Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Context - Условий"

Примеры: Context - Условий
Delays were sometimes caused by lengthy searches for technical experts who have a comprehensive understanding of the local context and targeted sector as well as of adaptation. В некоторых случаях задержки осуществления таких программ вызваны продолжительными поисками технических специалистов, располагающих всесторонними знаниями местных условий и целевого сектора, а также проблем адаптации.
The thrust is towards enhanced energy efficiency and the promotion of renewable sources of energy, and this is setting energy and environmental links within a new context. Основная цель заключается в повышении эффективности использования электроэнергии и содействии развитию возобновляемых источников энергии при одновременном обеспечении новых условий для взаимосвязи между энергетикой и окружающей средой.
But their work is important in creating and maintaining a favourable context for sustainable development, and the close links between the Conventions and the Commission should ensure compatible agendas. В то же время их деятельность имеет важное значение для создания и поддержания благоприятных условий для устойчивого развития; тесное сотрудничество между конвенциями и Комиссией должно обеспечить совместимость их программ.
It is essential for programmes to be adapted to the social and cultural context and for there to be effective cooperation between various approaches to treatment. Крайне необходимо, чтобы программы разрабатывались с учетом социальных и культурных условий и чтобы существовала эффективная взаимосвязь между различными подходами к лечению.
A primary objective of the Conference is to assist Governments in developing a legal and regulatory context for the promotion of domestic coal-bed methane resources. Основной задачей Конференции является оказание помощи правительствам в создании правовых и нормативных условий для поощрения использования национальных ресурсов метана, содержащегося в угольных пластах.
Institutions and techniques vary according to regime, culture, history and the particular political context of a country. В зависимости от режима, культуры, истории и конкретных политических условий той или иной страны создаются различные институты и используются различные методы.
Ecuadorian women must meet with experts and organize meetings and seminars, with a view to developing nationwide strategies informed by their own unique social and economic context. Эквадорские женщины должны встретиться с экспертами и организовать встречи и семинары в целях разработки общенациональных стратегий с учетом своих собственных конкретных социально-экономических условий.
More recent theoretical and empirical work has begun to examine the effects of the area or context in which people live on their decisions to migrate. В последних теоретических и практических исследованиях предметом изучения стало влияние того района или условий, в которых живут люди, на их решение мигрировать.
The organizations employing the category wished to highlight the important contribution made by NPOs to country operations, owing to their knowledge and expertise regarding the local context. Организации, использующие эту категорию сотрудников хотели бы подчеркнуть важный вклад НСС в деятельность на страновом уровне благодаря знанию ими национальных условий и их опыту работы в этих условиях.
The preparations should be intensified and set in the new context of economic globalization, so different from the conditions that had prevailed in Rio. Следует активизировать подготовку к этому форуму и осуществлять ее в новом контексте экономической глобализации, который столь отличен от тех условий, которые превалировали в Рио.
The context in which the present steel sectors of economies in transition are placed is obviously different from that of western countries. Условия, в которых находятся предприятия черной металлургии стран с переходной экономикой, безусловно, отличаются от условий, существующих в западных странах.
These strategic elements need to be properly developed in order to build the context and conditions necessary to attract and "jump-start" private sector financing for sustainable forest development. Указанные стратегические элементы нуждаются в надлежащей разработке в целях создания контекста и условий, необходимых для привлечения и "задействования" финансовых средств частного сектора в интересах обеспечения устойчивого лесопользования.
The normal number of pupils per class in primary education may be reduced if the pupils' educational profile or the social context require special conditions to facilitate teaching. Так, было решено, что обычное число школьников на класс в системе начального образования может быть уменьшено, если педагогические данные обучающихся или социальный контекст делают необходимым создание особых педагогических условий для повышения эффективности процесса обучения.
This document is a proposed strategy for assisting artisanal mining within the context of a mining sector reform programme aimed at improving the policy, regulatory and institutional conditions for attracting private mining investment. В этом документе сформулирована предлагаемая стратегия оказания содействия кустарному горному промыслу в контексте программы реформы горнодобывающей промышленности, направленной на обеспечение более благоприятных - с точки зрения политики, мер регулирования и организационных форм - условий для привлечения инвестиций в горнорудную промышленность из частных источников.
The help guide was therefore expected to be adapted by the national coordinating bodies to the particularities and requirements of each national context. Таким образом, ожидалось, что это руководство будет адаптировано национальными координационными органами с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны.
The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны.
This will require a preliminary analysis of the context in which the policy will be operating and a clear understanding of the gender issues involved. Это потребует проведения предварительного анализа всех условий, в которых будет проводиться политика, и четкого понимания связанных с этим гендерных проблем.
The fifth informal meeting was further intended to allow for substantive consideration of the subject of the rights of the girl in the specific context of the region. Это неофициальное совещание также преследовало цель обеспечить возможность для проведения обстоятельного рассмотрения вопроса о правах девочек с учетом конкретных условий этого региона.
With regard to the confidential nature of the report, Mali proposed treatment of communications on a case-by-case basis, in accordance with the geopolitical context of the State party. Что касается конфиденциального характера доклада, то Мали предлагает рассматривать сообщения на индивидуальной основе в зависимости от геополитических условий государства-участника.
At the root of their failure was disregard for the socio-economic and political context in which they operated. 18 Причиной неудачи было игнорирование социально-экономических и политических условий, в которых осуществлялись эти проекты 18/.
Restoration of a context conducive to regional integration in Central Africa Восстановление условий, благоприятствующих региональной интеграции в Центральной Африке
As recognized in the report, peacekeeping missions cannot be planned or carried out in isolation from the political context in which they are to operate. Как признается в докладе, операции по поддержанию мира невозможно ни планировать, ни проводить в отрыве от тех политических условий, в которых их приходится осуществлять.
The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира.
Generalisations of the roles played by planted forests must recognise the importance of context and, for this reason, be treated cautiously. Важное значение таких условий должно признаваться при определении функций лесонасаждений, и поэтому в данном вопросе необходимо проявлять осторожность.
This mission, led by the Director of the Centre, had assessed the socio-political context within which a weapons collection programme could be carried out. Данная миссия под руководством Директора Центра провела оценку социально-политических условий, в которых могла бы осуществляться программа по сбору оружия.