Within the context of the UNDP strategic results framework, most of the UNV volunteer services were concentrated in the following three areas: enabling environments for sustainable human development; poverty eradication and sustainable livelihoods; and special development situations. |
В контексте рамок деятельности ПРООН, ориентированных на стратегические результаты, большинство добровольцев ДООН работали в следующих трех областях: создание благоприятных условий для устойчивого развития человеческого потенциала; ликвидация нищеты и обеспечение стабильных источников средств к существованию; и особые ситуации в плане развития. |
Recipient United Nations have organizations reported that, although security and justice sector capacity was substantially strengthened in 2008, there were delays in project delivery due to an often-unpredictable institutional and security context. |
По сообщениям организаций-получателей из системы Организации Объединенных Наций, несмотря на существенное укрепление в 2008 году потенциала сектора безопасности и отправления правосудия, из-за институциональных условий и обстановки с точки зрения безопасности, которые нередко бывают непредсказуемыми, имели место задержки с реализацией проектов. |
Multi-year/rolling workplans are developed to achieve one or more IRs, allowing country offices to budget for an IR over a time period appropriate for the context. |
Многолетние/скользящие планы работы разрабатываются для достижения одного промежуточного результата или нескольких промежуточных результатов, позволяя страновым отделениям закладывать в бюджет необходимые ресурсы для достижения того или иного промежуточного результата в рамках установленного срока с учетом специфики условий. |
It is as important to address natural year-to-year climatic variability as to address extreme events in the climate-land degradation context because both may impact considerably on land conditions, in both the shorter and longer terms. |
В контексте взаимосвязи между климатом и деградацией земель важно уделять внимание как естественной годовой изменчивости климатических условий, так и экстремальным явлениям, поскольку и то, и другое может иметь значительные последствия для состояния земельных ресурсов как в ближайшей, так и в длительной перспективе. |
PES schemes are context-driven (tailored to the context of the specific basin or sub-basin under consideration), as their design is influenced by the ecological, social, economic and institutional conditions prevailing in the area where the scheme is to be implemented. |
Схемы ПЭУ должны определяться существующими условиями (то есть должны учитывать специфику рассматриваемого бассейна или суббассейна), поскольку концепция той или иной схемы ПЭУ будет зависеть от экологических, социально-экономических и институциональных условий, существующих в том районе, где планируется ее реализация. |
In order to ensure that country and regional terrorism prevention programmes are tailored to national needs and take into account regional context, the Branch ensures full country ownership of such programmes and broad-based partnership and coordination for the implementation of its activities. |
Для удовлетворения национальных потребностей в рамках страновых и региональных программ по предупреждению терроризма и учета региональных условий Сектор стремится в полной мере обеспечить сопричастность принимающих помощь стран к осуществлению таких программ и установлению широких партнерских отношений и координации процесса осуществления его мероприятий. |
Consideration could be given to the possibility of consulting also other stakeholders in the process of EIA in a transboundary context during the drafting process." |
В целом можно отметить, что в рамках Конвенции, принятой в Эспо, была проведена значительная работа по изучению практических условий участия общественности в ОВОС. |
(a) Identify the country context for SHD through regularly updated country SHD profiles; |
а) определение сложившихся в стране условий для устойчивого развития человеческого потенциала с помощью обновляемых на регулярной основе информационных справок о состоянии деятельности в области устойчивого развития человеческого потенциала; |
PART ONE: SETTING THE CONTEXT I. |
Часть первая: Определение условий |
On 28 August, WHO issued an Ebola response road map setting out the goal, context, priority activities, major issues in operationalizing the road map, major roles and responsibilities, the monitoring and evaluation framework and estimated costs. |
по реагированию на вспышку Эболы, с изложением цели, фоновых условий, первоочередных мер, важнейших проблем в деле ее осуществления, основных функций и обязанностей, механизмов оценки и мониторинга и сметы расходов. |
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world has been negatively impacted by the world financial and economic crisis, and reaffirming that eradicating poverty continues to be the greatest global challenge facing the world today, recognizing its impact beyond the socio-economic context, |
будучи глубоко обеспокоена также тем, что в условиях все большей глобализации положение детей во многих частях мира по-прежнему остается критическим в результате сохраняющейся нищеты, социального неравенства, неадекватных социально-экономических условий, пандемий, в частности ВИЧ |
Developing capacities and strategic partnerships, including through public-private partnerships, will contribute to the tailoring of MDG targets to the local context and priorities. The comparative strength of UNDP in this area derives from: |
Развитие потенциала и стратегических партнерских отношений, в том числе посредством партнерских отношений между государственным и частным секторами, будет способствовать обеспечению учета местных условий и приоритетов в задачах, поставленных в рамках ЦРТ. |
Continue to consult UNICEF and the NCRC in the process of finalizing the draft law on juvenile justice to ensure that the law is clear and that the procedures are appropriate and take into consideration the local context and available resources (Norway); |
79.33 продолжать консультации с ЮНИСЕФ и НКПР в процессе завершения подготовки законопроекта по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних для обеспечения того, чтобы этот закон правильно толковался и чтобы при этом применялись надлежащие процедуры с учетом местных условий и имеющихся ресурсов (Норвегия); |
In that context, the rule should be that, in his/her relations with the requesting State, the extradited person may use the procedural guarantees in force in civilized countries and the provisions based on due process. |
В этой связи Суд установил, что, помимо условий, предусмотренных в статье 550 прежнего Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми запрашиваемое лицо не может быть судимо |
In that context, the international community should encourage increased flows of foreign direct investment to such countries and improve the transfer of technologies, while landlocked developing countries should promote an enabling environment to attract foreign direct investment and private sector involvement. |
Для этого международному сообществу следует содействовать увеличению притока прямых иностранных инвестиций в такие страны и улучшать передачу технологий, а развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, - работать над формированием благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и расширения участия частного сектора. |