. |
Как признается в докладе, операции по поддержанию мира невозможно ни планировать, ни проводить в отрыве от тех политических условий, в которых их приходится осуществлять. |
The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
Generalisations of the roles played by planted forests must recognise the importance of context and, for this reason, be treated cautiously. |
Важное значение таких условий должно признаваться при определении функций лесонасаждений, и поэтому в данном вопросе необходимо проявлять осторожность. |
This mission, led by the Director of the Centre, had assessed the socio-political context within which a weapons collection programme could be carried out. |
Данная миссия под руководством Директора Центра провела оценку социально-политических условий, в которых могла бы осуществляться программа по сбору оружия. |